Glǽmscribe – Le transcripteur de langues tolkiéniennes
Glǽmscribe (ou Glaemscribe) est un moteur et bibliothèque en open source écrit par Benjamin Talagan Babut, dédié à la transcription des langues inventées par J. R. R. Tolkien (généralement écrites en alphabet latin muni de signes diacritiques) dans les systèmes d’écriture inventés dans ses ouvrages – tels que les tengwar, les cirth ou les sarati. Par extension, il peut aussi s’employer pour des langues et systèmes d’écriture de notre monde primaire.
Plus qu'un classique transcripteur de tengwar, Glǽmscribe est un outil générique de transcription, dont le comportement est déterminé par des fichiers de mode écrits dans un langage de programmation propre. Un mode désigne chez Tolkien un système spécifique assignant des valeurs phonétiques aux signes d’écriture. Pour Glǽmscribe, c’est un système défini par un ensemble de règles qui décrivent des relations entre entrées (lettres et diacritiques latins) et sorties (signes d’écriture tolkiéniens).
Share!
IPA
Audio
TTS Module is loading
tinco
xtinco
telco/a
telco/nasal/geminate
?
5
\
tinco
parma
calma
quesse
tinco
parma
calma
quesse
ando
umbar
anga
ungwe
ando
umbar
anga
ungwe
sule
formen
harma
hwesta
sule
formen
harma
hwesta
anto
ampa
anca
unque
anto
ampa
anca
unque
numen
malta
noldo
nwalme
numen
malta
noldo
nwalme
ore
vala
anna
vilya
ore
vala
anna
vilya
\
romen
arda
lambe
alda
romen
arda
lambe
alda
silme
silmen
esse
essen
silme
silmen
esse
essen
hyarmen
hwestas
yanta
ure
hyarmen
hwestas
yanta
ure
telco
ara
telco
ara
xtinco
xparma
xcalma
xquesse
xtinco
xparma
xcalma
xquesse
xando
xumbar
xunque
xungwe
xando
xumbar
xunque
xungwe
halla
vaia
osse
hwl
halla
vaia
osse
hwl
mh
mhb
hwbom
wbom
mh
mhb
hwbom
wbom
harmasilme
harmasilme
hwestatinco
hwestatinco
harmatinco
harmatinco
telco/a
telco/e
telco/i
telco/o
telco/u
a
e
i
o
u
telco/ee
telco/ii
telco/oo
telco/uu
ee
ii
oo
uu
telco/arev
telco/egrave
arev
egrave
telco/acirc
acirc
telco/breve
telco/labial
breve
labial
telco/a<
telco/e<
telco/i<
telco/o<
telco/u<
a<
e<
i<
o<
u<
telco/ee<
telco/ii<
ee<
ii<
telco/lsd
telco/thinnas
lsd
thinnas
parma/geminate
parma/nasal
parma/labial
parma/palatal
geminate
nasal
labial
palatal
parma/sarince
parma/arrince
sarince
arrince
,
.
...
::
....
.....
,
.
...
::
....
.....
?
!
~
?
!
~
«
»
(
)
$
«
»
(
)
$
≤
≥
≤
≥
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
7
8
9
10
11
12
0
1/lsd
0
lsd
Iä! Iä! Cthulhu naflfhtagn! Iä!
Text to speech modes activated!
Mode en tengwar pour l’adûnaïque, développé pour Glǽmscrafu. Dérivé de l’usage général du Troisième Âge, dont une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman Berg figure sur Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur Tolkiendil. Il se distingue par l’emploi de la quatrième ligne des tengwar (à jambage dressé et boucle double) pour noter les occlusives sonores prénasalisées nd, mb et ng.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en tengwar pour le noir parler, illustré par l’inscription de l’Anneau Unique. Application particulière de l’usage général du Troisième Âge analysée en détail (en anglais) par Måns Björkman Berg sur Amanyë Tenceli.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode phonémique en cirth pour l’anglais, basé sur les descriptions données par J. R. R. Tolkien dans l’Appendice E du Seigneur des anneaux. Comme l’orthographe de l’anglais n’indique pas la prononciation de façon fiable, le mode s’appuie sur une représentation phonémique sous-jacente créée au moyen d’une version personnalisée du logiciel de synthèse vocale eSpeak NG, avec des options pour s’adapter à différents accents.
Nous n’avons pas encore traduit les explications détaillées de ce mode en français, et affichons entretemps la version anglaise par défaut.
Introduction
This certh mode is largely inspired by the Angerthas Daeron system described by Tolkien in the Appendices of The Lord of the Rings. The mode that we present is therefore essentially phonemic with an additional phonetic layer to accommodate various pronunciations. It relies on our modified version of the text-to-speech engine eSpeak NG ; we will not repeat here the motivations and implications of this technical choice, but you can read more on that subject in the introduction of the English phonemic tengwa mode manual.
According to the Lord of the Rings appendix, the cirth underwent various adaptations during the history of Middle-Earth, from their invention by the Sindar during the First Age up to their use by the Dwarves to represent languages of Men during the Third Age. That late system, called Angerthas Erebor is briefly described in the Lord of the Rings as an adaptation of the Angerthas Moria by the Dwarves, which was itself borrowed and adapted from the Angerthas Daeron, a phonemic systematization of the cirth by Daeron. The most famous and longest examples of Angerthas Erebor we have from Tolkien's hand to transcribe English are the pages of the Book of Mazarbul, where we can observe that accordingly to his habits with tengwar, Tolkien made a mix of phonemic and orthographic choices. For example, the <a> letter would always be transcribed the same way, independently of its pronunciation (cf words like wall/taken/gate), the same occurs for <e> (we/they) except when it is used as a schwa (e.g taken) ; double vowel letters are often marked by doubling a part of the certh (e.g. pool/deep), and we can even notice that principle for consonants, like the <l> letter (e.g. wall). For an automatic tool like Glaemscribe, this mixed characterization make things really complex since the base representation is either purely orthographic, or phonetic (when provided by the espeak NG engine). It is the reason why we could simply not technically implement an Angerthas Erebor mode, and why we've fallen back to the old Angerthas Daeron system that we adapted and completed with our own choices. Missing runes are often taken from the Angerthas Erebor but will often have different values so one should be a bit careful not to be confused. It thus should be noted here that a lot of choices made for this mode are reconstructions or extrapolations, and although we tried our best to be close to Tolkien's spirit, this mode should not be regarded as strict tolkienian scholarship.
Caution: it is strongly advised to carefully check the transcription produced by this mode, because generating a phonemic representation of English from the written form is exceedingly complex and unexpected results may still happen despite our best efforts and those of eSpeak NG creators. In particular, fancy or non standard punctuation should be avoided and constituent parts of some compound words may require to be separated by a pipe | to be read correctly. Generally speaking, we advise you to document yourself about the tengwar, cirth or sarati before making use of a transcriber.
See also below Transcriber limits and useful precautions.
A page from the Book of Mazarbul, by J.R.R. Tolkien, source Tolkien Estate
Accents
Received Pronunciation (RP)
The so-called Received Pronunciation is the British English reference accent, generally taught abroad and recorded in dictionaries. It originates from the general pronunciation of the upper classes raised in public schools and does not relate to a particular region of Great Britain. It is the typical, and for a long time exclusive BBC accent (today the BBC features a greater variety of regional accents). It was codified by the phonetician Daniel Jones in his English Pronouncing Dictionary, published for the first time in 1917 and since then regularly updated (the 18th edition was published in 2011).
Over a century, usage has naturally changed somewhat and today´s RP is not entirely like the original. So we offer two varieties of RP:
a “traditional” RP, as it is still typically recorded in dictionaries. It uses the symbols of the International phonetic alphabet (IPA) selected in 1962 by Alfred C. Gimson (a student of Daniel Jones) in his Introduction to the Pronunciation of English. Apart from a few details, this was J. R. R. Tolkien´s usual pronunciation, as shown by Laurence Krieg in an article published in 1978 in An Introduction to Elvish. Today however, it can sound dated, reserved for certain classes and associated with higher age groups. This is typically what was referred to as The Queen's English under the reign of Elizabeth II.
a “contemporary” RP, with IPA symbols more in line with current usage.
In most instances, differences are a matter of phonetics (the physical reality of phonemes as articulatory and acoustic phenomena) and not of phonology (the system of mutual relationships between phonemes that determine their linguistic functioning). The tengwa/certh transcription operates at the phonological level and remains therefore unchanged. In a few cases however, the phonological system has really been affected by a substitution or merger of phonemes, and this ends up changing the tengwa/certh transcription.
General American (GA)
The so-called General American is the American English reference accent, generally taught abroad and recorded in dictionaries. It is actually a set of closely related accents widely distributed over the United States and regarded as relatively neutral, meaning that they are not readily associated with a specific region, social class or community.
Tolkienian (JRRT)
Or so-called Tolkienian accent has been specifically constructed for Glǽmscribe to get a tengwar/cirth representation as close as possible to J. R. R. Tolkien´s uses in our reference sample of phonemic modes. It is mostly based upon traditional RP but restores some etymological distinctions that were already lost but can be recovered from the orthography or other accents; in particular, it keeps the full etymological distribution of the /r/ phoneme. It has no current living equivalent but can be compared with J. R. R. Tolkien´s exalted pronunciation when he was reading the most heroic or epic parts of his own works, especially his poems, like in this extract of the Song of the Mounds of Mundburg:
Daniel Jones (1881–1967) aged 40.
Elliott and Fry, 1920 or 1921 - Wikimedia Commons.
Vowels
English accents differ the most in their vowel systems. In order to describe in a general way the correspondences between RP and GA, the phoneticist John C. Wells in 1982 defined 24 lexical sets grouping the words with the same correspondance in their stressed vowel, supplemented with 3 other sets for reduced vowels. This system was later extended to the description of other accents. It allows to define an abstract common base from which various accents can be deduced in eSpeak NG, and subsequently the various transcriptions in Glǽmscribe. It must be noted however that some correspondences are irregular and out of the lexical set system.
On the right side is a table of lexical sets used Glǽmscribe, their IPA transcription by eSpeak NG and their cirth transcription.
Monophthongs
Monophthongs are directly adapted from the Angerthas Daeron chart, by performing a canonical association based on vowel length and quality.
Diphthongs
The cirth that we use for diphthongs are often borrowed from the Angerthas Erebor, but may have different associated sounds since the Angerthas Erebor logic is orthographic while we try here to keep a phonemic logic in the graphical choice of the cirth. For example, the doubling of the bar for the c47 certh was used by Tolkien to represent a long /i:/ through the <ee> orthography while in our mode it will represent the /eɪ/ diphthong (considered as the combination /e/+/i/). Tolkien would even use the same certh for the same orthography leading to multiple diphthongs : cf the page 3 of the Book of Mazarbul where the same certh is used for <ea> in great and near.
U-Diphthongs
The /aʊ/, /əʊ/, /oʊ/ diphthongs use cirth borrowed from the Angerthas Erebor. The certh c45alt can be used for the vowel of the word goose, which is our extrapolation - the logic being that c45alt is visually a mix of c42 and c44 so that it offers a /uʊ/ diphthong-like transcription for /uː/.
I-Diphthongs
The /aɪ/ diphthong is borrowed from the Angerthas Erebor. Other i-diphthongs are extrapolations based on the use of the small c59 certh, which is normally used in the Angerthas Daeron to mark aspiration but finds no use in English. This idea is inspired by the construction of the ce4 certh used for /aɪ/ in the Angerthas Erebor, which is a mix of the c48 and c59 cirth. So :
c52alt for /ɔɪ/ is derived from c50 + c59
c47 for /eɪ/ is derived from c46 + c59
c39|c59 for /iː/ is derived from c39 + c59
Reduced vowels
Reduced vowels are treated a bit differently than in the tengwa mode, because cirth do not carry tehtar. It implies that reduced vowels always live separately, and if you could find empty carriers in the tengwa mode with the implicit schwa option on, the behaviour will be slightly different here.
First thing to note is, in the Angerthas Moria Tolkien would make a distinction between the reduced vowel /ʌ/ of the word strut and the other schwas by changing the orientation of the certh (c55 / c55alt vs c56 / c56alt). Since we already had a use for the c59 certh as the second element of i-diphthongs, we also propose to reuse this certh to make the distinction for the schwi.
Having the possibility of representing reduced vowels by a vertical barred certh or just simple accents, we thought we could build an interesting system to differentiate mandatory (with vertical barred cirth) and could-be-implicit schwas (with accents). If the implicit schwa option is on, the later ones will disappear, and another option will be available for choosing the representation of the remaining ones. That differentiation system can also be disabled.
Monophthongs
J.R.R.T.
R.P. (anc.)
R.P. (mod.)
U.S.
trap
tɹˈæp
8Rc1
tɹˈap
8Rc1
tɹˈæp
8Rc1
tɹˈæp
8Rc1
bath
bˈɑːθ
2v0
bˈɑːθ
2v0
bˈɑːθ
2v0
bˈæθ
2c0
palm
pˈɑːm
1v6
pˈɑːm
1v6
pˈɑːm
1v6
pˈɑːm
1v6
lot
lˈɒt
ab8
lˈɒt
ab8
lˈɒt
ab8
lˈɑːt
av8
cloth
klˈɒθ
eab0
klˈɒθ
eab0
klˈɒθ
eab0
klˈɔθ
eab0
thought
θˈɔːt
0n8
θˈɔːt
0n8
θˈɔːt
0n8
θˈɔːt
0n8
kit
kˈɪt
el8
kˈɪt
el8
kˈɪt
el8
kˈɪt
el8
dress
dɹˈɛs
9Rzf
dɹˈɛs
9Rzf
dɹˈɛs
9Rzf
dɹˈɛs
9Rzf
strut
stɹˈʌt
f8R?8
stɹˈʌt
f8R?8
stɹˈʌt
f8R?8
stɹˈʌt
f8R?8
foot
fˈʊt
3S8
fˈʊt
3S8
fˈʊt
3S8
fˈʊt
3S8
I-diphthongs
J.R.R.T.
R.P. (anc.)
R.P. (mod.)
U.S.
face
fˈeɪs
3xf
fˈeɪs
3xf
fˈeɪs
3xf
fˈeɪs
3xf
fleece
flˈiːs
3alVf
flˈiːs
3alVf
flˈiːs
3alVf
flˈiːs
3alVf
price
pɹˈaɪs
1R&f
pɹˈaɪs
1R&f
pɹˈaɪs
1R&f
pɹˈaɪs
1R&f
choice
tʃˈɔɪs
#<f
tʃˈɔɪs
#<f
tʃˈɔɪs
#<f
tʃˈɔɪs
#<f
U-diphthongs
J.R.R.T.
R.P. (anc.)
R.P. (mod.)
U.S.
goat
ɡˈoʊt
rk8
ɡˈəʊt
rK8
ɡˈəʊt
rK8
ɡˈoʊt
rk8
goose
ɡˈuːs
rDf
ɡˈuːs
rDf
ɡˈuːs
rDf
ɡˈuːs
rDf
mouth
mˈaʊθ
6*0
mˈaʊθ
6*0
mˈaʊθ
6*0
mˈaʊθ
6*0
cute
kjˈuːt
e;D8
kjˈuːt
e;D8
kjˈuːt
e;D8
kjˈuːt
e;D8
Pre-R vowels
J.R.R.T.
R.P. (anc.)
R.P. (mod.)
U.S.
nurse
nˈɜːɹs
@>Tf
nˈɜːs
@>Tf
nˈɜːs
@>Tf
nˈɜːɹs
@>Tf
start
stˈɑːɹt
f8vT8
stˈɑːt
f8v8
stˈɑːt
f8v8
stˈɑːɹt
f8vT8
north
nˈɔːɹθ
@nT0
nˈɔːθ
@n0
nˈɔːθ
@n0
nˈɔːɹθ
@nT0
force
fˈoːɹs
3kTf
fˈɔːs
3nf
fˈɔːs
3nf
fˈoːɹs
3kTf
near
nˈɪɹ
@lT
nˈiə
@l/
nˈiə
@l/
nˈɪɹ
@lT
square
skwˈɛɹ
feFzT
skwˈeə
feFz/
skwˈeə
feFz/
skwˈɛɹ
feFzT
poor
pˈʊɹ
1ST
pˈɔː
1n
pˈʊə
1S/
pˈʊɹ
1ST
Reduced vowels
J.R.R.T.
