Mode en sarati pour le quenya, suivant le système de valeurs couramment employé par Tolkien pour cette langue. Une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman figure sur
Amanyë Tenceli, traduite en français par Pascal Burkhard sur
Tolkiendil
Mode transcrivant le vieil anglais de l’alphabet latin en runes anglo-saxonnes ou
futhorc, employées en Angleterre du V
e au XI
e siècle, et illustrées par J. R. R. Tolkien dans l’avant-propos du
Hobbit. Le plein usage de cette transcription nécessite de distinguer les valeurs palatales et vélaires des consonnes
c,
g et de la combinaison
sc en marquant les valeurs palatales d’un point suscrit (
ċ,
ġ,
sċ).
Ce mode est une contribution de
venu de la
communauté de la série TV de science-fiction the Expanse, permettant de transcrire en tengwar la
lang belta des habitants de la ceinture d'astéroides, conlang originale inventée par Nick Farmer pour la série. Nous sommes heureux d'acueillir une telle expérimentation qui illustre parfaitement l'impact de Tolkien sur les imaginaires modernes.
Nous n'avons pas encore pris le temps de traduire les explications détaillées de ce mode en français, et n'affichons ici que la version anglaise par défaut.
A word of introduction
The following tengwar mode has been designed by
from the Expanse fan community (channel
#showxa-wit-milowda on
discord), and is his contribution to Glaemscribe. It intends to allow the transcription of
lang belta creole from
the Expanse TV series (a conlang designed by Nick Farmer) into tengwar.
We are delighted to host this experiment, because as far as it may seem at first from the paths of Middle Earth, it highlights how the linguistic, so special form of art of Tolkien has illuminated the realms of speculative fiction (and more). In his will to recreate a mythology for his country, Tolkien may have participated to set mechanisms that are now part of our world's modern "mythology", built from Fantasy, Science-Fiction, Fantastic and other imaginariums, and where conlangs may play a fundamental and powerful introspection role - at the crossing of imagination, philosophy, psychology. But enough glaemscrafic talk : we now give the floor to Dave who will present his work in the next paragraphs.
Why write lang belta in tengwar? Belters and Quendi have much in common : they like stars, they hate shorties, and they live far from the homes of mankind. And, more seriously, we do have the approbation of the language creator himself :
Belter doesn't have a standard orthography. It's reasonable to assume that in different parts of the Belt, it is written in the script most familiar to those speakers.
— Nick Farmer (@Nfarmerlinguist), May 26, 2018, on
Twitter
Note that this mode is meant to express the show language, not for the original book language.
Like all non-auxlangs, LB has significant variation. To keep things simple, all descriptions below are for the general cases, and do not take into account minor exceptions.
The TV series logo, copyright of its publishers
The main vowels are:
/a/ is [æ] but is more common than /ow/ [ɒ] so in accordance with the latin orthography and to make implict-a a useful feature, the òmatehtar have been assigned as described.
As an approximation, the series [i] [e] [æ] [ɒ] [o] [u] is approximately: peat, pate, pat, bought, boat, boot.
/ã/ is currently a hapax, in shãsa.
All the consonants are:
/t/ |
/p/ |
/ch/ |
/k/ |
/d/ |
/b/ |
/dzh/ |
/g/ |
- |
/f/ |
/sh/ |
/x/ |
- |
/v/ |
- |
- |
/n/ |
/m/ |
/ny/ |
/ng/ |
- |
/w/ |
/y/ |
- |
/r/ |
- |
/l/ |
- |
- |
/s/ |
- |
/z/ |
Phonotactics
The basic syllable is either an open CV or a closed CVC. An initial V is also observed.
Because we also infer strong constraints on inter-syllabic consonant clusters and final consonants, it is easier to analyze simple words as (V){C_iV}(C_f), where:
- C_i is any single consonant or a limited number of clusters: t+n, l+t, nasal+C
- C_f are a limited number of final single consonants.
The following lang belta phrase contains all the extant vowels and consonants, in typical patterns:
Paxari mundiye: detim zakomang ruchirownya, shãsa navigeshang xashiwala idzhifobek.
Source Monday: time-when police [are] selfish-people, chance navigation weed-dealer fragile.
— Word for word translation
Sources on Monday said: while police are being selfish, dealers' navigational chances are fragile.
— Attempt of a literal translation (breaking news!)
An article by Eric Armstrong, the speech coach for The Expanse show, claims that /n/ == /ny/ == /ng/ are allophones (
the VASTA Voice, volume 10, issue 4 September 2015). However, Nick Farmer's orthography, while it generally agrees:
- only /n/ occurs in initial position
- most medial occurrences are /ny/
- only /ng/ occurs in final position
does not completely support it. There are some medial occurrences of /ng/, as well as the medial /n/ of
kena, which must obviously be carefully pronounced to avoid any confusion with
keya. It does remain possible that there is only one phoneme /n/ and the [n] [ɲ] [ŋ] phones are traditionally pronounced (driven by etymological considerations?) as Farmer has notated them. However, written material on the show reveals that the latin orthography does distinguish the three consonants, e.g. writing
showxating instead of *
showxatin.
Vowels
Vowels are represented with ómatehtar on the tengwa of their syllable.
The nasalization mark has been tentatively used for the single occurrence of shãsa, in case other nasalized vowels are introduced.
telco/i
|
telco/e
|
telco/a
|
telco/arev
|
telco/o
|
telco/u
|
Consonants
Consonants are represented with their tengwar exactly in the Mannish fashion, such as the Westron mode.
Let's try our sample sentence in tengwar :
Paxari mundiye: detim zakomang ruchirownya, shãsa navigeshang xashiwala idzhifobek.
⸱ ⸱ :
Or, with implicit /a/ :
Paxari mundiye: detim zakomang ruchirownya, shãsa navigeshang xashiwala idzhifobek.
⸱ ⸱ :
Nawit naterash
In the example above, we used the common prose mode (nawit naterash), where consonants are always written.
Wit yaterash
There are also options for a poetic mode (wit yaterash), which attempt to make each grapheme roughly equivalent to each syllable. In order to do this, two things must be done.
First, the previous closed syllable's closing consonant is marked underneath the current consonant, as follows:
-
t : thinnas (a bar means a stop)
-
l : palatal (dots indicate the lateral airflow around the tongue for /l/)
-
m,n : lsd circle
This way the characters read left to right, bottom to top. An example :
Kepelesh imbobo belta, beratna?
⸱
— in prose mode (nawit naterash)
⸱
— in poetic mode (wit yaterash)
⸱
— in poetic mode (wit yaterash, bikang)
Where apartment belter, brother?
— word for word translation
Where are the belter quarters, bro?
— literal translation
But what just happened to the -lesh of kepelesh?
In order to preserve the common reading pattern, the most sophisticated form of yaterash script completely elides final consonants, only indicating their presence by a geminate sign.
|
tinco
t
|
parma
p
|
calma
ch
|
quesse
k
|
ando
d
|
umbar
b
|
anga
dzh
|
ungwe
g
|
....
|
formen
f
|
aha
sh
|
hwesta
x
|
....
|
ampa
v
|
....
|
....
|
numen
n
|
malta
m
|
noldo
ny
|
nwalme
ng
|
....
|
vala
w
|
anna
y
|
....
|
romen
r
|
....
|
lambe
l
|
....
|
....
|
silmen
s
|
....
|
essen
z
|
....
|
....
|
....
|
....
|
For the convenience of readers who may not be familiar with the texts, there is also the beacon bikang sub mode, as in the example above, in which hints to the elided final consonants are provided via ómatehtar underneath the tengwa. These hints divide the possible final consonants into classes which have been chosen to minimize potential confusion, but unfortunately they disturb the natural scanning left-to-right and bottom-to-top scan pattern.