R.P. (anc.)
R.P. (mod.)
U.S.
comma
kˈɒmɐ
eb6/
kˈɒmə
eb6/
kˈɒmɐ
eb6/
kˈɑːmə
ev6/
roses
ɹˈoʊzᵻz
RkhVh
ɹˈəʊzɪz
RKhlh
ɹˈəʊzɪz
RKhlh
ɹˈoʊzᵻz
RkhVh
happy
hˈæpi
.c1l
hˈapi
.c1l
hˈæpɪ
.c1l
hˈæpi
.c1l
letter
lˈɛtɚ
az8>T
lˈɛtə
az8/
lˈɛtɐ
az8/
lˈɛɾɚ
az8>T
Consonants
Here is the table of cirth for the consonants. They closely follow the Angerthas Daeron chart.
The default certh c40 for the consonantal y is borrowed from the Angerthas Erebor. An option is available to keep the original c39 certh from the Angerthas Daeron but since it is also used for the standard i vowel, we preferred to maximize the cirth orthography by distinguishing both of them.
Prenasalization
When nasals precede consonants with the same point of articulation, they are marked with a circumflex accent (but you can use separate cirth).
Rhoticity
The /r/ phoneme varies a lot in English and is a chief distinguishing feature between its varieties. On the one hand, it is articulated in many ways; here the RP and GA accents agree to use an approximant [ɹ]. On the other hand, its distribution varies. In some varieties of English, called non-rhotic, the /r/ phoneme has been kept at the beginning of syllables only and lost at the end of syllables after affecting the previous vowel: RP is an example of a non-rhotic variety. Other varieties, called rhotic, keep the etymological distribution of /r/ including at the end of syllables: GA is an example of a rhotic variety.
J. R. R. Tolkien usually spoke a variety close to the RP of his time, non-rhotic with an approximant [ɹ]. Nevertheless, he might at time use rhotic pronunciations for stylistic effect, with more forceful articulations of /r/ such as the tap [ɾ] or the even stronger trill [r]. Laurence Krieg noted in 1978 already that the loftier the style of the text he was reading, the stronger rhoticity and more forceful articulation he resorted to. Here Tolkien was recreating phonetic features of earlier forms of English and bringing to the relevant fragments the glamour of antiquity. This can be regarded as a kind of “glorious archaism”.
In many non-rhotic accents, especially the RP, final /r/ is nevertheless re-established when the following word begins in a vowel: this is called a linking R. Compare for instance the contemporary RP pronunciation of Far West /fɑː wɛst/ and Far East /fɑːr‿ iːst/, your mouth /jɔː maʊθ/ and your eyes /jɔːr‿ aɪz/, for me /fɔː miː/ and for us /fɔːr‿ ʌs/, etc. This speech process is often extended to the insertion of /r/ between any word ending in /ə/, /ɪə/, /ɑː/ ou /ɔː/ and a following word beginning in a vowel, even if that /r/ is not warranted by etymology: this is then called an intrusive R. For instance, vanilla ice /vənɪlər‿ aɪs/ is then uttered like vanilla rice /vənɪlə ɹaɪs/. Both the linking and intrusive R are very common in RP, despite some speakers considering the intrusive R to be “incorrect” because it is absent from the spelling. J. R. R. Tolkien was using both and this habit could even surface in the pronunciation of his Elvish tongues: for istance, a distinct intrusive R can be heard between the first two words in his record of A Elbereth Gilthoniel:
The certh transcription remains unaffected by the purely phonetic variation between the various articulations of /r/ but is sensible to rhoticity. In rhotic accents, /r/ is represented by c29 at the beginning of syllables and by c30 at the end of syllables. In non-rhotic accents, two options allow to choose to represent the linking and intrusive R (independently of each other) by c30; this is the only case where c30 is used for /r/ in those accents. Finally, intrusive R is also available for the JRRT accent despite its rhotic foundation.
Transcription of WH
The digraph WH was long used in English to spell the cluster /hw/ or its evolution /ʍ/ (a voiceless counterpart to /w/). However, for most English speakers today /hw/ or /ʍ/ has merged with /w/: this is called the wine-whine merger after a pair of words that became homonyms by that change. Other homonymic pairs created therby are wail / whale, way / whey, wet / whet, wether / weather, witch / which, wight / white etc. The distinction is still found in Scotland, Ireland and some parts of the southern United States.
J. R. R. Tolkien usually did not made the distinction, but could reintroduce it when speaking in a more elevated style, like here in the Lament for the Rohirrim: For Sindarin, this sound is specifically referenced in the Angerthas Daeron chart in the Appendix E of the Lord of the Rings as /hw/ for the certh c5. The historical orthography of English can be relied upon (for once!) to reintroduce the distinction from the written form, and the transcriber offers this possibility as an option.
Important exception: /hw/ was early reduced to /h/ before a rounded vowel and this /h/ endures today (except in accents that regularly drop /h/), but the spelling as WH was not changed. Those WH standing for /h/ are transcribed in cirth with c54 according to their pronunciation. Notable relevant words are who, whom, whose, whole and whore.
Assimilation of N before C/K and G
In English, the letter N before the velar stops /k/ and /g/ (respectively written C/K and G) usually stand for the velar nasal /ŋ/. However, when a prefix ending in N is added to a stem beginning in /k/ or /g/, the pronunciation varies. In polished language and dictionary records, N stands for /n/ as it it was at word end, but in a more colloquial language the natural tendency to assimilate to /ŋ/ may run its course. This applies in particular to words with the following prefixes:
con-: e.g. conclude, concur, conglomerate, congratulate...
en-: e.g. encourage, enclose, engage, engrave...
in-: e.g. incarnate, income, inglorious, ingurgitate...
non-: e.g. nonclassical, nonconformist, nonguilty, nongrowth...
on-: e.g. oncoming, ongoing...
un-: e.g. unclean, unkind, ungodly, ungrateful...
Such cases being quite numerous and amenable to a general description, the transcriber offers an option “n of include/ingoing” to switch on or off the assimilation of /n/ to /ŋ/ before /k/ and /g/ in all those prefixes.
On the other hand, when a compound word brings /n/ into contact with /k/ or /g/ at the boundary of the two elements, it remains necessary to use the pipe | to prevent the assimilation of the nasal into /ŋ/. Examples: mankind, painkiller, vainglory, fangirl etc.
I
II
III
IV
1
c8
/t/
tooth
c1
/p/
peace
c13
/tʃ/
church
c18
/k/
cold
2
c9
/d/
day
c2
/b/
boat
c14
/dʒ/
judge
c19
/g/
good
3
c10
/θ/
thin
c3
/f/
foot
c15
/ʃ/
ship
c20
/x/
loch
4
c11
/ð/
this
c4
/v/
vest
c16
/ʒ/
vision
.:.
5
c12
/n/
night
c6
/m/
mouth
c17
/nj/
kenya
c22
/ŋ/
long
6
c30
/ɹ/
car
c44
/w/
warm
c40
/j/
young
.:.
7
c29
/r/
red
.:.
c31
/l/
light
.:.
8
c34
/s/
sand
c35
/s/ (alt)
sand
.:.
c36
/z/
zoo
9
c54
/h/
hot
c5
/ʍ/
white
.:.
.:.
Number representation
Quinary system
Tolkien never published structured information about any numeric system using cirth, and we are only left with a few number of characters used in the Book of Mazarbul sheets :
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
That information is really sparse ; we miss the zero and we do not know which base would be used or how the next digits would be layered. We propose, as an option, a quinary (base 5) numeral system based on those digits, by completing with the c37 certh for zero (since it had currently no use in our mode and because it feels very exotic visually).
Pentadic system
Alternatively, we decided to build our own numeric system which is thus of pure invention, inspired from the Scandinavian pentadic system :
c31|sdot
0
c10|sdot
1
c3|sdot
2
c4|sdot
3
c7|sdot
4
c39|sdot
5
c8|sdot
6
c1|sdot
7
c2|sdot
8
c6|sdot
9
It is a simple base 10 system, and the underlying logic in the choice of the characters is the following :
the vertical bar represents 5, and is the "center" digit
zero is a struck out 5
all left oriented characters are lower than five
all right oriented characters are higher than five
the digit is deduced from the number of additional strokes
additional strokes are added from top to bottom
This system is proposed by default.
Transcriber limits and useful precautions
Inflexibility
A transcriber mechanically processes relations between written form and pronunciation: the same input always yields the same output. But humans (and even elves) are more changeful. In speech, the same word can be uttered differently according to personal use, context, style etc. Tolkien’s tengwar or cirth orthography is of the same kind: like mediæval writing, it is somewhat flexible and disregards the modern requirement that a word should always be spelt the same way. It definitely follows transcriptional rules, but for the same case they may result in several solutions that can be selected piecemeal, more or less freely, without incurring a “spelling mistake”. Other factors can then be taken into account: a specific tradition, the available space, a greater or lesser requirement for clarity, æsthetic considerations...
By nature, Glǽmscribe is unable to emulate this flexibility. It can only be introduced by human intervention, either by altering the written input to achieve the desired result, or more radically by using the “raw tengwar” feature.
Words with multiple pronunciations
Certain words may be pronounced in more than one way even within the same accent. This is often indicative of a competition between an older traditional form and a newer spelling pronunciation. In RP, for instance:
either is mostly sounded /ˈaɪðə(r)/ but a minority of speakers say /ˈiːðə(r)/, which is the dominant pronunciation in American English.
forehead is traditionnally sounded /ˈfɒrɪd/ but the pronunciation /ˈfɔːhɛd/, remade from the spelling and the independent forms of the two elements of this compound, is now usual.
nephew is today most often sounded /ˈnɛfjuː/ but the traditional pronunciation /ˈnɛvjuː/ can still be heard.
often is traditionally sounded /ˈɒfən/ but /ˈɒftən/ is found as well, although some people regard it as less correct.
schedule can be sounded /ˈʃɛdjuːl/ or /ˈskɛdjuːl/, with the second form closer to American English. The historical pronunciation was /ˈsɛdjuːl/ but is now obsolete.
Proper names
Proper names are an especially tricky challenge for a transcriber: their pronunciation is even less predictable that common vocabulary, because they preserve many old, dialectal or originally foreign forms. They are frequently written in irregular or non standard ways and are easily reduced, distorted or reinterpreted. They can only be reliably processed by listing all unpredictable pronunciations, but they are so numerous that a comprehensive list is impossible. Here the quality of the transcriber depends upon the size of its index. Whereas Glǽmscribe correctly interprets Arkansas /ˈɑː(r)kənsɔː/, Chatham /ˈtʃætəm/, Des Moines /dəˈmɔɪn/, Vaughan /ˈvɔːn/ and Worcester /ˈwʊstə(r)/, it fails to pronounce Aldeburgh /ˈɔːlbərə/, Beaulieu /ˈbjuːli/, Frome /ˈfruːm/, Leominster /ˈlɛmstə(r)/, Swansea /ˈswɒnzi/, not to mention oddities like Cholmondeley /ˈtʃʌmli/, Featherstonhaugh /ˈfænʃɔː/, Milngavie /mʌlˈɡaɪ/, Ratlinghope /ˈrætʃʌp/ or Trottiscliffe /ˈtrɒzli/. There are many, many more: just ask this gentleman...
In practice, you must pay special attention to the transcription of proper names and be ready to correct it if necessary.
Non standard punctuation
It is strongly discouraged to enter non standard punctuation or use it in a fancy way, because eSpeak may then produce the full names of the punctuations as spoken aloud. What a pity it would be to request the transcription of Bastard from Mordor!!!*&% and end up with a “Bastard from Mordor ! exclamation asterisk and percent” tatoo on your right shoulder...
References
࿔Duddington, Jonathan, Dunn, Reece H. et al.
eSpeak NG.
Open source software (GPL 3.0).
🌍 GitHub.
࿔Björkman Berg, Måns.
Tengwar – English General Use.
🌍 Amanyë Tenceli.
࿔Wust, J. Mach.
A phonetic tehtar mode: a proposition based on material by J. R. R. Tolkien.
PDF.
2003.
12 p.
🌍 Phonetic Calligraphic.
࿔Mellonath Daeron - the language guild of the Forodrim.
The Mellonath Daeron Index of Certh Specimina (DCS).
🌍 Mellonath Daeron.
࿔Bador, Damien.
Les numéraux de Fëanor.
🌍 Tolkiendil.
࿔Coombes, Matthew D.
The Elvish writing systems of J. R. R. Tolkien.
United Kingdom: Independent Publishers Network, 2016.
293 p.
ISBN 978-1-78280-807-7.
࿔Krieg, Laurence J..
Tolkien´s pronunciation: some observations.
Reprint of the 1978 edition.
In: Allan, Jim (ed.). An Introduction to Elvish and to other tongues and proper names and writing systems of the Third Age of the Western Lands of Middle-earth as set forth in the published writings of Professor John Ronald Reuel Tolkien..
Hayes: Bran’s Head Books, 2003.
P. 152-159.
ISBN 2-910681-03-3.
࿔Jones, Daniel.
Cambridge English pronouncing dictionary.
Edited by Peter Roach, James Hartman and Jane Setter.
17th edition.
Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
599 p.
ISBN 978-0-521-68086-8.
࿔Wells, John C.
Accents of English.
Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
3 vol., 673 p.
ISBN 0-521-22919-7 (vol. 1), 0-521-24224-X (vol. 2), 0-521-24225-8 (vol .3).
🌍 John Wells’s phonetic blog.
࿔Lindsey, Geoff.
English after RP: standard British pronunciation today.
Cham (Switzerland): Palgrave Macmillan, 2019.
153 p.
ISBN 978-3-030-04356-8.
🌍 English Speech Services - Geoff Lindsey’s blog.
࿔Robinson, Jonnie.
Received Pronunciation. Received Pronunciation consonant sounds. Vowel sounds of Received Pronunciation. Received Pronunciation connected speech processes.
London: British Library, 2019.
🌍 British accents and dialects.
Mode phonémique en tengwar pour l’anglais, notant les voyelles par des tehtar sur la consonne suivante, basé sur les usages attestés dans les exemples de la main de Tolkien dans la dernière partie de sa vie. Comme l’orthographe de l’anglais n’indique pas la prononciation de façon fiable, le mode s’appuie sur une représentation phonémique sous-jacente créée au moyen d’une version personnalisée du logiciel de synthèse vocale eSpeak NG, avec des options pour s’adapter à différents accents.
Introduction
Si la régularité des langues elfiques en écriture latine se prête aisément à la transcription automatique, il n’en va pas toujours de même pour les langues naturelles et en particulier l’anglais. L’anglais possède une forte complexité dans sa relation entre graphie et phonèmes, et une grande richesse de prononciations géographiques. La prononciation d’une même séquence de lettres peut être influencée par l’étymologie, la structure des mots, le contexte grammatical, et bien d’autres facteurs encore. Réciproquement, un même son s’écrit souvent de multiples façons. C’est pourquoi il a fallu tant de temps à Glǽmscribe pour se doter d’un des modes les plus attendus : l’anglais phonémique. Nous avons voulu offrir un mode qui ne soit pas un simple bricolage et s’appuie sur une approche linguistique solide (bien que la perfection ne puisse être atteinte en la matière). Ce mode repose en amont sur le moteur de synthèse vocale eSpeak NG que nous avons adapté pour les besoins de la transcription en tengwar. Nous voulons remercier ici Didier Willis, car Glǽmscribe a vu le jour dans la volonté de réaliser une idée venant de lui : utiliser eSpeak NG afin de réaliser des transcriptions de l’anglais en sarati, ce qui est maintenant à portée de main.