We also provide options for representing nasal consonants using extended tengwar (lowng option) or the classical elvish consonant modifier (kuwendi option).
telco/o<
|
telco/ee<
|
telco/u<
|
telco/e<
|
Nota Bene
Lang belta is used by humans, not elves, so, while an option is given to chose the numbering system :
- Base 10, big endian is the numeric default
- In principle, silme and esse are always inverted (nuquerna), even without vowels (phonotactic constraints would prevent this in well-formed belter words, anyway)
Because of absence of [θ] and [ð], it would in principle have been possible to move /s/ and /z/ to their natural phonetic places as dental fricatives (and then move /l/ and /r/ to the unused slots next to /w/ and /y/) but we have chosen here to stick with the traditional graphemes for mannish languages such as Westron.
Anyone who wishes to experiment with a more austere version using only the first 24 tengwar is free to use the raw mode escape to do so.
Lang Belta resources
Primary
- Nick Farmer, language creator
- The TV show itself (note well that book belter is not the same, and not even necessarily a consistent language, let alone a creole)
For serious students, I strongly recommend focusing on the Belter creole from Nick Farmer.
Secondary
Acknowledgements
This work would not have been possible without the encouragement and support of da Talagang (Benjamin Babut) as well as the fine xunyamwala (scholars) mentioned above.
Purposes and thoughts
Who might the lang belta mode be used by?
Fen who left the mundanes on earth, seeking a new life in the belt in vast colony ships called Sepingedizi ("spindizzies")?
Why write lang belta in tengwar?
Not only as a small token of resistance against inner-planet alphabetic-cultural hegemony, but also simply because it allows belters to express beautiful sentiments in beautiful script :
Gufovedi
demang|tenye
malimang|so
gufovedi
Gufovedi, demang tenye malimang so gufovedi.
— vanimar, vanimálion nostari
... and because fandom is more fun when crossing the streams.
Wa setara
ando|du|lush
detim|pelesh
mi|pelesh|to
Wa setara ando du lush detim pelesh mi pelesh to.
— Elen síla lúmenn' omentielvo
Mode en sarati pour le valarin, suivant le système général de valeurs pour les sarati établi par Tolkien sous le nom de « forme phonétique ». Une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman figure sur
Amanyë Tenceli, traduite en français par Pascal Burkhard sur
Tolkiendil.
Mode non-euclidien pour Glǽmscribe...
There the twain enfolded phantom twilight
And dim mazes dark, unholy,
In Nan Dungorthin where nameless gods
Have shrouded shrines in shadows secret,
More old than Morgoth or the ancient lords
The Golden Gods of the guarded West.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en tengwar pour le vieil anglais, illustré par le manuscrit dit « Texte II » attaché à The Notion Club Papers et décrit par Christopher Tolkien dans Sauron Defeated pp. 318-327. Il tient compte de plus de distinctions phonétiques que ne le faisaient les orthographes historiques du vieil anglais en alphabet latin, et repose donc sur une phonétisation ad hoc qui précise la valeur de certaines lettres : c (détaillé en c ou ċ), g (g, ġ, ȝ ou j), h (h, χ ou ç), i (i ou ĭ), f (f ou v), s (s ou z) et sc (sc ou sċ). Les voyelles longues sont marquées d’un accent aigu. La division entre syllabes peut être précisée par une barre verticale.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode phonémique pour l’anglais, basé sur les usages attestés dans les
exemples de la main de Tolkien. Comme l’orthographe de l’anglais n’indique pas la prononciation de façon fiable, le mode s’appuie sur une représentation phonémique sous-jacente créée au moyen du logiciel de synthèse vocale
eSpeak NG, avec des options pour s’adapter à différents accents.