Il faut dire que la variabilité de J. R. R. Tolkien, déjà bien marquée sur ces sujets, s’est particulièrement manifestée concernant l’écriture tengwar anglaise. Sur ce terrain de jeu qu’il affectionnait, Tolkien s’est beaucoup amusé en s’attachant à mettre en valeur tantôt la prononciation contemporaine, tantôt l’histoire de la langue. Ses variations traduisent aussi un balancement entre souci de cohérence et fantaisie esthétique, et comme dans tout le reste de son invention linguistique, le désir artistique est le moteur et le cœur de ses choix. Sa prononciation personnelle et sa perception de la langue sont donc des facteurs d’influence primordiaux.
Cependant, la transcription automatique est une régularisation par essence. Comme nous avons voulu éviter qu’elle ne gomme la richesse qui se trouve au cœur des variations de Tolkien, il nous fallait travailler sur une représentation en amont de l’anglais qui soit à la fois régulière et maximale - c’est à dire qu’elle apporte des informations complètes sur les phénomènes phonétiques et phonémiques de la langue. Il se trouve que les problématiques de synthèse vocale répondent à ce besoin : celle-ci opère une reconstruction phonémique de l’écriture pour pouvoir ensuite en déduire les différentes prononciations géographiques d’une même langue. Nous nous sommes donc basés pour cela sur le moteur eSpeak NG, mais avons modifié l’étage de phonétisation - réalisation phonétique et transcription dans l’Alphabet phonétique international (API) - afin d’y conserver un maximum d’informations. C’est cette représentation API « augmentée » que nous traitons ensuite pour obtenir le rendu en tengwar. Le résultat dépend de la prononciation choisie (quatre sont disponibles) et peut être vérifié en cochant la case « IPA » dans l’interface ; une synthèse vocale est également générée et peut être écoutée en cochant la case « Audio ». Comme le moteur de synthèse est chargé et exécuté par votre navigateur, la complexité et par conséquent le temps de calcul sont sensiblement plus grands que pour les autres modes et la transcription pourra mettre quelques secondes à apparaître.
Le mode que nous proposons est donc essentiellement phonémique avec une surcouche phonétique pour traiter les différentes prononciations. Il repose sur les usages observés dans les exemples de la main de Tolkien dans la dernière partie de sa vie, complétés par nos déductions et choix dans les cas non illustrés dans ce corpus. Les voyelles y sont écrites par des tehtar placés sur la tengwa représentant la consonne suivante, selon son usage dominant (mais non constant !). De nombreuses options (détaillées ci-dessous) sont disponibles, soit pour traduire les variations de Tolkien, soit parce qu’elles nous ont semblé pertinentes dans notre approche.
Il faut signaler que ce mode phonémique, notant les voyelles par des tehtar, n’est pas le seul ni même le mieux attesté qu’ait créé J. R. R. Tolkien pour l’anglais. En fait, il se servait plus souvent de modes reposant sur l’orthographe, plutôt que sur la prononciation, et surtout de mélanges entre les deux approches (ce qui est excessivement difficile à programmer !). Il avait également créé au début des années 1930 un mode phonémique dans la forme d’alors des tengwar, décrit dans Parma Eldalamberon n° 20 ; mais comme celui-ci suit des principes en partie différents (par exemple, les voyelles sont généralement notées par des tengwar plutôt que des tehtar), il n’a pas été pris en compte ici et fera l’objet d’un mode propre dans Glǽmscribe.
Attention : il est fortement conseillé de bien vérifier la transcription produite par ce mode, car générer une représentation phonémique de l’anglais à partir de la graphie est extrêmement complexe et des résultats imprévus demeurent possibles malgré nos efforts et ceux des développeurs d’eSpeak NG. En particulier, l’usage de ponctuations fantaisistes ou non standard est à éviter, et certains mots composés peuvent nécessiter d’être séparés en leurs constituants au moyen de la barre verticale | pour être lus correctement. De manière générale, il est conseillé de se documenter sur les tengwar, les cirth ou les sarati avant d’utiliser un transcripteur. Voyez aussi ci-dessous Limites du transcripteur et précautions utiles.
L'accent dit Received Pronunciation, littéralement « prononciation admise », est la prononciation de référence de l’anglais britannique, généralement enseignée à l’étranger et indiquée dans les dictionnaires. Il tire son origine de la prononciation générale des classes supérieures éduquées au sein des public schools (écoles privées sélectives) et n’est pas lié à une région particulière de Grande-Bretagne. C'est typiquement l’accent de la BBC, qui l’utilisa longtemps de manière exclusive (elle admet aujourd’hui une plus grande variété d’accents régionaux). La RP fut codifiée par le phonéticien Daniel Jones dans son English Pronouncing Dictionary, dont la première édition parut en 1917, et régulièrement mis à jour depuis (la 18e édition est parue en 2011).
En un siècle, les usages ont naturellement évolué, et la RP d'aujourd’hui n'est plus exactement celle d’origine. Nous proposons donc deux variétés de RP :
une RP « traditionnelle », telle qu’elle continue typiquement d’être indiquée dans les dictionnaires. Elle repose sur le choix de symboles de l'Alphabet phonétique international (API) opéré en 1962 dans l’Introduction to the Pronunciation of English d’Alfred C. Gimson (élève et successeur de Daniel Jones). C’était à certains détails près la prononciation courante de J. R. R. Tolkien, ainsi que le montra Laurence Krieg dans un article paru en 1978 dans An Introduction to Elvish. Mais aujourd’hui, elle peut paraître datée, réservée à certains milieux et associée aux classes d’âge les plus élevées. C’est typiquement l’usage appelé The Queen’s English « l’anglais de la reine » sous le règne d’Élisabeth II.
une RP « contemporaine », avec des symboles API plus représentatifs des usages actuels.
Le plus souvent, les différences portent sur la phonétique (réalité physique - articulatoire et acoustique - des phonèmes) et non sur la phonologie (système de rapports mutuels entre phonèmes déterminant leur fonctionnement linguistique). La transcription en tengwar, qui opère au niveau phonologique, n’est donc pas modifiée. Dans quelques cas cependant, le système phonologique a réellement été affecté par substitution ou confusion de phonèmes, et cela se manifeste par des différences dans la transcription en tengwar.
General American (GA)
L’accent dit General American, littéralement « américain générique », est la prononciation de référence de l’anglais américain, telle qu’enseignée à l'étranger et indiquée dans les dictionnaires. Il s’agit d’un ensemble d’accents proches les uns des autres, largement répandus aux États-Unis, et perçus comme relativement neutres, n’associant pas le locuteur à une région, un milieu social ou une communauté particulière.
Tolkiénien (JRRT)
L’accent que nous appellons tolkiénien est construit spécialement pour Glǽmscribe afin d’obtenir une transcription en tengwar aussi proche que possible des usages de J. R. R. Tolkien dans les exemples de mode phonémique qui nous servent de référence. Il se fonde principalement sur la RP traditionnelle, en restaurant cependant des distinctions étymologiques que celle-ci ne faisait déjà plus, mais que l’on peut restituer en considérant l'orthographe ou d'autres accents ; en particulier, il conserve la pleine distribution étymologique du phonème /r/. Il ne correspond à aucun usage contemporain vivant, mais peut se comparer avec la prononciation exaltée que J. R. R. Tolkien employait pour lire les passages les plus héroïques ou épiques de ses propres œuvres, notamment ses poèmes, tel cet extrait de la Chanson des Tertres de Mundburg :
La reine Élisabeth II, 1952, Dorothy Wilding.
Source : The Postal Museum
Voyelles
C’est au niveau des voyelles que les accents de l’anglais varient le plus. Pour décrire de façon générale les correspondances entre RP et GA, le phonéticien anglais John C. Wells a défini en 1982 une série de 24 ensembles lexicaux (lexical sets) groupant les mots avec la même correspondance dans la prononciation de leur voyelle accentuée, complétés par 3 autres ensembles pour décrire les voyelles réduites. Ce système a été ensuite été étendu à la description d’autres accents. Il permet de définir une base commune abstraite de laquelle les différents accents peuvent se déduire dans eSpeak NG, et par suite les différentes transcriptions dans Glǽmscribe. Il faut toutefois noter que certaines correspondances sont irrégulières et échappent au système des ensemble lexicaux.
Ci-contre, un tableau des ensembles lexicaux utilisés dans Glǽmscribe, leur transcription dans l’API par eSpeak NG et leur transcription en tengwar.
Les voyelles longues /ɑː/ (PALM) et /ɔː/ (THOUGHT) peuvent être représentées avec un tehta sur la consonne suivante (doublé pour THOUGHT) ou sur un porteur long.
Les voyelles /iː/ (FLEECE) et /uː/ (GOOSE), traditionnellement décrites comme des voyelles longues, sont phonétiquement légèrement diphtonguées en RP et GA. Phonologiquement, elles ont la même distribution et obéissent aux mêmes règles que les diphtongues ; certains linguistes préfèrent donc les décrire comme telles. Tolkien connaissait ce fait et a parfois transcrit ces voyelles à la manière de diphtongues avec l’équivalent en tengwar des combinaisons /ij/ et /uw/. Nous proposons trois options pour la représentation de ces voyelles : avec un tehta double, avec un tehta sur porteur long, ou à la manière de diphtongues.
La voyelle /ʌ/ (STRUT) possède en réalité des réalisations phonétiques assez diverses. Pour certains locuteurs, elle ne se distingue pas phonétiquement du schwa, la voyelle réduite de l’ensemble COMMA : cette confusion est dénommée strut-comma merger, d’après les noms des deux ensembles lexicaux concernés. Nous proposons trois options pour représenter cette voyelle : par un trait souscrit, un accent grave, ou un point souscrit comme le schwa, ce qui indique alors la confusion.
La voyelle CUTE était anciennement une diphtongue /iu/. Certaines variétés d’anglais (notamment celle parlée au Pays de Galles) la conservent encore aujourd’hui, mais dans la majorité (RP et GA comprises), la diphtongue a évolué vers une séquence /juː/. Le /j/ a pu disparaître par la suite dans certains contextes (plus nombreux en GA qu’en RP), se confondant alors avec le /uː/ de GOOSE. Nous proposons deux options pour la représentation de la voyelle CUTE : à la façon d’une séquence, avec un yanta notant /j/ suivi de la représentation choisie pour /uː/ de GOOSE, ou à la façon de la diphtongue ancienne.
Enfin, il est possible d’intervertir la signification des tehtar boucles. Par défaut, les boucles ouvertes vers le bas sont affectées aux voyelles de type O, telles en anglais /ɔ/ de CLOTH (boucle simple) et /ɔː/ de THOUGHT (boucle double ou boucle simple sur porteur long) ; les boucles ouvertes vers le haut sont affectées aux voyelles de type U, telles en anglais /ʊ/ de FOOT (boucle simple) et /uː/ de GOOSE (boucle double ou boucle simple sur porteur long ou sur vala) Toutefois, Tolkien faisait parfois le choix inverse, quoique plus rarement, et une variation de cet ordre est attestée pour l’anglais. Le transcripteur permet donc de régler la signification des boucles par une option.
Distinctions optionnelles
Au sein même des accents RP et GA, il existe des variations du fait d’évolutions phonétiques en cours, typiquement accomplies chez les jeunes mais pas chez les plus âgés, qui conservent souvent la prononciation ancienne encore courante dans leur jeunesse. Nous proposons des options pour deux de ces évolutions.
hyarmen/ore/o/silme/,/hyarmen/ore/oo/silme
HORSE · HOARSE
Horse-hoarse merger : ainsi nommée parce qu’elle rend homonymes les mots horse « cheval » et hoarse « rauque, enroué », c’est une fusion des ensembles lexicaux NORTH et FORCE au profit du premier. Cette fusion est aujourd’hui accomplie en RP (quoique la distinction se fît encore dans les premières éditions de l’English Pronouncing Dictionary) et l’option n’est donc pas proposée. En GA, la fusion est majoritaire mais pas encore généralisée, et l’option est accessible. Elle l’est aussi pour l’accent JRRT.
quesse/tinco/o/,/quesse/tinco/oo
COT · CAUGHT
Cot-caught merger : ainsi nommée parce qu’elle rend homonymes les mots cot « lit d’enfant, lit de camp » et caught « pris », c’est une fusion des ensemble lexicaux LOT et THOUGHT au profit du premier. Cette fusion progresse actuellement en GA mais varie d’un locuteur à l’autre, elle est proposée en option. Les accents RP et JRRT maintiennent la distinction et l’option n’est pas proposée.
Monophtongues
JRRT
RP (trad.)
RP (cont.)
GA
trap
tɹˈæp
tɹˈæp
tɹˈap
tɹˈæp
bath
bˈɑːθ
bˈɑːθ
bˈɑːθ
bˈæθ
palm
pˈɑːm
pˈɑːm
pˈɑːm
pˈɑːm
lot
lˈɒt
lˈɒt
lˈɒt
lˈɑːt
cloth
klˈɒθ
klˈɒθ
klˈɒθ
klˈɔθ
thought
θˈɔːt
θˈɔːt
θˈɔːt
θˈɔːt
kit
kˈɪt
kˈɪt
kˈɪt
kˈɪt
dress
dɹˈɛs
dɹˈɛs
dɹˈɛs
dɹˈɛs
strut
stɹˈʌt
stɹˈʌt
stɹˈʌt
stɹˈʌt
foot
fˈʊt
fˈʊt
fˈʊt
fˈʊt
Diphtongues en I
JRRT
RP (trad.)
RP (cont.)
GA
face
fˈeɪs
fˈeɪs
fˈeɪs
fˈeɪs
fleece
flˈiːs
flˈiːs
flˈiːs
flˈiːs
price
pɹˈaɪs
pɹˈaɪs
pɹˈaɪs
pɹˈaɪs
choice
tʃˈɔɪs
tʃˈɔɪs
tʃˈɔɪs
tʃˈɔɪs
Diphtongues en U
JRRT
RP (trad.)
RP (cont.)
GA
goat
ɡˈoʊt
ɡˈəʊt
ɡˈəʊt
ɡˈoʊt
goose
ɡˈuːs
ɡˈuːs
ɡˈuːs
ɡˈuːs
mouth
mˈaʊθ
mˈaʊθ
mˈaʊθ
mˈaʊθ
cute
kjˈuːt
kjˈuːt
kjˈuːt
kjˈuːt
Voyelles suivies de R
JRRT
RP (trad.)
RP (cont.)
GA
nurse
nˈɜːɹs
nˈɜːs
nˈɜːs
nˈɜːɹs
start
stˈɑːɹt
stˈɑːt
stˈɑːt
stˈɑːɹt
north
nˈɔːɹθ
nˈɔːθ
nˈɔːθ
nˈɔːɹθ
force
fˈoːɹs
fˈɔːs
fˈɔːs
fˈoːɹs
near
nˈɪɹ
nˈiə
nˈiə
nˈɪɹ
square
skwˈɛɹ
skwˈeə
skwˈeə
skwˈɛɹ
poor
pˈʊɹ
pˈʊə
pˈɔː
pˈʊɹ
cure
kjˈʊɹ
kjˈʊə
kjˈɔː
kjˈʊɹ
Voyelles réduites
JRRT
RP (trad.)
RP (cont.)
GA
comma
kˈɒmɐ
kˈɒmɐ
kˈɒmə
kˈɑːmə
roses
ɹˈoʊzᵻz
ɹˈəʊzɪz
ɹˈəʊzɪz
ɹˈoʊzᵻz
happy
hˈæpi
hˈæpɪ
hˈapi
hˈæpi
letter
lˈɛtɚ
lˈɛtɐ
lˈɛtə
lˈɛɾɚ
Voyelles réduites
L’anglais comporte deux principales voyelles réduites :
le schwa, une voyelle centrale moyennement ouverte, transcrite [ə] (ou [ɐ] pour une variété plus ouverte) ; elle est représentée par l’ensemble lexical COMMA dans le tableau ;
une voyelle plus fermée parfois appelée "schwi" et traditionnellement transcrite [ɪ] en Grande-Bretagne et [ᵻ] en Amérique ; elle est représentée par l’ensemble lexical ROSES dans le tableau.
La répartition entre les deux dépend assez largement de l’environnement phonétique, cependant chez certains locuteurs elle n’est pas entièrement prévisible et permet de distinguer certain mots : par exemple addition / edition, Lennon / Lenin, Rosa’s / roses. Il s’agit alors de deux phonèmes distincts ; c’est normalement le cas en RP. Pour d’autres locuteurs, la différence n’est pas perceptible, ou la répartition des deux sons se déduit entièrement de l’environnement, de sorte qu’il s’agit d’allophones d’un phonème unique ; c’est souvent (mais pas toujours) le cas en GA. Le transcripteur propose deux séries d’options pour régler la représentation de ces voyelles réduites :
d’une part, le schwi peut être représenté soit comme le schwa /ə/ (pour indiquer la fusion), soit comme la voyelle /ɪ/ de KIT (pour indiquer la distinction) ;
d’autre part, le schwa peut soit être représenté de façon explicite par un point souscrit, soit rester implicite (à la manière du a dans certains modes pour le quenya). Quand le schwa est implicite, il faut toutefois continuer à indiquer sa présence en début ou en fin de mot, car il n’est alors pas prévisible dans ces positions : on emploie pour cela un porteur bref sans tehta. Le mot America illustre le rendu du schwa dans ces deux positions avec les deux options : explicite malta/i</romen/e/quesse/i/telco/i< ou implicite telco/malta/romen/e/quesse/i/telco. En milieu de mot, la présence des voyelles réduites se déduit généralement de la structure du mot et de la connaissance de la langue ; leur omission dans la transcription peut toutefois entraîner quelques rares ambiguïtés (comme quite /kwaɪt/ « assez, tout à fait » et quiet /kwaɪət/ « calme, tranquille, silencieux ») que le contexte permet de lever.
L’accent GA comporte également un schwa rétroflexe [ɚ], qui est réalisation phonétique de la séquence de phonèmes /ər/ et représenté comme tel dans la transcription en tengwar. Il en va de même de l’accent JRRT que nous avons construit.
L’anglais utilise fréquemment en position finale la voyelle /i/, généralement écrite -y comme dans les mots happy « heureux », easy « facile », holy « saint, sacré » etc. En RP traditionnelle, cette voyelle est prononcée de façon relâchée et ouverte et s’identifie avec la voyelle /ɪ/ de KIT ; en RP contemporaine, elle est devenue plus tendue et fermée, changement que les phonéticiens appellent happy tensing. L’accent GA utilise aussi la voyelle tendue /i/. Cette variation est représentée dans la transcription en API mais ne modifie pas la transcription en tengwar.
La préposition to « à, vers » est un cas particulier. Sa voyelle inaccentuée /ʊ/ se réduit habituellement à un schwa /ə/ devant un mot commençant par une consonne, mais se maintient devant une voyelle ou une pause. Tolkien ne tenait pas compte de cette réduction quand il écrivait l’anglais en tengwar, mais une option permet de le faire et d’écrire to avec un schwa quand il y a lieu, y compris dans les mots composés avec to : into « à, en, dans, dedans, parmi », unto « à, vers, jusque », today « aujourd’hui », tonight « cette nuit », together « ensemble », togetherhood et togetherness « fait d’être ensemble, esprit de corps », toward et towards « en direction de, envers, vis-à-vis de ».
Voyelles réduites
JRRT
RP (trad.)
RP (cont.)
GA
comma
kˈɒmɐ
kˈɒmɐ
kˈɒmə
kˈɑːmə
roses
ɹˈoʊzᵻz
ɹˈəʊzɪz
ɹˈəʊzɪz
ɹˈoʊzᵻz
happy
hˈæpi
hˈæpɪ
hˈapi
hˈæpi
letter
lˈɛtɚ
lˈɛtɐ
lˈɛtə
lˈɛɾɚ
Consonnes
La représentation des consonnes est plus simple que celle des voyelles. La principale difficulté concerne le phonème /r/. Ci-contre, voici un tableau des consonnes utilisées en anglais, avec leur transcription dans l’API dans eSpeak NG et leur transcription en tengwar par Glǽmscribe.
Modifications par tehtar
J. R. R. Tolkien usait régulièrement de tehtar pour abréger la notation de certains groupes de consonnes courants. Le présent mode permet d’en activer ou désactiver l’emploi par une série d’options. Quand les tehtar sont activés, il peut rester souhaitable d’écrire en certains cas les groupes de consonnes en toutes lettres, notamment à la jointure entre préfixe et radical ou entre éléments d’un mot composé, afin de faire ressortir la structure étymologique. La barre verticale | permet alors de diviser les éléments qui doivent rester séparés.
tinco/nasal
Prénasalisation : un nengwetehta « marque nasale » en forme de tilde ou de barre surmontant une tengwa marque que la consonne notée est précédée d’une nasale de même point d’articulation. Exemples : camp « camp » quesse/parma/nasal/arev, paint « peinture » parma/anna/e/tinco/nasal, finch « pinson » formen/calma/nasal/i, ink « encre » quesse/nasal/i, ambush « embuscade » umbar/nasal/arev/harma/u, land « terre, pays » lambe/ando/nasal/arev, singe « roussir » silme/anga/nasal/i, finger « doigt » formen/anga/nasal/i/ore etc. Deux options permettent d’une part de choisir ou non de marquer la prénasalisation par des nengwetehtar, et d’autre part d’en régler la forme entre tilde et barre.
tinco/sarince quesse/sarince
Ajout d’une sifflante : une boucle (dite sa-rince en quenya) attachée à une tengwa marque une consonne suivie d’un /s/ ou d’un /z/. Elle est très employée en fin de mot pour marquer le -s du pluriel des noms et de la 3e personne du singulier des verbes au présent simple . Exemples : pots « pots » parma/tinco/o/sarince, bonds « liens » umbar/ando/nasal/o/sarince, reefs « récifs » romen/formen/ii/sarince, lives « vies » lambe/anna/a/anto/sarince, lambs « agneaux » lambe/malta/a/sarince, bells « cloches » umbar/lambe/e/sarince. Une boucle semblable mais orientée vers la gauche est employée dans les combinaisons /ks/, /gz/ et /ŋz/. Exemples : axe « hache » quesse/sarince/arev, exit « sortie » ungwe/sarince/e/tinco/i, rings « anneaux » romen/nwalme/i/sarince. Les options permettent d’activer et de désactiver partout le sa-rince ou de le réserver à la seule fin de mot.
Rhoticité
Le phonème /r/ est très variable en anglais et constitue l’un des principaux éléments distinctifs entre ses variétés. D’une part, il est articulé de façons diverses ; les accents RP et GA s’accordent ici sur l’usage d’un [ɹ] spirant. D’autre part, sa distribution n’est pas la même partout. Dans certaines variétés qualifiées de non rhotiques, le phonème /r/ n’a été conservé qu’en début de syllabe et a disparu en fin de syllabe, tout en affectant la voyelle précédente : c’est le cas de la RP. D’autres variétés, qualifiées de rhotiques, conservent au phonème /r/ sa distribution étymologique, y compris en fin de syllabe : la GA en fait partie.
J. R. R. Tolkien faisait habituellement usage d’une prononciation proche de la RP de son temps, non rhotique avec un [ɹ] spirant. Toutefois, il pouvait à l’occasion adopter par effet de style des prononciations rhotiques avec des articulations du /r/ plus fortes, comme le [ɾ] battu ou plus encore le [r] roulé. Laurence Krieg a remarqué dès 1978 que la rhoticité était d’autant plus nette et l’articulation plus forte que le style était élevé. Tolkien reproduisait là des traits de prononciations de formes plus anciennes d’anglais, associant phonétiquement aux passages concernés le prestige de l’ancienneté. Il s’agit en quelque sorte d’un « archaïsme glorieux ».
Dans de nombreux accents non rhotiques, en particulier la RP, le /r/ final est toutefois rétabli quand le mot suivant commence par une voyelle: il s’agit d’un R de liaison (linking R). Comparer par exemple la prononciation en RP contemporaine de Far West /fɑː wɛst/ et Far East /fɑːr‿ iːst/, your mouth /jɔː maʊθ/ et your eyes /jɔːr‿ aɪz/, for me /fɔː miː/ et for us /fɔːr‿ ʌs/, etc. Ce phénomène de liaison s’étend souvent à l’insertion d’un /r/ non étymologique après tout mot se terminant par les voyelles /ə/, /ɪə/, /ɑː/ ou /ɔː/ quand le mot suivant commence par une voyelle : on parle dans ce cas de R intrusif (intrusive R). Par exemple, vanilla ice « glace à la vanille » /vənɪlər‿ aɪs/ se prononce alors comme vanilla rice /vənɪlə ɹaɪs/ « riz à la vanille ». Tant le R de liaison que le R intrusif sont très courants en RP, bien que certains locuteurs tiennent le R intrusif pour « incorrect » parce qu’il n’est pas marqué dans l’écriture. J. R. R. Tolkien pratiquait les deux, et cette habitude pouvait même effecter sa prononciation de ses langues elfiques ; par exemple, son enregistrement de A Elbereth Gilthoniel révèle nettement un R intrusif entre les deux premiers mots :
La trancription en tengwar n’est pas affectée par la variation purement phonétique entre les différentes façons d’articuler le /r/, mais l’est en revanche par la rhoticité. Dans les accents rhotiques, le /r/ est représenté par rómenromen en début de syllabe et óreore en fin de syllabe dans les accents rhotiques. Dans les accents non rhotiques, deux options permettent de choisir de représenter ou non le R de liaison et le R intrusif (indépendamment l’un de l’autre) par óre ; c’est le seul cas où óre représente /r/ dans ces accents. Enfin, l’accent JRRT permet l’usage du R intrusif malgré son fondement rhotique.
Transcription de WH
Le digramme WH a longtemps représenté en anglais la combinaison /hw/ ou son évolution /ʍ/ (contrepartie sourde de /w/). Aujourd’hui toutefois, /hw/ ou /ʍ/ s’est confondu avec /w/ pour la majorité des anglophones ; ce phénomène porte en phonétique anglaise le nom de wine-whine merger, d’après la coïncidence résultante entre les mots wine « vin » et whine « gémissement » . Autres exemples de confusions : wail « plainte » / whale « baleine », way « chemin » / whey « petit-lait », wet « trempé » / whet « aiguiser », wether « mouton châtré » / weather « temps qu’il fait », witch « sorcière » / which « quel(le) », wight « spectre, esprit » / white « blanc », etc. La distinction se rencontre encore en Écosse, en Irlande et dans certaines régions du sud des États-Unis.
J. R. R. Tolkien ne faisait pas la distinction dans sa prononciation courante, mais la pratiquait à l’occasion dans un style plus exalté, comme ici dans la Lamentation des Rohirrim : Il maintenait toutefois strictement la distinction dans ses transcriptions de l’anglais en tengwar, rendant /w/ par valavala et /hw/ ou /ʍ/ par hwesta sindarinwahwestas. L’orthographe historique indiquant la distinction de façon fiable (pour une fois !), il est facile de la restituer à partir de la forme écrite des mots. Une option du transcripteur permet donc de choisir de la réaliser ou non.
Exception importante : le /hw/ s’est tôt simplifié en /h/ devant une voyelle arrondie, et ce /h/ perdure aujourd’hui (sauf dans les accents qui omettent régulièrement les /h/), sans que la graphie WH ne soit modifiée pour autant. En tengwar, ces WH valant /h/ sont rendus d’après la prononciation par hyarmenhyarmen. Cela concerne notamment les mots who « qui », whom « que », whose « dont », whole « entier » et whore « pute ».
Assimilation de N devant C/K et G
En anglais, la lettre N devant les occlusives vélaires /k/ et /g/ (écrits respectivement C/K et G) représente ordinairement la nasale vélaire /ŋ/. Toutefois, quand un préfixe terminé en N s’ajoute à un radical à initiale en /k/ ou /g/, la prononciation est variable. Dans une langue soignée, telle qu’indiquée dans les dictionnaires, le N se prononce /n/ comme s’il se trouvait en fin de mot, tandis que dans une langue plus relâchée, la tendance naturelle à l’assimilation phonétique en /ŋ/ peut l’emporter. Cela concerne notamment les mots comportant les préfixes suivants :
Ces cas étant assez nombreux et généralisables, le transcripteur est doté d’une option « n de include/ingoing » pour choisir de réaliser ou non l’assimilation de /n/ en /ŋ/ devant /k/ et /g/ dans tous ces préfixes.
En revanche, dans les mots composés où un /n/ est mis en contact avec un /k/ ou un /g/ à la jointure des éléments, il reste nécessaire d’employer la barre verticale | afin d’empêcher l’assimilation de la nasale en /ŋ/. Exemples : mankind « humanité, genre humain », painkiller « analgésique, antidouleur », vainglory « vaine gloire », fangirl etc.
I
II
III
IV
1
tinco
/t/
tooth
parma
/p/
peace
calma
/tʃ/
church
quesse
/k/
cold
2
ando
/d/
day
umbar
/b/
boat
anga
/dʒ/
judge
ungwe
/g/
good
3
sule
/θ/
thin
formen
/f/
foot
aha
/ʃ/
ship
hwesta
/x/
loch
4
anto
/ð/
this
ampa
/v/
vest
anca
/ʒ/
vision
....
5
numen
/n/
night
malta
/m/
mouth
noldo
/nj/
kenya
nwalme
/ŋ/
long
6
ore
/ɹ/
car
vala
/w/
warm
anna
/j/
young
....
7
romen
/r/
red
....
lambe
/l/
light
....
8
silme
/s/
sand
silmen
/s/
face
esse
/z/
zoo
essen
/z/
keys
9
hyarmen
/h/
hot
hwestas
/ʍ/
white
....
....
Abréviations
xando/,/xumbar/,/xumbar/geminate
THE · OF · OF THE
Dans ses transcriptions de l’anglais, J. R. R. Tolkien se servait habituellemment d’abréviations basées sur les formes étendues des tengwar pour noter les mots the, of et leur combinaison of the. Le transcripteur utilise ces abréviations par défaut, mais deux options permettent de choisir de les activer ou non.
Représentation des nombres
La représentation des nombres en tengwar est principalement connue par le n° 13 du magazine Quettar, paru en février 1982. La numération elfique utilisait en parallèle le système décimal (base 10) et le système duodécimal (base 12), et la représentation des nombres en tengwar pouvait se faire selon l’un ou l’autre. Les chiffres sont les suivants ; ceux pour 10 et 11 ne sont naturellement utilisés qu’en base 12, et il existe également un signe spécial pour la douzaine, que l'on peut appeler dans Glǽmscribe en écrivant {{12}}.
0
0
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
La notation est positionnelle de gauche à droite, mais à l’inverse de notre usage, part des plus petites puissances pour aller vers les plus grandes. En système décimal, on écrit donc d’abord les unités, puis les dizaines, puis les centaines, puis les milliers, etc. En système duodécimal, on écrit d’abord les unités, puis les douzaines, puis les grosses (une grosse = 144 décimal), puis les grandes grosses (une grande grosse = 1728 décimal), etc.
ordre usuel
ordre elfique
base 10 144
1/4/4
4/4/1
base 12 100
1/0/0
0/0/1
Glǽmscribe conserve par défaut notre ordre usuel partant des plus grandes puissances, mais permet de passer à l’ordre elfique partant des plus petites puissances en cochant la case « Inverser l’ordre des chiffres dans les nombres ».
La saisie des nombres dans Glǽmscribe se fait obligatoirement en base 10, en revanche le rendu en tengwar peut se faire en base 10 ou en base 12, en option. Combiné au choix de l’ordre des chiffres, quatre représentations sont possibles.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Limites du transcripteur et précautions utiles
Inflexibilité
Un transcripteur suit une approche mécanique du rapport entre graphie et prononciation : à partir d’une même saisie, il proposera toujours le même résultat. Or les humains (et même les elfes) sont plus changeants. À l’oral, un même mot peut se prononcer de façons différentes selon l’usage personnel, le contexte, le style etc. L’orthographe de Tolkien en tengwar ou en cirth est de même nature : à l’instar des écritures médiévales, elle présente une certaine flexibilité et ignore l’exigence moderne de toujours écrire un mot d’une seule et unique façon. Elle met en jeu tout un ensemble de règles de transcription, mais certains cas admettent plusieurs solutions qui peuvent être choisies au cas par cas, plus ou moins librement et sans notion de faute d’orthographe. D’autres facteurs peuvent alors entrer en ligne de compte : une tradition particulière, l’espace disponible, une exigence de clarté plus ou moins grande, des considérations esthétiques...