Introduction
Si la régularité des langues elfiques dans leur écriture latine se prête aisément aux problématiques de transcription automatique, il n'en va pas toujours de même pour les langues naturelles et en particulier l'anglais. L'anglais possède une forte complexité dans sa relation graphie/phonèmes, et une grande richesse de prononciations géographiques. La prononciation d'une même séquence de lettres peut être influencée par l'histoire du mot, par son contexte grammatical, et bien d'autres facteurs encore. Réciproquement, un même son s'écrit souvent de multiples façons. C'est pourquoi il a fallu tant de temps à Glǽmscribe pour se munir d'un des modes les plus demandés : l'
anglais phonémique. Nous voulions offrir un mode qui ne soit pas un simple bricolage et qui soit motivé par une approche linguistique solide (bien que la perfection ne puisse être atteinte en la matière). Ce mode repose donc en amont sur un moteur de synthèse vocale
eSpeak NG que nous avons adapté pour les besoins de la transcription en tengwar.
Il faut dire que la variabilité de Tolkien, déjà bien marquée sur ces sujets (cruciaux!), s'est particulièrement manifestée concernant l'écriture tengwar anglaise. Sur ce terrain de jeu qu'il affectionnait, Tolkien s'est beaucoup amusé en s'attachant à faire apparaître tantôt des phénomènes phonétiques, tantôt phonologico-historiques ou à mettre en valeur telle ou telle bizarrerie de la langue. Ces hésitations traduisent un balancement entre souci de cohérence et fantaisie esthétique, et comme dans tout le reste de sa démarche linguistique, le désir artistique est le moteur et le cœur de ses choix. Sa prononciation personnelle [CF ETUDE DE LA PRONONCIATION DE TOLKIEN / DONNER DES EXAMPLES] et sa perception de la langue sont donc des facteurs d'influence primordiaux.
Cependant, la transcription automatique en tengwar est une régularisation par essence. Nous voulions éviter que cette régularisation gomme la richesse qui se trouve au cœur des hésitations de Tolkien ; il nous fallait donc pouvoir travailler en amont sur une représentation de l'anglais qui soit à la fois régulière et maximale (c'est à dire qu'elle apporte des informations complètes sur les phénomènes phonétiques et phonémiques de la langue). Il se trouve que les problématiques de synthèse vocale répondent à ce besoin : celle-ci opère une reconstruction phonémique de l'écriture pour pouvoir ensuite en déduire les différentes prononciations géographiques d'une même langue. Nous nous sommes donc basés sur le moteur eSpeak NG pour pouvoir bénéficier d'une telle représentation, mais nous avons modifié l'étage de phonétisation (réalisation phonétique et rendu en IPA) pour pouvoir y conserver un maximum d'informations. C'est cette représentation IPA "augmentée" que nous traitons ensuite pour faire un rendu en tengwar. Cette représentation dépend donc de la prononciation choisie (quatre sont disponibles) et elle peut être vérifiée grâce au bouton "phonétique" ; un rendu de synthèse audio est également généré et peut-être écouté par le bouton lecture. Il est à noter que, comme ce moteur de synthèse est chargé et exécuté par votre navigateur, la complexité et donc le temps de calcul de la transcription est sensiblement plus long que pour tous les autres modes et elle pourra mettre quelques secondes à apparaître.
Le mode que vous nous proposons est donc un mode
phonémique avec variations
phonétiques suivant les prononciations. Nous avons choisi de positionner les tehtar des voyelles sur les tengwar suivant les voyelles (usage qui nous a semblé le plus courant chez Tolkien) et essayé d'intégrer le maximum de règles issues de la
synthèse faite par Måns Björkman sur Amanye Tenceli. De nombreuses options (que nous détaillerons ci-dessous) sont disponibles soit pour traduire les hésitations de Tolkien, soit parce qu'elles nous ont semblé pertinentes dans le cadre de cette approche.