Par nature, Glǽmscribe ne peut reproduire cette flexibilité. Elle ne peut être introduite que par intervention humaine, soit en altérant ponctuellement l’orthographe à la saisie pour obtenir le résultat voulu, soit plus radicalement en se servant de la fonctionnalité « tengwar bruts ».
Mots à prononciations multiples
Certains mot ont plusieurs prononciations au sein d’un même accent. Il s’agit souvent d’une concurrence entre une forme ancienne traditionnelle et une forme plus récente refaite d’après l’orthographe. Par exemple, en RP :
either se prononce le plus souvent /ˈaɪðə(r)/ mais une minorité de locuteurs disent /ˈiːðə(r)/, qui est la prononciation dominante en anglais américain.
forehead « front » se prononce traditionnellement /ˈfɒrɪd/ mais la prononciation /ˈfɔːhɛd/, refaite sur l’orthographe et les prononciations indépendantes des deux éléments de ce composé, est devenue usuelle.
nephew « neveu » se prononce aujourd’hui le plus souvent /ˈnɛfjuː/, mais on peut encore entendre la prononciation traditionnelle /ˈnɛvjuː/.
often « souvent » se prononce traditionnellement /ˈɒfən/ mais la forme /ˈɒftən/ existe aussi, quoique certains la tiennent pour moins correcte.
schedule « emploi du temps, programme » peut se prononcer /ˈʃɛdjuːl/ ou /ˈskɛdjuːl/, la deuxième forme se rapprochant de l’anglais américain. La prononciation historique était /ˈsɛdjuːl/ mais est aujourd’hui sortie d’usage.
Noms propres
Les noms propres posent un problème particulièrement épineux pour un transcripteur : leur prononciation est encore moins prévisible que le reste du vocabulaire, car ils préservent de nombreuses formes anciennes, dialectales ou d’origine étrangère. Leur orthographe est fréquemment irrégulière ou non standard, et ils sont facilement réduits, déformés ou réinterprétés. La seule façon de les traiter de façon fiable est de répertorier toutes les prononciations imprévisibles, mais leur nombre est tel qu’il est impossible d’en dresser une liste exhaustive. La qualité du transcripteur dépend ici de la longueur de son index, et si Glǽmscribe parvient à rendre correctement Arkansas /ˈɑː(r)kənsɔː/, Chatham /ˈtʃætəm/, Des Moines /dəˈmɔɪn/, Vaughan /ˈvɔːn/ et Worcester /ˈwʊstə(r)/, il échoue à prononcer Aldeburgh /ˈɔːlbərə/, Beaulieu /=ˈbjuːli/, Frome /ˈfruːm/, Leominster /ˈlɛmstə(r)/, Swansea /ˈswɒnzi/, sans parler de bizarreries telles que Cholmondeley /ˈtʃʌmli/, Featherstonhaugh /ˈfænʃɔː/, Milngavie /mʌlˈɡaɪ/, Ratlinghope /ˈrætʃʌp/ ou Trottiscliffe /ˈtrɒzli/. Et il y en a bien d’autres : demandez donc à ce gentleman...
En pratique, il faut donc être très attentif à la transcription des noms propres et intervenir pour la rectifier si nécessaire.
Ponctuations non standard
Il est fortement déconseillé d’entrer des ponctuations non standard ou de les utiliser de manière fantaisiste, car eSpeak est alors susceptible d’épeler le texte avec le nom des ponctuations en question. Il serait quand même dommage de demander la transcription de Bastard from Mordor !!!*&% pour finir avec l’équivalent de « Bastard from Mordor ! exclamation asterisk and percent » tatoué sur l’épaule droite...
Références
࿔Duddington, Jonathan, Dunn, Reece H. et al.
eSpeak NG.
Open source software (GPL 3.0).
🌍 GitHub.
࿔Björkman Berg, Måns.
Tengwar – English General Use.
🌍 Amanyë Tenceli.
࿔Wust, J. Mach.
A phonetic tehtar mode: a proposition based on material by J. R. R. Tolkien.
PDF.
2003.
12 p.
🌍 Phonetic Calligraphic.
࿔Mellonath Daeron - the language guild of the Forodrim.
The Mellonath Daeron Index of Tengwa Specimina (DTS).
🌍 Mellonath Daeron.
࿔Bador, Damien.
Les numéraux de Fëanor.
🌍 Tolkiendil.
࿔Coombes, Matthew D.
The Elvish writing systems of J. R. R. Tolkien.
United Kingdom: Independent Publishers Network, 2016.
293 p.
ISBN 978-1-78280-807-7.
࿔Krieg, Laurence J..
Tolkien´s pronunciation: some observations.
Reprint of the 1978 edition.
In: Allan, Jim (ed.). An Introduction to Elvish and to other tongues and proper names and writing systems of the Third Age of the Western Lands of Middle-earth as set forth in the published writings of Professor John Ronald Reuel Tolkien..
Hayes: Bran’s Head Books, 2003.
P. 152-159.
ISBN 2-910681-03-3.
࿔Jones, Daniel.
Cambridge English pronouncing dictionary.
Edited by Peter Roach, James Hartman and Jane Setter.
17th edition.
Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
599 p.
ISBN 978-0-521-68086-8.
࿔Wells, John C.
Accents of English.
Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
3 vol., 673 p.
ISBN 0-521-22919-7 (vol. 1), 0-521-24224-X (vol. 2), 0-521-24225-8 (vol .3).
🌍 John Wells’s phonetic blog.
࿔Lindsey, Geoff.
English after RP: standard British pronunciation today.
Cham (Switzerland): Palgrave Macmillan, 2019.
153 p.
ISBN 978-3-030-04356-8.
🌍 English Speech Services - Geoff Lindsey’s blog.
࿔Robinson, Jonnie.
Received Pronunciation. Received Pronunciation consonant sounds. Vowel sounds of Received Pronunciation. Received Pronunciation connected speech processes.
London: British Library, 2019.
🌍 British accents and dialects.
Mode pour convertir le gotique depuis sa translittération usuelle dans l’alphabet gotique inventé par Wulfila.
Mode expérimental, pour la transcription du japonais. Ce mode supporte les hiragana, les katakana, ainsi qu’une très légère adaptation de la romanisation Hepburn. Un ou deux petits « trucs » de désambiguïsation sont à connaître pour pouvoir utiliser pleinement ce mode. Voir le manuel ci-dessous pour plus de détails.
Remerciements chaleureux à Toshi Omagari pour ses retours avisés!
Introduction
Dans la réalisation d'un mode tengwar pour l’écriture du japonais, nous avons voulu présenter un travail totalement inédit et original. Il est probable que la connaissance de Tolkien des langues d’Asie de l’Est fut extrêmement limitée : cela confère donc à ce choix, dans un référentiel elfique et tolkiénien, un caractère exotique indéniable. Et pourtant, au sein de l’imaginaire collectif moderne, il n’est pas si étrange de dresser des ponts entrer le légendaire tolkiénien et certains univers issus de la culture japonaise.
Quel lecteur de Tolkien ne pourrait s’émerveiller devant les œuvres de Hayao Miyazaki sans y ressentir une sorte de proximité étrange, un lien particulier et enchanté avec la nature, ou bien encore devant le moins connu mais sublime Mushishi (蟲師) de Yuki Urushibara ?
Certains aspects communs de l’écriture et du langage nous apparaissaient tout aussi séduisants et ont en aucun doute motivé ce choix : on connait bien la sensibilité de Tolkien pour le dessin et l’esthétique des formes et il est certain que celle-ci s’exprimait à travers la création de ses systèmes d’écriture. Certaines langues asiatiques portent encore aujourd’hui ce caractère au sein de leur système, et on la voit toujours sublimée dans l’art ancestral et perpétué de la calligraphie. Par ailleurs, l’écriture japonaise se basant dans sa forme la plus simple sur des syllabaires (les katakana et les hiragana), il y avait presque là une invitation à tenter l’exercice d’utiliser les tengwar, système en lui-même d’essence phonétique, pour retranscrire cette spécificité – et démontrer du même coup l’adaptabilité et la richesse du système conçu par Tolkien.
三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、
九つは、死すべき運命の人の子に、
一つは、暗き御座の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
一つの指輪は、すべてを統べ、
一つの指輪は、すべてを見つけ、
一つの指輪は、すべてを捕らえて、
くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
Le poème de l’Anneau, traduit par Teiji Seta
Une note sur la romanisation
Le japonais possède plusieurs romanisations officielles (rōmaji) - des normes pour écrire le japonais en lettres latines. Chacune possède ses qualités et ses défauts, et il n’était pas forcément évident de faire un choix adapté à la transcription en tengwar. Néanmoins, les problématiques de transcription incitent fortement à utiliser une norme qui soit la moins ambiguë possible, c’est à dire qui permette de déduire la prononciation le plus directement possible depuis l’écriture, sans avoir besoin de considérer le contexte. Les normes qui collent à la phonétique sont donc en général les plus adaptées.
À cet égard, le choix de la norme Hepburn nous a semblé le meilleur, car c’était celle qui après expérimentation nous posait le moins de problèmes. De plus, elle a l’avantage d’être très répandue, à l'extérieur comme à l'intérieur du Japon, et probablement la plus naturelle pour un occidental moyen (pour tout dire, c’était la norme dont nous étions le plus familier).
Toutefois, bien que basée sur la prononciation, elle a tendance a sur-simplifier certaines distinctions entre des sons ou des combinaisons de sons qui se sont atténuées (plus ou moins selon les dialectes et les accents) voire perdues dans la prononciation actuelle du japonais, mais sont conservées dans l’écriture en kana. Le mode que nous proposons impose donc, s’il est utilisé avec les rōmaji, de recourir à notre norme de désambiguïsation. Elle concerne les variantes de la série des /D/ du japonais : ぢ / ヂ à noter dji au lieu de ji , づ / ヅ à noter dzu au lieu de zu, ぢゃ / ヂャ à noter dja au lieu de ja, ぢゅ / ヂュ à noter dju au lieu de ju et ぢょ / ヂョ à noter djo au lieu de jo. Leur notation dans la norme Hepburn standard les confond avec les variantes de la série des /Z/ (cf tableau récapitulatif plus bas, les corrections sont notées en rouge).
Voyelles
Le japonais se caractérise par une structure syllabique simple basée sur un schéma consonne-voyelle, éventuellement suivi d’une unique consonne nasale (dite nasale morique). De ce fait, le choix d’un mode à tehtar portés par la tengwa consonne qui précède est on ne peut plus naturel et s’impose de soi.
De plus, notre tâche est grandement facilitée par le fait que le japonais possède cinq voyelles quasi-identiques à celles du quenya. Seul le /u/ est très légèrement différent par sa prononciation (le /u/ japonais est une voyelle comprimée, c'est à dire que les coins des lèvres sont légèrement étirés en même temps qu’elles sont arrondies). Il est donc naturel de réutiliser les même tehtar que ceux des modes standards du quenya. Autre point commun avec le quenya, le japonais distingue deux longueurs de voyelles, brèves ou longues (chōon). Pour noter l’allongement vocalique, dans un souci de régularité et de concision, notre mode utilise par défaut les double tehtar (sauf pour celui du a qui à la place est inversé).
Hiragana. Les cas de voyelles longues que nous régularisons sont les combinaisons classiques du japonais : kana en /a/ + あ pour /aː/, kana en /i/ + い pour /iː/, kana en /u/ + う pour /uː/, kana en /e/ + い pour /eː/ et kana en /o/ + う pour /oː/. Notons qu’outre les cas donnés ci-dessus, nous régularisons systématiquement avec une voyelle longue les combinaisons plus irrégulières ねえnee (e.g. お姉さん 『おねえさん』oneesan), ええee (e.g. ええ 『ええ』 ee), とおtoo (e.g. 通る 『とおる』tooru), おおoo (e.g. 狼 『おおかみ』ookami).
Katakana. Par régularité, nous étendrons ces combinaisons au katakana : bien que ce ne soit pas usuel, elles peuvent tout de même y figurer - ce sont les cas où les katakana notent des mots d’origine japonaise ou chinoise. De plus, comme le katakana utilise dans son usage le plus courant le chōonpu (ー) pour noter l'allongement vocalique, celui-ci est bien sûr géré par le mode, qui en accepte du même coup un usage analogue en hiragana (bien que cela soit non orthodoxe).
Rōmaji. Le mode accepte les usages courants de la romanisation Hepburn pour les voyelles longues : macron, accent circonflexe (ex: ō, ô), mais aussi les accents aigus et graves (par commodité) et le redoublement des voyelles, combinaisons pour lesquelles le mode calque son traitement sur le hiragana. Ainsi, les voyelles redoublées seront traitées comme longues si elles apparaissent dans les combinaisons standard du japonais (ex: kaa, chii, fuu, tou, mei, nee, toomais paskee ni koo). Il est conseillé d'utiliser cette dernière forme appelée wāpuro rōmaji (ワープロ・ローマ字) pour les voyelles longues, i.e. kaa plutôt que kâ, tou plutôt que tô, car elle conserve l’orthographe japonaise en kana et est compatible avec l’option décrite ci-après. Inversement, comme le permet l’usage habituel en romanisation, l’apostrophe peut être utilisée pour désambiguïser un groupe traité à tort comme une voyelle longue, ou éventuellement scinder le groupe ambigu n + voyelle. Note : l’écriture qui consiste à ajouter un h après une voyelle pour l’allonger n’est pas acceptée (car trop ambiguë).
Option Chōon. Cependant, l’on peut choisir de ne pas confondre les voyelles longues afin de conserver dans l’écriture en tengwar les mêmes distinctions que celles apparaissant en kana. Exemple d’usage de cette option sur le mot 『とうめい』tōmei « transparent » : avec confusiontinco/oo/malta/ee / sans confusiontinco/o/telco/u/malta/e/telco/i. Toutefois, quand on choisit l’option sans confusion, on peut quand même recourir au chōonpu (ー) de manière non orthodoxe pour forcer localement la confusion. Exemple de cas mixte avec deux voyelles longues, où l’on choisit l’option sans confusion, mais où l’on force la confusion sur la deuxième voyelle : 『とうめー』tinco/o/telco/u/malta/ee. De plus, si l’on écrit en lettres latines, il est conseillé de recourir au wāpuro rōmaji car il conservera les mêmes distinctions que les kana.
Comme l’écriture japonaise n’a pas coutume de séparer les mots par des espaces, le séparateur de mots | peut être utilisé pour clarifier la coupure entre deux mots accolés qui pourraient potentiellement générer une séquence ambiguë de kana ressemblant à une voyelle longue. Il peut aussi être employé, tout comme l’apostrophe, pour segmenter les séquences ei et ou dans les cas exceptionnels où elles ne représentent pas des voyelles longues, mais une succession de deux voyelles distinctes en hiatus. Il est d’ailleurs conseillé d’utiliser systématiquement le séparateur afin d’éviter tout problème (ou même des espaces si l’on préfère séparer les mots).
A
I
U
E
O
telco/a
あアa
telco/i
いイi
telco/u
うウu
telco/e
えエe
telco/o
おオo
telco/arev
ああアーā
telco/ii
いいイーī
telco/uu
ううウーū
telco/ee
えいエーē
telco/oo
おうオーō
tinco/a
たタta
tinco/i
ちチchi
tinco/u
つツtsu
tinco/e
てテte
tinco/o
とトto
tinco/arev
たあターtaa
tinco/ii
ちいチーchii
tinco/uu
つうツーtsuu
tinco/ee
ていテーtei
tinco/oo
とうトーtou
Gojūon / Yōon
La base : Gojūon
Pour la transcription du gojūon, notre mode utilise les principes suivants :
Conservation des classes du gojūon. Une seule et unique tengwa sera utilisée pour chaque classe du gojūon (ex. : tinco pour ta / chi / tsu / te / to).