Attention, il est conseillé de bien vérifier la transcription surtout si le texte d'entrée est un peu exotique (signes de ponctuation consécutifs, symboles cabalistiques, etc) car eSpeak peut parfois épeler un texte lorsque celui n'est pas de l'anglais strict. Il serait quand même dommage de vous faire tatouer en tengwar "Bastard from Mordor ! exclamation exclamation" sur votre épaule droite juste pour y être allé un peu fort sur le point d'exclamation... Certaines expressions courantes pourront potentiellement être agglutinées ("I am", "does not"), la barre verticale peut permettre d'éviter ce comportement ("I | am", "does | not"). De manière générale, il est conseillé de se documenter sur les tengwar avant d'utiliser un transcripteur!
Accents
Received Pronunciation (RP)
L'accent dit
Received Pronunciation, littéralement "prononciation admise", est la prononciation de référence de l'anglais britannique, généralement enseignée à l'étranger et indiquée dans les dictionnaires. Il tire son origine de la prononciation générale des classes supérieures éduquées au sein des
public schools (écoles privées sélectives) et n'est pas lié à une région particulière de la Grande-Bretagne. C'est typiquement l'accent de la BBC qui l'utilisa longtemps de manière exclusive (elle admet aujourd'hui une plus grande variété d'accents régionaux). La RP fut codifiée par le phonéticien Daniel Jones dans son
English Pronouncing Dictionary initialement paru en 1917, et régulièrement mis à jour depuis (la 18
e édition est parue en 2011).
Sur un siècle, il n'est pas étonnant que les usages ait sensiblement évolué, et la RP d'aujourd'hui n'est plus exactement celle d'origine. Nous proposons donc deux variété de RP :
- une RP "traditionnelle", telle qu'elle continue typiquement d'être indiquée dans les dictionnaires. Elle repose sur le choix de symboles de l'Alphabet phonétique international (API) opéré en 1962 dans l'Introduction to the Pronunciation of English d'Alfred C. Gimson (élève et successeur de Daniel Jones). C'était à certains détails près la prononciation courante de J. R. R. Tolkien, ainsi que le montra Laurence Krieg dans un article paru dans An Introduction to Elvish. Mais aujourd'hui, cette prononciation peut paraître datée, plutôt réservée à certans milieux et associée aux classes d'âges les plus anciennes.
- une RP "contemporaine", avec des symboles API plus représentatifs des usages d'aujourd'hui.
Le plus souvent, la réalisation physique des phonèmes a évolué (niveau de la phonétique), mais non le système de leurs rapports mutuels qui détermine leur fonctionnement linguistique (niveau de la phonologie). [DIFFERENCE ENTRE PHONETIQUE ET PHONOLOGIE PEUT-ETRE A DETAILLER EN INTRO ?] La transcription en tengwar, qui opère au niveau phonologique, n'est donc pas modifiée. Dans quelques cas cependant, le système phonologique a réellement été affecté par substitution ou confusion de phonèmes, et cela se manifeste par des différences dans la transcription en tengwar.
General American (GA)
L'accent dit
General American, littéralement "américain générique", est la prononciation de référence de l'anglais américain, telle qu'enseignée à l'étranger et indiquée dans des dictionnaires comme le
Merriam-Webster. Il s'agit d'un ensemble d'accents proches les uns des autres, largement répandus aux États-Unis, et perçus comme relativement neutres, n'associant pas le locuteur à une région, un milieu social ou une communauté particulière.
Tolkiénien (JRRT)
L'accent que nous appellons tolkiénien est construit spécialement pour Glǽmscribe afin d'obtenir une transcription en tengwar aussi proche que possible des usages de J. R. R. Tolkien dans les quelques essais de mode phonétique que nous connaissons de sa main. Il se base principalement sur la RP traditionnelle, en restaurant cependant des distinctions étymologiques que celle-ci ne faisait déjà plus, mais que l'on peut restituer en considérant l'orthographe ou d'autres accents ; en particulier, il conserve la pleine distribution étymologique du phonème /r/. Il ne correspond à aucun usage contemporain vivant, mais peut se comparer avec la prononciation exaltée que J. R. R. Tolkien employait pour lire les passages les plus héroïques ou épiques de ses propres poèmes. [METTRE UN BREF EXTRAIT EN EXEMPLE ? ex. extrait de Song of the Mounds of Mundburg, SdA V:6, "We heard of the horns in the hills ringing" + sa transcription avec Glaemscribe]
Voyelles
Considérations générales, notion d'ensemble lexical (lexical set) et tableau des voyelles.
Variantes de représentation
Commenter notamment la représentation de /i:/ et /u:/ comme /ij/ et /uw/.
Voyelles réduites
Schwa vs schwi, option voyelles réduites implicites (avec les "accidents" : quiet vs quite). Formes pleines et formes réduites de certains mots grammaticaux.
Distinctions optionnelles
horse-hoarse merger ; cot-caught merger ; strut-comma merger ? happy tensing ?
|
Monophtongues |
|
J.R.R.T. |
R.P. (mod.) |
R.P. (anc.) |
U.S. |
trap |
tɹˈæp |
|
tɹˈap |
|
tɹˈæp |
|
tɹˈæp |
|
bath |
bˈɑːθ |
|
bˈɑːθ |
|
bˈɑːθ |
|
bˈæθ |
|
palm |
pˈɑːm |
|
pˈɑːm |
|
pˈɑːm |
|
pˈɑːm |
|
lot |
lˈɒt |
|
lˈɒt |
|
lˈɒt |
|
lˈɑːt |
|
cloth |
klˈɒθ |
|
klˈɒθ |
|
klˈɒθ |
|
klˈɔθ |
|
thought |
θˈɔːt |
|
θˈɔːt |
|
θˈɔːt |
|
θˈɔːt |
|
kit |
kˈɪt |
|
kˈɪt |
|
kˈɪt |
|
kˈɪt |
|
dress |
dɹˈɛs |
|
dɹˈɛs |
|
dɹˈɛs |
|
dɹˈɛs |
|
strut |
stɹˈʌt |
|
stɹˈʌt |
|
stɹˈʌt |
|
stɹˈʌt |
|
foot |
fˈʊt |
|
fˈʊt |
|
fˈʊt |
|
fˈʊt |
|
|
Diphtongues en /i/ |
|
J.R.R.T. |
R.P. (mod.) |
R.P. (anc.) |
U.S. |
face |
fˈeɪs |
|
fˈeɪs |
|
fˈeɪs |
|
fˈeɪs |
|
fleece |
flˈiːs |
|
flˈiːs |
|
flˈiːs |
|
flˈiːs |
|
price |
pɹˈaɪs |
|
pɹˈaɪs |
|
pɹˈaɪs |
|
pɹˈaɪs |
|
choice |
tʃˈɔɪs |
|
tʃˈɔɪs |
|
tʃˈɔɪs |
|
tʃˈɔɪs |
|
|
Diphtongues en /u/ |
|
J.R.R.T. |
R.P. (mod.) |
R.P. (anc.) |
U.S. |
goat |
ɡˈoʊt |
|
ɡˈəʊt |
|
ɡˈəʊt |
|
ɡˈoʊt |
|
goose |
ɡˈuːs |
|
ɡˈuːs |
|
ɡˈuːs |
|
ɡˈuːs |
|
mouth |
mˈaʊθ |
|
mˈaʊθ |
|
mˈaʊθ |
|
mˈaʊθ |
|
cute |
kjˈuːt |
|
kjˈuːt |
|
kjˈuːt |
|
kjˈuːt |
|
|
Voyelles pre-R |
|
J.R.R.T. |
R.P. (mod.) |
R.P. (anc.) |
U.S. |
nurse |
nˈɜːɹs |
|
nˈɜːs |
|
nˈɜːs |
|
nˈɜːɹs |
|
start |
stˈɑːɹt |
|
stˈɑːt |
|
stˈɑːt |
|
stˈɑːɹt |
|
north |
nˈɔːɹθ |
|
nˈɔːθ |
|
nˈɔːθ |
|
nˈɔːɹθ |
|
force |
fˈoːɹs |
|
fˈɔːs |
|
fˈɔːs |
|
fˈoːɹs |
|
near |
nˈɪɹ |
|
nˈiə |
|
nˈiə |
|
nˈɪɹ |
|
square |
skwˈɛɹ |
|
skwˈeə |
|
skwˈeə |
|
skwˈɛɹ |
|
poor |
pˈʊɹ |
|
pˈɔː |
|
pˈʊə |
|
pˈʊɹ |
|
|
Voyelles réduites |
|
J.R.R.T. |
R.P. (mod.) |
R.P. (anc.) |
U.S. |
comma |
kˈɒmɐ |
|
kˈɒmə |
|
kˈɒmɐ |
|
kˈɑːmə |
|
roses |
ɹˈoʊzᵻz |
|
ɹˈəʊzɪz |
|
ɹˈəʊzɪz |
|
ɹˈoʊzᵻz |
|
happy |
hˈæpi |
|
hˈapi |
|
hˈæpɪ |
|
hˈæpi |
|
letter |
lˈɛtɚ |
|
lˈɛtə |
|
lˈɛtɐ |
|
lˈɛɾɚ |
|
Consonnes
Considérations générales et tableau des consonnes.
Modifications consonantiques
Tehtar modificateurs : prénasalisation, variétés de sa-rince, w suivant, Y suivant (y a-t-il lieu en dehors de /ju/ ? oui, ex. piano, Vietnamese, onion, odious, copious - apparemment il y a une incertitude entre /jV/ et /iV/ dans ces positions)