Distinction entre consonnes sourdes et sonores. En japonais, les kana du gojūon représentent par défaut des syllabes à initiale sourde (non voisée) ; les kana équivalents à initiale sonore (voisée) en dérivent par l’ajout du « point de voisement » dakuten( ゙). En tengwar, la distinction sera marquée par la différenciation entre boucles simples (pour les consonnes sourdes) et les boucles doubles (pour les consonnes sonores). Ce schéma revient très souvent dans les modes de Tolkien, et puisque le japonais marque le voisement de manière tout aussi systématique, faire un parallèle était tentant. Cette analogie s’étend au couple s / z (silme / esse).
Conservation de la relation H/P/B. En japonais, il existe une relation phonologique entre h, b et p. La raison en est historique : le /p/ du japonais ancien a évolué de bonne heure vers le /h/ moderne, puis un nouveau /p/ a été réintroduit par la suite pour les mots empruntés au chinois. En moyen chinois, ces consonnes sont classifiées selon une hiérarchie de « voisement » (litt. de « troublement ») à trois niveaux : clair (non voisé), semi-clair (semi-voisé, en réalité aspiré), et trouble (voisé), ce qui ne correspond pas exactement à la classification occidentale de ces sons en phonétique. Les syllabaires japonais, par cet emprunt au chinois, font donc apparaître cette classification à travers le dakuten( ゙) « point de voisement » (litt. « point de troublement ») et le handakuten( ゚) « point de demi-voisement ». (litt. « point de demi-troublement »). L’écriture du japonais aligne pour cette même raison les phonèmes /t/, /h/, /k/ ainsi que /s/ sur une même classe de consonnes sourdes/claires, les phonèmes /d/, /b/, /g/ ainsi que /z/ sur une même classesde consonnes sonores/troubles, et isole le phonème /p/ dans une classe à part « entre deux ». C’est ce que reflète notre table de tengwar avec les deux premières lignes. De plus, h,b et p y sont rangés dans la même colonne en raison de leur relation labiale.
Option elfique. Si cette logique suit un parallèle strict avec l'écriture japonaise, elle peut cependant dérouter les habitués des modes tengwar tolkiéniens et de la phonétique classique, car une grande majorité de modes pour les langues européennes ou elfiques prennent comme référence les occlusives sourdest, p et k. C'est pourquoi nous avons donné la possibilité, à travers une option, d’inverser la place du p et du h qui correspondra sans doute à un réflexe davantage elfique. Et, joliment, nous rapprochera un peu plus du japonais ancien !
Non utilisation de tengwar de base pour les phonèmes étrangers. Avec les options par défaut, tout phonème étranger se démarquera du système japonais par une « anomalie » graphique (diacritique souscrit, tengwa étendue).
Non utilisation des jambages montants. Nous avons voulu créer un effet intéressant de régularité graphique en proscrivant l’usage des jambages montants. Cela a l'avantage de refléter la régularité de l'élocution du japonais, mais aussi de laisser respirer les diacritiques. Comme nous le verrons plus bas, certaines tengwar étendues (à double jambage) seront utilisées pour des phonèmes étrangers ; elles apparaîtront ainsi comme des « anomalies ».
Habitudes elfiques. Des options pourront permettre, cependant, d’outrepasser les deux dernières règles et d’utiliser certaines tengwar libres afin de coller davantage aux usages plus « typiques » des modes elfiques.
Palatalisées : Yōon
calma/i<
KY
calma/i</a
calma/i</u
calma/i</o
きゃ
きゅ
きょ
キャ
キュ
キョ
kya
kyu
kyo
yanta, telco/i</
Y
yanta/a
yanta/u
yanta/o
や
ゆ
よ
ヤ
ユ
ヨ
ya
yu
yo
Outre le gojūon, le japonais comporte une série de syllabes dont les consonnes sont palatalisées, et dont l’écriture dérive du gojūon de manière systématique. Il s'agit du yōon dont les kana s’écrivent au moyen du kana du gojūon associé se terminant en -i suivi d’un petit ya (ャ), yu (ゅ) ou yo (ょ). Pour rendre cette caractéristique en tengwar, nous utiliserons tout simplement le point souscrit unutixë comme signe de palatalisation. Les avantages de cette graphie sont les suivants :
Elle est compatible avec le système de voisement du gojūon décrit plus haut.
Elle permet de déduire table entière des yōon par une règle unique.
Elle est compatible avec l’allongement vocalique, la prénasalisation et la gémination.
Elle est facilement extensible à -ye pour les kana étrangers.
Pour les syllabes indépendantes ya, yu, yo du gojūon deux logiques s’affrontent. La première est d’utiliser la porteuse brève telco avec unutixë, de manière logique et régulière. Néanmoins, pour des questions de facilité de lecture, nous préférerons utiliser yanta, ce qui est plutôt un réflexe elfique (mais aussi qui reproduit la logique japonaise de les avoir comme entités du gojūon). Option. L’utilisation de telco est donnée en option.
Option elfique. On pourrait aussi vouloir utiliser un unutixë double pour la palatalisation, comme dans le mode quenya classique. Cette option est également proposée, même si l’unutixë est préféré par défaut pour des questions de lisibilité.
Nasale morique
noldo/calma, calma/nasal
NK
ん + K Hiragana
ン + K Katakana
En japonais, toutes les syllabes peuvent potentiellement se terminer par une unique nasale d’articulation variable, qui se note par le hiragana ん ou le katakana ン et que nous transcrirons par la tengwa noldo. Option elfique. Comme cette nasale prénasalise une consonne qui la suit en y assimilant son point d’articulation, nous proposons une option alternative pour la représenter, qui est d’utiliser la barre de nasalisation sur la tengwa suivante (s’il y en a une).
Géminées
halla/calma, calma/geminate, calma/calma
KK
っ + K Hiragana
ッ + K Katakana
La gémination d’une consonne se note en la faisant précéder d’un gasdil (ou halla), simple trait vertical qui joue exactement le même rôle que le sokuonっ en japonais. Options elfiques. Nous proposons comme solution alternative d’utiliser la barre souscrite de gémination, ou même encore, le redoublement de la tengwa.
Particules wa / wo / e
hwestasindarinwa
WA (thème)
は* wa* ha*
vaia
WO (objet)
を ヲ wo o*
12
E (direction)
へ* he* e*
Les particules grammaticales du japonais sont nombreuses, et certaines sont ambiguës pour la transcription en tengwar car leur prononciation diverge de leur écriture en kana ; nous utiliserons l’astérisque pour désambiguïser ces cas. Le choix des tengwar utilisées vient du fait que nous utilisons úre pour transcrire le phonème /w/ du japonais. Les deux particules は (kana pour ha mais prononcé wa en tant que particule thématique) et を (aujourd’hui prononcée o, anciennement wo) se prêtent bien à être transcrites par les variantes de úre que sont hwesta sindarinwa et vaia – d’autant que le quenya utilise úre pour le u comme second élément de diphtongue, lequel se rapproche d’un [w]. Par extension, la particule へ (kana pour he, mais prononcé e, et anciennement prononcée we, en tant que particule directionnelle) se voit attribuer la tengwa pour le nombre 12, pour des raisons purement graphiques (car elle ressemble aussi à une variante de úre).
I
II
III
IV
1
tinco
T
tinco/a
tinco/i
tinco/u
tinco/e
tinco/o
た
ち
つ
て
と
タ
チ
ツ
テ
ト
ta
chi
tsu
te
to
parma
H (P)
parma/a
parma/i
parma/u
parma/e
parma/o
は
ひ
ふ
へ
ホ
ハ
ヒ
フ
ヘ
ほ
ha
hi
fu
he
ho
calma
K
calma/a
calma/i
calma/u
calma/e
calma/o
か
き
く
け
こ
カ
キ
ク
ケ
コ
ka
ki
ku
ke
ko
quesse
KW
quesse/a
quesse/i
quesse/e
quesse/o
-
-
-
-
クァ
クィ
クェ
クォ
kwa
kwi
kwe
kwo
2
ando
D
ando/a
ando/i
ando/u
ando/e
ando/o
だ
ぢ
づ
で
ど
ダ
ヂ
ヅ
デ
ド
da
dji
dzu
de
do
umbar
B
umbar/a
umbar/i
umbar/u
umbar/e
umbar/o
ば
び
ぶ
べ
ぼ
バ
ビ
ブ
ベ
ボ
ba
bi
bu
be
bo
anga
G
anga/a
anga/i
anga/u
anga/e
anga/o
が
ぎ
ぐ
ゲ
ご
ガ
ギ
グ
げ
ゴ
ga
gi
gu
ge
go
ungwe
GW
ungwe/a
ungwe/i
ungwe/e
ungwe/o
-
-
-
-
グァ
グィ
グェ
グォ
gwa
gwi
gwe
gwo
3
sule
-
formen
F
formen/a
formen/i
formen/e
formen/o
-
-
-
-
ファ
フィ
フェ
フォ
fa
fi
fe
fo
aha
-
hwesta
-
4
anto
-
ampa
V
ampa/a
ampa/i
ampa/u
ampa/e
ampa/o
-
-
-
-
-
ヴァ
ヴィ
ウゥ
ヴェ
ヴォ
va
vi
vu
ve
vo
anca
-
unque
-
5
ore
-
vala
P (H)
vala/a
vala/i
vala/u
vala/e
vala/o
ぱ
ぴ
ぷ
ぺ
ぽ
パ
ピ
プ
ペ
ポ
pa
pi
pu
pe
po
anna
-
vilya
-
6
numen
N
numen/a
numen/i
numen/u
numen/e
numen/o
な
に
ぬ
ね
の
ナ
ニ
ヌ
ネ
ノ
na
ni
nu
ne
no
malta
M
malta/a
malta/i
malta/u
malta/e
malta/o
ま
み
む
め
も
マ
ミ
ム
メ
モ
ma
mi
mu
me
mo
noldo
N'
noldo
ん
ン
n/n'
nwalme
-
7
romen
R
romen/a
romen/i
romen/u
romen/e
romen/o
ら
り
る
れ
ろ
ラ
リ
ル
レ
ロ
ra
ri
ru
re
ro
arda
-
lambe
L
lambe/a
lambe/i
lambe/u
lambe/e
lambe/o
-
-
-
-
-
ラ゜
リ゜
ル゜
レ゜
ロ゜
la
li
lu
le
lo
alda
-
8
silme
-
silmen
S
silmen/a
silmen/i
silmen/u
silmen/e
silmen/o
さ
し
す
せ
そ
サ
シ
ス
セ
ソ
sa
shi
su
se
so
esse
-
essen
Z
essen/a
essen/i
essen/u
essen/e
essen/o
ざ
じ
ず
ぜ
ぞ
ザ
ジ
ズ
ゼ
ゾ
za
ji
zu
ze
zo
9
hyarmen
-
halla
-
yanta
Y
yanta/a
yanta/u
yanta/o
や
ゆ
よ
ヤ
ユ
ヨ
ya
yu
yo
ure
W
ure/a
ure/i
ure/e
わ
ゐ
ゑ
ワ
ヰ
ヱ
wa
wi
we
Désambiguïsation de la romanisation Hepburn.
Caractères japonais devenus obsolètes.
Tengwar non utilisées par défaut, mais seulement en option.
Phonèmes étrangers, non présents dans la phonologie japonaise.
Synthèse Gojūon / Yōon
Nous récapitulons par la table ci-dessous les principes évoqués ci-dessus.
Gojūon
telco/a あ ア a
telco/i い イ i
telco/u う ウ u
telco/e え エ e
telco/o お オ o
calma/a か カ ka
calma/i き キ ki
calma/u く ク ku
calma/e け ケ ke
calma/o こ コ ko
silmen/a さ サ sa
silmen/i し シ shi
silmen/u す ス su
silmen/e せ セ se
silmen/o そ ソ so
tinco/a た タ ta
tinco/i ち チ chi
tinco/u つ ツ tsu
tinco/e て テ te
tinco/o と ト to
numen/a な ナ na
numen/i に ニ ni
numen/u ぬ ヌ nu
numen/e ね ネ ne
numen/o の ノ no
parma/a は ハ ha
parma/i ひ ヒ hi
parma/u ふ フ fu
parma/e へ ヘ he
parma/o ほ ホ ho
malta/a ま マ ma
malta/i み ミ mi
malta/u む ム mu
malta/e め メ me
malta/o も モ mo
yanta/a や ヤ ya
yanta/u ゆ ユ yu
yanta/o よ ヨ yo
romen/a ら ラ ra
romen/i り リ ri
romen/u る ル ru
romen/e れ レ re
romen/o ろ ロ ro
ure/a わ ワ wa
ure/iゐ ヰ wi †
ure/eゑ ヱ we †
vaiaを ヲ wo
noldo ん ン n /n'
anga/a が ガ ga
anga/i ぎ ギ gi
anga/u ぐ グ gu
anga/e げ ゲ ge
anga/o ご ゴ go
essen/a ざ ザ za
essen/i じ ジ ji
essen/u ず ズ zu
essen/e ぜ ゼ ze
essen/o ぞ ゾ zo
ando/a だ ダ da
ando/i ぢ ヂ dji
ando/u づ ヅ dzu
ando/e で デ de
ando/o ど ド do
umbar/a ば バ ba
umbar/i び ビ bi
umbar/u ぶ ブ bu
umbar/e べ ベ be
umbar/o ぼ ボ bo
vala/a ぱ パ pa
vala/i ぴ ピ pi
vala/u ぷ プ pu
vala/e ぺ ペ pe
vala/o ぽ ポ po
Yōon
calma/i</a きゃ キャ kya
calma/i</u きゅ キュ kyu
calma/i</o きょ キョ kyo
silmen/i</a しゃ シャ sha
silmen/i</u しゅ シュ shu
silmen/i</o しょ ショ sho
tinco/i</a ちゃ チャ cha
tinco/i</u ちゅ チュ chu
tinco/i</o ちょ チョ cho
numen/i</a にゃ ニャ nya
numen/i</u にゅ ニュ nyu
numen/i</o にょ ニョ nyo
parma/i</a ひゃ ヒャ hya
parma/i</u ひゅ ヒュ hyu
parma/i</o ひょ ヒョ hyo
malta/i</a みゃ ミャ mya
malta/i</u みゅ ミュ myu
malta/i</o みょ ミョ myo
romen/i</a りゃ リャ rya
romen/i</u りゅ リュ ryu
romen/i</o りょ リョ ryo
anga/i</a ぎゃ ギャ gya
anga/i</u ぎゅ ギュ gyu
anga/i</o ぎょ ギョ gyo
essen/i</a じゃ ジャ ja
essen/i</u じゅ ジュ ju
essen/i</o じょ ジョ jo
ando/i</a ぢゃ ヂャ dja
ando/i</u ぢゅ ヂュ dju
ando/i</o ぢょ ヂョ djo
umbar/i</a びゃ ビャ bya
umbar/i</u びゅ ビュ byu
umbar/i</o びょ ビョ byo
vala/i</a ぴゃ ピャ pya
vala/i</u ぴゅ ピュ pyu
vala/i</o ぴょ ピョ pyo
Katakana étendus pour les mots étrangers
Principes
Les katakana étendus sont disponibles sur Wikipédia. Le principe dominant ici sera, si possible, que les tengwar utilisées se déduisent des tengwar de base du gojūon en leur appliquant des modifications. Dans quelques cas, on utilisera spécifiquement des tengwar additionnelles.
parma/unutixe
Palatalisation : certains katakana étendus représentent des versions palatalisées non japonaises de sons présents dans le gojūon. Cela s’observe particulièrement pour tous les sons en -ye, absents du japonais mais pour lesquels nous pouvons étendre sans heurts le système mis en place pour les yōon (alors que le japonais moderne ne possède pas de kana pour ye, qu’il soit grand ou petit). Cette notation de la palatalisation pourra aussi s’appliquer de manière mécanique aux tengwar additionnelles qui peuvent accepter des variantes palatalisées.
parma/u<
Labialisation : certains katakana étendus représentent des versions labialisées de sons présents dans le gojūon. Il s’agit des variantes kw- et gw- de k- et g- (Ces sons ont existé jadis en japonais mais se sont confondus avec k et g dans la langue moderne.) Dans ce cas nous utilisons une généralisation du système mis en place pour les yōon : au lieu d’un unutixë (point souscrit), nous souscrivons le tehta du u à la tengwa afin d’indiquer la labialisation de la consonne.
parma/sarince
Assibilation : certains katakana étendus représentent des versions assibilées de sons présents dans le gojūon. Il s’agit des variantes ts- de t-. En japonais, l'assibilation du t- se produit automatiquement devant la voyelle /u/ et n'a pas besoin d’être spécifié en tengwar. Dans les autres cas, nous utiliserons un sa-rince pour noter l’assibilation. On notera que la variante ツュtsyu possède à la fois une assibilation et une palatalisation non japonaise.
parma/thinnas
Annulation : dans les syllabes de base du gojūon, certaines consonnes comportent des modifications automatiques de leur articulation en fonction de la voyelle qui suit. Dans la série des /t/ par exemple, on trouve ちchi, dont la consonne est naturellement palatalisée, et ツtsu dont la consonne est automatiquement assibilée. Ces modifications sont caractéristiques du fonctionnement naturel du système phonétique japonais et n’ont pas besoin d’être spécifiées. Cependant, l’utilisation du tehta d’annulation thinnas permet de ramener la consonne à sa version de base non modifiée. Pour nos deux exemples précédents, cela permet par exemple de déduire ti et tu.
parma/lsd
Annulation + Palatalisation : certains katakana étendus représentent des sons qui comportent à la fois une annulation de la modification consonantique automatique d’une syllabe de base du gojūon, suivie d’une repalatalisation derrière. C’est le cas de テュtyu et デュdyu – issus de ツtsu et ヅdzu. Le thinnas d’annulation et l’unutixë de palatalisation étant difficilement cumulables, nous avons choisi le cercle souscrit pour représenter cette palatalisation spéciale.
Tengwar additionnelles
Quelques tengwar sont ajoutées pour compléter le système, lorsqu’il s’agit de kana représentant des syllabes dont la consonne n’existe pas dans le système phonétique japonais.
La fricative labio-dentale sonore v n’existe pas en japonais. Nous utilisons la tengwa étendue xampa : elle est sonore, d’où la double boucle, et en tant que labiale nous la mettons dans la même colonne que b, h et p pour respecter la logique phonologique du japonais. Option elfique. L'utilisation d’ampaampa est également possible.
La fricative labio-dentale sourde f n’existe pas en japonais. Un son toutefois s’en rapproche : le h prend devant la voyelle u une prononciation fricative bilabiale sourde (kana ふ transcrit fu en Hepburn). Le katakana étendu propose de représenter le f labio-dental des mots étrangers, nous utiliserons logiquement la tengwa étendue xformen : étant sourde, elle ne possède qu’une boucle, et en tant que labiale nous la mettons dans la même colonne que b, h et p pour respecter la logique phonologique du japonais. Option elfique. L’utilisation de formenformen est également possible.
Le japonais ne distingue pas les liquides r et l : il possède une unique liquide, en général apicale et légèrement battue (transcrite r en Hepburn). Le katakana étendu propose de représenter pour les mots étrangers une variante latérale non battue, de type l, que nous noterons, de manière elfiquement logique, par lambëlambe.
yanta/i / telco/unutixe/i イィ yi
yanta/e / telco/unutixe/e イェ ye
ure/a ウァ wa
ure/i ウィ wi
ure/u ウゥ wu
ure/e ウェ we
ure/o ウォ wo
ure/unutixe/u ウュ wyu
xumbar/a ヴァ va
xumbar/i ヴィ vi
xumbar/u ウゥ vu
xumbar/e ヴェ ve
xumbar/o ヴォ vo
xumbar/unutixe/a ヴャ vya
xumbar/unutixe/u ヴュ vyu
xumbar/unutixe/e ヴィェ vye
xumbar/unutixe/o ヴョ vyo
calma/unutixe/e キェ kye
anga/unutixe/e ギェ gye
calma/u</a クァ kwa
calma/u</i クィ kwi
calma/u</e クェ kwe
calma/u</o クォ kwo
calma/u</a クヮ kwa
anga/u</a グァ gwa
anga/u</i グィ gwi
anga/u</e グェ gwe
anga/u</o グォ gwo
anga/u</a グヮ gwa
silmen/unutixe/e シェ she
essen/unutixe/e ジェ je
silmen/thinnas/i スィ si
essen/thinnas/e ズィ zi
tinco/unutixe/e チェ che
tinco/a/sarince ツァ tsa
tinco/i/sarince ツィ tsi
tinco/e/sarince ツェ tse
tinco/o/sarince ツォ tso
tinco/unutixe/u/sarince ツュ tsyu
tinco/thinnas/i ティ ti
tinco/thinnas/u トゥ tu
tinco/lsd/u テュ tyu
ando/thinnas/i ディ di
ando/thinnas/u ドゥ du
ando/lsd/u デュ dyu
numen/unutixe/u ニェ nye
vala/unutixe/u ヒェ hye
umbar/unutixe/u ビェ bye
parma/unutixe/u ピェ pye
xparma/a ファ fa
xparma/i フィ fi
xparma/e フェ fe
xparma/o フォ fo
xparma/unutixe/a フャ fya
xparma/unutixe/i フュ fyu
xparma/unutixe/e フィェ fye
xparma/unutixe/o フョ fyo
vala/thinnas/u ホゥ hu
malta/unutixe/e ミェ mye
romen/unutixe/e リェ rye
lambe/a ラ゜ la
lambe/i リ゜ li
lambe/u ル゜ lu
lambe/e レ゜ le
lambe/o ロ゜ lo
xumbar/a ヷ va
xumbar/i ヸ vi
xumbar/e ヹ ve
xumbar/o ヺ vo
Numéraux
Le mode accepte la numération moderne, utilisant les chiffres arabes. Dans ce cas, la transcription est purement littérale et va de gauche à droite. Elle accepte également la numération traditionnelle japonaise, où nous transcrirons les kanji puissance de 10 par les tengwar numérales correspondant à la puissance, avec un rond souscrit. En numération traditionnelle, nous n’irons pas au delà de 108. Mais bon, vous arrivez à compter jusque là, vous :-) ? Ça fait un paquet de demi-dalles!
1
1
一
2
2
二
3
3
三
4
4
四
5
5
五
6
6
六
7
7
七
8
8
八
9
9
九
0
0
〇 / 零
1/lsd
10
十
2/lsd
100
百
3/lsd
1 000
千
4/lsd
104
万
8/lsd
108
億
Ponctuation
Sans difficulté, les signes de ponctuation japonais seront retranscrits en tengwar à la façon de leurs équivalents européens ou elfiques.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en cirth pour le khuzdul, suivant les valeurs de l’Angerthas Moria établies par Tolkien dans l'Appendice E du Seigneur des anneaux, illustré par l’inscription de la tombe de Balin dans Le Seigneur des anneaux, livre II, chapitre 4.
Ce mode est une contribution de venu de la communauté de la série TV de science-fiction the Expanse, permettant de transcrire en tengwar la lang belta des habitants de la ceinture d'astéroides, conlang originale inventée par Nick Farmer pour la série. Nous sommes heureux d'acueillir une telle expérimentation qui illustre parfaitement l'impact de Tolkien sur les imaginaires modernes.
Nous n'avons pas encore pris le temps de traduire les explications détaillées de ce mode en français, et n'affichons ici que la version anglaise par défaut.
A word of introduction
The following tengwar mode has been designed by from the Expanse fan community (channel #showxa-wit-milowda on discord), and is his contribution to Glaemscribe. It intends to allow the transcription of lang belta creole from the Expanse TV series (a conlang designed by Nick Farmer) into tengwar.
We are delighted to host this experiment, because as far as it may seem at first from the paths of Middle Earth, it highlights how the linguistic, so special form of art of Tolkien has illuminated the realms of speculative fiction (and more). In his will to recreate a mythology for his country, Tolkien may have participated to set mechanisms that are now part of our world's modern "mythology", built from Fantasy, Science-Fiction, Fantastic and other imaginariums, and where conlangs may play a fundamental and powerful introspection role - at the crossing of imagination, philosophy, psychology. But enough glaemscrafic talk : we now give the floor to Dave who will present his work in the next paragraphs.
Overview
Why write lang belta in tengwar? Belters and Quendi have much in common : they like stars, they hate shorties, and they live far from the homes of mankind. And, more seriously, we do have the approbation of the language creator himself :
Belter doesn't have a standard orthography. It's reasonable to assume that in different parts of the Belt, it is written in the script most familiar to those speakers.
— Nick Farmer (@Nfarmerlinguist), May 26, 2018, on Twitter
Note that this mode is meant to express the show language, not for the original book language.
Like all non-auxlangs, LB has significant variation. To keep things simple, all descriptions below are for the general cases, and do not take into account minor exceptions.
The TV series logo, copyright of its publishers
Phonology
The main vowels are:
/i/
/e/
/a/
/ow/
/o/
/u/
/a/ is [æ] but is more common than /ow/ [ɒ] so in accordance with the latin orthography and to make implict-a a useful feature, the òmatehtar have been assigned as described.
As an approximation, the series [i] [e] [æ] [ɒ] [o] [u] is approximately: peat, pate, pat, bought, boat, boot.
/ã/ is currently a hapax, in shãsa.
All the consonants are:
/t/
/p/
/ch/
/k/
/d/
/b/
/dzh/
/g/
-
/f/
/sh/
/x/
-
/v/
-
-
/n/
/m/
/ny/
/ng/
-
/w/
/y/
-
/r/
-
/l/
-
-
/s/
-
/z/
Phonotactics
The basic syllable is either an open CV or a closed CVC. An initial V is also observed.
Because we also infer strong constraints on inter-syllabic consonant clusters and final consonants, it is easier to analyze simple words as (V){C_iV}(C_f), where:
C_i is any single consonant or a limited number of clusters: t+n, l+t, nasal+C
C_f are a limited number of final single consonants.
The following lang belta phrase contains all the extant vowels and consonants, in typical patterns:
Sources on Monday said: while police are being selfish, dealers' navigational chances are fragile.
— Attempt of a literal translation (breaking news!)
An article by Eric Armstrong, the speech coach for The Expanse show, claims that /n/ == /ny/ == /ng/ are allophones (the VASTA Voice, volume 10, issue 4 September 2015). However, Nick Farmer's orthography, while it generally agrees:
only /n/ occurs in initial position
most medial occurrences are /ny/
only /ng/ occurs in final position
does not completely support it. There are some medial occurrences of /ng/, as well as the medial /n/ of kena, which must obviously be carefully pronounced to avoid any confusion with keya. It does remain possible that there is only one phoneme /n/ and the [n] [ɲ] [ŋ] phones are traditionally pronounced (driven by etymological considerations?) as Farmer has notated them. However, written material on the show reveals that the latin orthography does distinguish the three consonants, e.g. writing showxating instead of *showxatin.
Orthography
Vowels
Vowels are represented with ómatehtar on the tengwa of their syllable.
The nasalization mark has been tentatively used for the single occurrence of shãsa, in case other nasalized vowels are introduced.
i
e
a
ow
o
u
telco/i
telco/e
telco/a
telco/arev
telco/o
telco/u
Consonants
Consonants are represented with their tengwar exactly in the Mannish fashion, such as the Westron mode.
In the example above, we used the common prose mode (nawit naterash), where consonants are always written.
Wit yaterash
There are also options for a poetic mode (wit yaterash), which attempt to make each grapheme roughly equivalent to each syllable. In order to do this, two things must be done.
First, the previous closed syllable's closing consonant is marked underneath the current consonant, as follows:
t : thinnas (a bar means a stop)
l : palatal (dots indicate the lateral airflow around the tongue for /l/)
m,n : lsd circle
This way the characters read left to right, bottom to top. An example :
Kepelesh imbobo belta, beratna?
⸱
— in prose mode (nawit naterash)
⸱
— in poetic mode (wit yaterash)
⸱
— in poetic mode (wit yaterash, bikang)
Where apartment belter, brother?
— word for word translation
Where are the belter quarters, bro?
— literal translation
But what just happened to the -lesh of kepelesh?
In order to preserve the common reading pattern, the most sophisticated form of yaterash script completely elides final consonants, only indicating their presence by a geminate sign.
I
II
III
IV
1
tinco
t
parma
p
calma
ch
quesse
k
2
ando
d
umbar
b
anga
dzh
ungwe
g
3
....
formen
f
aha
sh
hwesta
x
4
....
ampa
v
....
....
5
numen
n
malta
m
noldo
ny
nwalme
ng
6
....
vala
w
anna
y
....
7
romen
r
....
lambe
l
....
8
....
silmen
s
....
essen
z
9
....
....
....
....
For the convenience of readers who may not be familiar with the texts, there is also the beacon bikang sub mode, as in the example above, in which hints to the elided final consonants are provided via ómatehtar underneath the tengwa. These hints divide the possible final consonants into classes which have been chosen to minimize potential confusion, but unfortunately they disturb the natural scanning left-to-right and bottom-to-top scan pattern.
We also provide options for representing nasal consonants using extended tengwar (lowng option) or the classical elvish consonant modifier (kuwendi option).
m,t
ng
f,k,p
l,x,sh
telco/o<
telco/ee<
telco/u<
telco/e<
Nota Bene
Lang belta is used by humans, not elves, so, while an option is given to chose the numbering system :
Base 10, big endian is the numeric default
In principle, silme and esse are always inverted (nuquerna), even without vowels (phonotactic constraints would prevent this in well-formed belter words, anyway)
Because of absence of [θ] and [ð], it would in principle have been possible to move /s/ and /z/ to their natural phonetic places as dental fricatives (and then move /l/ and /r/ to the unused slots next to /w/ and /y/) but we have chosen here to stick with the traditional graphemes for mannish languages such as Westron.
Anyone who wishes to experiment with a more austere version using only the first 24 tengwar is free to use the raw mode escape to do so.
The #learning-lang-belta and #showxa-wit-milowda channels on the Expanse Discord are a nice community, some of whom even have a smattering of Quenya.
Acknowledgements
This work would not have been possible without the encouragement and support of da Talagang (Benjamin Babut) as well as the fine xunyamwala (scholars) mentioned above.
Purposes and thoughts
Who might the lang belta mode be used by?
Fen who left the mundanes on earth, seeking a new life in the belt in vast colony ships called Sepingedizi ("spindizzies")?
Why write lang belta in tengwar?
Not only as a small token of resistance against inner-planet alphabetic-cultural hegemony, but also simply because it allows belters to express beautiful sentiments in beautiful script :
Gufovedi
demang|tenye
malimang|so
gufovedi
Gufovedi, demang tenye malimang so gufovedi.
— vanimar, vanimálion nostari
... and because fandom is more fun when crossing the streams.
Wa setara
ando|du|lush
detim|pelesh
mi|pelesh|to
Wa setara ando du lush detim pelesh mi pelesh to.
— Elen síla lúmenn' omentielvo
Mode transcrivant le vieil anglais de l’alphabet latin en runes anglo-saxonnes ou futhorc, employées en Angleterre du Ve au XIe siècle, et illustrées par J. R. R. Tolkien dans l’avant-propos du Hobbit. Le plein usage de cette transcription nécessite de distinguer les valeurs palatales et vélaires des consonnes c, g et de la combinaison sc en marquant les valeurs palatales d’un point suscrit (ċ, ġ, sċ).