Rhoticité
Expliquer la différence entre accents rhotiques et non rhotiques. Présenter l'option "vanilla rice".
Transcription de WH
Le digramme wh a longtemps représenté en anglais la combinaison /hw/ généralement héritée du vieil anglais, ou son évolution /ʍ/ (contrepartie sourde de /w/). Aujourd'hui cependant, pour la majorité des anglophones, ce son s'est confondu avec /w/, entraînant la coïncidence d'un certain nombre de paires de mots ; ce phénomène porte en phonétique anglaise le nom de « wine/whine merger », d'après l'une de ces paires. Autres exemples de confusions : wail/whale, way/whey, wet/whet, wether/weather, witch/which, wight/white. La distinction se rencontre encore en Écosse, en Irlande et dans certaines régions du sud des États-Unis.
Bien qu'il ne la pratiquât habituellement pas lui même [C'EST A VERIFIER !!!], J. R. R. Tolkien maintenait la distinction dans ses transcriptions de l'anglais en tengwar, rendant /w/ par vala et /ʍ/ par hwesta sindarinwa. L'orthographe historique indiquant la distinction de façon fiable (pour une fois !), il est facile de la restituer à partir de la forme écrite des mots. Une option du transcripteur permet ainsi de choisir de réaliser ou non le « wine/whine merger ».
Exception importante : le /hw/ s'est tôt simplifié en /h/ devant une voyelle arrondie, et ce /h/ se maintient encore aujourd'hui (sauf dans les accents qui omettent régulièrement les /h/). En tengwar, ces wh valant /h/ sont rendus d'après la prononciation par hyarmen. Cela concerne notamment les mots who, whom, whose, whole et whore.
Assimilation de N devant C/K et G
Cas des préfixes in-, un-. Problème de l'assimilation en général qui peut être prévenu en utilisant la barre verticale.
Autres options
Abréviations
Abréviations de JRRT pour the, of, of the.
Représentations des nombres
Base décimale ou duodécimale, ordre...
Distinctions optionnelles
horse-hoarse merger ; cot-caught merger ; strut-comma merger ? happy tensing ?
Limites du transcripteur et précautions utiles
Pas d'aléa
"No random factor" : caractère systématique d'un transcripteur rendant impossible de simuler la variabilité entre plusieurs solutions au sein d'un même texte. Parler du caractère "médiéval" de l'approche orthographique de Tolkien en tengwar.