Mode en tengwar pour le vieil anglais, illustré par le manuscrit dit « Texte II » attaché à The Notion Club Papers et décrit par Christopher Tolkien dans Sauron Defeated pp. 318-327. Il tient compte de plus de distinctions phonétiques que ne le faisaient les orthographes historiques du vieil anglais en alphabet latin, et repose donc sur une phonétisation ad hoc qui précise la valeur de certaines lettres : c (détaillé en c ou ċ), g (g, ġ, ȝ ou j), h (h, χ ou ç), i (i ou ĭ), f (f ou v), s (s ou z) et sc (sc ou sċ). Les voyelles longues sont marquées d’un accent aigu. La division entre syllabes peut être précisée par une barre verticale.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en tengwar pour le vieil anglais, illustré par le manuscrit dit « Texte I » attaché à The Notion Club Papers et décrit par Christopher Tolkien dans Sauron Defeated pp. 318-327. Il tient compte de plus de distinctions phonétiques que ne le font les orthographes historiques du vieil anglais en alphabet latin, et repose ainsi sur une phonétisation ad hoc qui précise la valeur de certaines lettres : c (détaillé en c ou ċ), g (g, ġ, ȝ ou j), h (h, χ ou ç), i (i ou ĭ), f (f ou v), s (s ou z) et sc (sc ou sċ). Les voyelles longues sont marquées d’un accent aigu. La division entre syllabes peut être précisée par une barre verticale.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode transcrivant le vieux norrois, depuis son orthographe normalisée en alphabet latin, en runes scandinaves ou futhark, sous une forme tardive influencée par l’alphabet latin, illustrée par le Codex Runicus et employée en Scandinavie à partir du XIIIe siècle.
Mode transcrivant le vieux norrois en runes scandinaves ou futhark récent, employées en Scandinavie du IXe au XIIe siècle. La transcription part de l’orthographe normalisée du norrois classique en alphabet latin, mais demande deux distinctions supplémentaires propres à la langue plus ancienne des inscriptions runiques : la voyelle /a/ du norrois classique doit être transcrite soit a soit ą selon qu’elle était anciennement orale ou nasale, et la consonne /r/ du norrois classique doit être transcrite soit r soit ř selon qu’elle provenait d’un /r/ ou d’un /z/ du germanique commun.
Mode en sarati pour le quenya, suivant le système de valeurs couramment employé par Tolkien pour cette langue. Une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman Berg figure sur Amanyë Tenceli, traduite en français par Pascal Burkhard sur Tolkiendil
Mode « classique » en tengwar pour le quenya, décrit par Tolkien dans l’Appendice E du Seigneur des anneaux, illustré par le manuscrit de Namárië dans The Road Goes Ever On p. 65. Une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman Berg figure sur Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur Tolkiendil.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode non-euclidien pour Glǽmscribe...
There the twain enfolded phantom twilight
And dim mazes dark, unholy,
In Nan Dungorthin where nameless gods
Have shrouded shrines in shadows secret,
More old than Morgoth or the ancient lords
The Golden Gods of the guarded West.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en cirth pour le sindarin/noldorin, suivant les valeurs de l’Angerthas Daeron établies par Tolkien dans l’Appendice E du Seigneur des anneaux.
Point médian et trait d’union
Le point médian · est utilisé comme joncteur de mots, particulièrement entre un terme grammatical déclenchant une mutation et le mot suivant dont l’initiale est affectée par cette mutation. Dans le cas de la séquence ng, cela permet aussi de lever une ambiguïté sur sa valeur phonétique, cf. ci-après. Les éléments reliés par le point médian sont transcrits comme s’ils constituaient un mot unique. Par commodité technique, on peut utiliser en saisie l’astérisque * comme alternative au point médian
Tolkien a aussi recouru aux mêmes fins au trait d’union, tout en donnant souvent à celui-ci une autre fonction, celle de séparer les éléments d’un mot composé. Cela influe sur la graphie en tengwar. Par exemple, dans sa transcription de A Elbereth Gilthoniel en mode de Beleriand, Tolkien rend le mot composé palan-díriel par parma/osse/lambe/osse/ore/ando/telco/e/romen/telco/yanta/lambe plutôt que parma/osse/lambe/osse/ando/nasal/telco/e/romen/telco/yanta/lambe : la séparation entre les deux éléments du composé est marquée par l’usage de deux tengwar individuelles, alors que l’usage de loin le plus courant au sein des mots est de noter une consonne précédée d’une nasale de même point d’articulation par une tengwa surmontée d’un tilde.
Par défaut, nous avons choisi de considérer le trait d’union - comme un élément séparateur (au même titre qu’un espace) : cela permet de représenter différemment, par deux symboles utilisés par Tolkien, le rôle de joncteur au moyen du point médian · et le rôle de séparateur au moyen du trait d’union -. Il convient toutefois de remarquer que cete distinction commode n’est pas de son fait : dans ses propres textes, chacun des symboles est susceptible de prendre tantôt l’un tantôt l’autre rôle.
Une option permet cependant de donner au trait d’union le rôle de joncteur, au même titre que le point médian. Dans cette configuration, il reste possible de forcer si nécessaire une séparation en se servant de la barre verticale |, laquelle vaut coupure de mot dans tous les modes de Glǽmscribe.
Transcription de ng
Le digramme ng peut prendre deux valeurs dans la transcription du sindarin par Tolkien : il représente la séquence /ŋg/ en milieu de mot, la consonne nasale simple /ŋ/ en fin de mot. Il semble que les deux soient possibles en début de mot, mais uniquement comme mutation d’un /g/ après certains articles et prépositions, selon que ce /g/ initial dérive respectivement d’un ancien /g/ simple ou d’une ancienne séquence /ŋg/ : on a ainsi i·ngelaidh /i'ŋɛlaið/ « les arbres » (singulier galadh) et in·Gelydh /iŋ'gɛlyð/ « les Ñoldor » (singulier Golodh). La position du point médian (ou de l’espace typographique) permet potentiellement de lever l'ambiguïté, mais dans les faits les transcriptions de Tolkien sont variables.
Nous avons donc choisi de traiter ng comme /ŋ/ noldo en début et fin de mot et comme /ŋg/ anga/nasal en milieu de mot. En début de mot, l’usage du point médian permet de préciser la mutation applicable : la séquence ·ng notera /ŋ/ et la séquence n·g notera /ŋg/. De plus, les séquences ngg, ŋg, ñg sont toutes traités comme équivalentes à /ŋg/ et transcrites anga/nasal.
Mode « de Beleriand » en tengwar pour le sindarin/noldorin, notant les voyelles par des tengwar à part entière, illustré par l’inscription de la porte de la Moria dans Le Seigneur des anneaux, livre II, chapitre 4 et le manuscrit de A Elbereth Gilthoniel dans The Road Goes Ever On p. 70. Une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman Berg figure sur Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur Tolkiendil.
Point médian et trait d’union
Le point médian · est utilisé comme joncteur de mots, particulièrement entre un terme grammatical déclenchant une mutation et le mot suivant dont l’initiale est affectée par cette mutation. Dans le cas de la séquence ng, cela permet aussi de lever une ambiguïté sur sa valeur phonétique, cf. ci-après. Les éléments reliés par le point médian sont transcrits comme s’ils constituaient un mot unique. Par commodité technique, on peut utiliser en saisie l’astérisque * comme alternative au point médian
Tolkien a aussi recouru aux mêmes fins au trait d’union, tout en donnant souvent à celui-ci une autre fonction, celle de séparer les éléments d’un mot composé. Cela influe sur la graphie en tengwar. Par exemple, dans sa transcription de A Elbereth Gilthoniel en mode de Beleriand, Tolkien rend le mot composé palan-díriel par parma/osse/lambe/osse/ore/ando/telco/e/romen/telco/yanta/lambe plutôt que parma/osse/lambe/osse/ando/nasal/telco/e/romen/telco/yanta/lambe : la séparation entre les deux éléments du composé est marquée par l’usage de deux tengwar individuelles, alors que l’usage de loin le plus courant au sein des mots est de noter une consonne précédée d’une nasale de même point d’articulation par une tengwa surmontée d’un tilde.
Par défaut, nous avons choisi de considérer le trait d’union - comme un élément séparateur (au même titre qu’un espace) : cela permet de représenter différemment, par deux symboles utilisés par Tolkien, le rôle de joncteur au moyen du point médian · et le rôle de séparateur au moyen du trait d’union -. Il convient toutefois de remarquer que cete distinction commode n’est pas de son fait : dans ses propres textes, chacun des symboles est susceptible de prendre tantôt l’un tantôt l’autre rôle.
Une option permet cependant de donner au trait d’union le rôle de joncteur, au même titre que le point médian. Dans cette configuration, il reste possible de forcer si nécessaire une séparation en se servant de la barre verticale |, laquelle vaut coupure de mot dans tous les modes de Glǽmscribe.
Transcription de ng
Le digramme ng peut prendre deux valeurs dans la transcription du sindarin par Tolkien : il représente la séquence /ŋg/ en milieu de mot, la consonne nasale simple /ŋ/ en fin de mot. Il semble que les deux soient possibles en début de mot, mais uniquement comme mutation d’un /g/ après certains articles et prépositions, selon que ce /g/ initial dérive respectivement d’un ancien /g/ simple ou d’une ancienne séquence /ŋg/ : on a ainsi i·ngelaidh /i'ŋɛlaið/ « les arbres » (singulier galadh) et in·Gelydh /iŋ'gɛlyð/ « les Ñoldor » (singulier Golodh). La position du point médian (ou de l’espace typographique) permet potentiellement de lever l'ambiguïté, mais dans les faits les transcriptions de Tolkien sont variables.
Nous avons donc choisi de traiter ng comme /ŋ/ noldo en début et fin de mot et comme /ŋg/ anga/nasal en milieu de mot. En début de mot, l’usage du point médian permet de préciser la mutation applicable : la séquence ·ng notera /ŋ/ et la séquence n·g notera /ŋg/. De plus, les séquences ngg, ŋg, ñg sont toutes traités comme équivalentes à /ŋg/ et transcrites anga/nasal.
Lénition, élision, apostrophe et gasdil
Le gasdilgasdil est une tengwa muette qui représente la disparition par lénition (alias mutation douce) d’un /g/ initial. Tolkien l’a parfois représenté en transcription par une apostrophe, mais il s’est aussi servi de celle-ci pour noter l’élision de certaines voyelles, laquelle se représente en tengwar par l’omission pure et simple du son disparu. Le sens de l’apostrophe peut donc être ambigu. Une option permet soit d’ignorer dans tous les cas l’apostrophe, soit de la transcrire dans tous les cas comme gasdil. On peut aussi épeler directement le gasdil au moyen du signe du degré °. Pour lever l’ambiguïté, nous conseillons de réserver l’apostrophe à la notation de l'élision (en choisissant l’option pour l’ignorer en tengwar) et de spécifier la position du gasdil par °.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode « classique » en tengwar pour le sindarin/noldorin, notant les voyelles par des tehtar, illustré par le troisième manuscrit de la Lettre du Roi, publié dans Sauron Defeated p. 131. Application spécifique de l’usage général du Troisième Âge, analysé en détail par Måns Björkman Berg sur Amanyë Tenceli.
Point médian et trait d’union
Le point médian · est utilisé comme joncteur de mots, particulièrement entre un terme grammatical déclenchant une mutation et le mot suivant dont l’initiale est affectée par cette mutation. Dans le cas de la séquence ng, cela permet aussi de lever une ambiguïté sur sa valeur phonétique, cf. ci-après. Les éléments reliés par le point médian sont transcrits comme s’ils constituaient un mot unique. Par commodité technique, on peut utiliser en saisie l’astérisque * comme alternative au point médian
Tolkien a aussi recouru aux mêmes fins au trait d’union, tout en donnant souvent à celui-ci une autre fonction, celle de séparer les éléments d’un mot composé. Cela influe sur la graphie en tengwar. Par exemple, dans sa transcription de A Elbereth Gilthoniel en mode de Beleriand, Tolkien rend le mot composé palan-díriel par parma/osse/lambe/osse/ore/ando/telco/e/romen/telco/yanta/lambe plutôt que parma/osse/lambe/osse/ando/nasal/telco/e/romen/telco/yanta/lambe : la séparation entre les deux éléments du composé est marquée par l’usage de deux tengwar individuelles, alors que l’usage de loin le plus courant au sein des mots est de noter une consonne précédée d’une nasale de même point d’articulation par une tengwa surmontée d’un tilde.
Par défaut, nous avons choisi de considérer le trait d’union - comme un élément séparateur (au même titre qu’un espace) : cela permet de représenter différemment, par deux symboles utilisés par Tolkien, le rôle de joncteur au moyen du point médian · et le rôle de séparateur au moyen du trait d’union -. Il convient toutefois de remarquer que cete distinction commode n’est pas de son fait : dans ses propres textes, chacun des symboles est susceptible de prendre tantôt l’un tantôt l’autre rôle.
Une option permet cependant de donner au trait d’union le rôle de joncteur, au même titre que le point médian. Dans cette configuration, il reste possible de forcer si nécessaire une séparation en se servant de la barre verticale |, laquelle vaut coupure de mot dans tous les modes de Glǽmscribe.
Transcription de ng
Le digramme ng peut prendre deux valeurs dans la transcription du sindarin par Tolkien : il représente la séquence /ŋg/ en milieu de mot, la consonne nasale simple /ŋ/ en fin de mot. Il semble que les deux soient possibles en début de mot, mais uniquement comme mutation d’un /g/ après certains articles et prépositions, selon que ce /g/ initial dérive respectivement d’un ancien /g/ simple ou d’une ancienne séquence /ŋg/ : on a ainsi i·ngelaidh /i'ŋɛlaið/ « les arbres » (singulier galadh) et in·Gelydh /iŋ'gɛlyð/ « les Ñoldor » (singulier Golodh). La position du point médian (ou de l’espace typographique) permet potentiellement de lever l'ambiguïté, mais dans les faits les transcriptions de Tolkien sont variables.
Nous avons donc choisi de traiter ng comme /ŋ/ noldo en début et fin de mot et comme /ŋg/ anga/nasal en milieu de mot. En début de mot, l’usage du point médian permet de préciser la mutation applicable : la séquence ·ng notera /ŋ/ et la séquence n·g notera /ŋg/. De plus, les séquences ngg, ŋg, ñg sont toutes traités comme équivalentes à /ŋg/ et transcrites anga/nasal.
Lénition, élision, apostrophe et gasdil
Le gasdilgasdil est une tengwa muette qui représente la disparition par lénition (alias mutation douce) d’un /g/ initial. Tolkien l’a parfois représenté en transcription par une apostrophe, mais il s’est aussi servi de celle-ci pour noter l’élision de certaines voyelles, laquelle se représente en tengwar par l’omission pure et simple du son disparu. Le sens de l’apostrophe peut donc être ambigu. Une option permet soit d’ignorer dans tous les cas l’apostrophe, soit de la transcrire dans tous les cas comme gasdil. On peut aussi épeler directement le gasdil au moyen du signe du degré °. Pour lever l’ambiguïté, nous conseillons de réserver l’apostrophe à la notation de l'élision (en choisissant l’option pour l’ignorer en tengwar) et de spécifier la position du gasdil par °.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en tengwar pour le telerin, développé pour Glǽmscrafu. Dérivé du mode quenya classique décrit par Tolkien dans l’Appendice E du Seigneur des anneaux, illustré par le manuscrit de Namárië dans The Road Goes Ever On p. 65 et dont une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman Berg figure sur Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur Tolkiendil. Il s’en distingue essentiellement par l’emploi de la sixième ligne des tengwar (à jambage court et boucle simple) pour noter les consonnes isolées d, b, g et v.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en sarati pour le valarin, suivant le système général de valeurs pour les sarati établi par Tolkien sous le nom de « forme phonétique ». Une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman Berg figure sur Amanyë Tenceli, traduite en français par Pascal Burkhard sur Tolkiendil.
Mode en tengwar pour le westron selon l’usage général du Troisième Âge, dont une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman Berg figure sur Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur Tolkiendil.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Les œuvres de John Ronald Reuel et Christopher Tolkien sont soumises au droit de leurs auteurs ou de leur ayants droit, dont leurs éditeurs et le Tolkien Estate.
Les citations des autres auteurs, éditeurs et traducteurs mentionnés en bibliographie sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit, hormis les cas où ces droits ont expiré.
☆
Dernière mise à jour du site : 22 septembre 2022. Nous contacter :