Ponctuations non standard
Bastard from Mordor !!!*&%
Mots à prononciations multiples
nephew, forehead, schedule, ...
Noms propres
Cholmondeley, Trottiscliffe...
Références
- Laurence Krieg
- Amanye Tenceli page anglais
- Mellonath Daeron's Index of Tengwar Specimina
- Ancien site de Mach
- Article de la British Library : https://www.bl.uk/british-accents-and-dialects/articles/received-pronunciation et ses sous-articles
SUJETS A TRAITER :
- Longueur vs qualité des voyelles (et options afférentes)
- Lexical sets
- Vanilla rice
- Schwa du mot "to"
- Horse/Hoarse
- Wh de where
- Normalisation des sa-rince : cédille à gauche si jambage descendant à droite (et certains cas spéciaux), à droite sinon.
- Les nombres (base 10/pas inversée par défaut car usage anglais)
...
Mode expérimental, pour la transcription du japonais. Ce mode supporte les hiragana, les katakana, ainsi qu’une très légère adaptation de la romanisation Hepburn. Un ou deux petits « trucs » de désambiguïsation sont à connaître pour pouvoir utiliser pleinement ce mode. Voir le manuel ci-dessous pour plus de détails.
Remerciements chaleureux à Toshi Omagari pour ses retours avisés!
Introduction
Dans la réalisation d'un mode tengwar pour l’écriture du japonais, nous avons voulu présenter un travail totalement inédit et original. Il est probable que la connaissance de Tolkien des langues d’Asie de l’Est fut extrêmement limitée : cela confère donc à ce choix, dans un référentiel elfique et tolkiénien, un caractère exotique indéniable. Et pourtant, au sein de l’imaginaire collectif moderne, il n’est pas si étrange de dresser des ponts entrer le légendaire tolkiénien et certains univers issus de la culture japonaise.
Quel lecteur de Tolkien ne pourrait s’émerveiller devant les œuvres de Hayao Miyazaki sans y ressentir une sorte de proximité étrange, un lien particulier et enchanté avec la nature, ou bien encore devant le moins connu mais sublime Mushishi (蟲師) de Yuki Urushibara ?
Certains aspects communs de l’écriture et du langage nous apparaissaient tout aussi séduisants et ont en aucun doute motivé ce choix : on connait bien la sensibilité de Tolkien pour le dessin et l’esthétique des formes et il est certain que celle-ci s’exprimait à travers la création de ses systèmes d’écriture. Certaines langues asiatiques portent encore aujourd’hui ce caractère au sein de leur système, et on la voit toujours sublimée dans l’art ancestral et perpétué de la calligraphie. Par ailleurs, l’écriture japonaise se basant dans sa forme la plus simple sur des syllabaires (les katakana et les hiragana), il y avait presque là une invitation à tenter l’exercice d’utiliser les tengwar, système en lui-même d’essence phonétique, pour retranscrire cette spécificité – et démontrer du même coup l’adaptabilité et la richesse du système conçu par Tolkien.
三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、
九つは、死すべき運命の人の子に、
一つは、暗き御座の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
一つの指輪は、すべてを統べ、
一つの指輪は、すべてを見つけ、
一つの指輪は、すべてを捕らえて、
くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
Le poème de l’Anneau, traduit par Teiji Seta
Une note sur la romanisation
Le japonais possède plusieurs romanisations officielles (rōmaji) - des normes pour écrire le japonais en lettres latines. Chacune possède ses qualités et ses défauts, et il n’était pas forcément évident de faire un choix adapté à la transcription en tengwar. Néanmoins, les problématiques de transcription incitent fortement à utiliser une norme qui soit la moins ambiguë possible, c’est à dire qui permette de déduire la prononciation le plus directement possible depuis l’écriture, sans avoir besoin de considérer le contexte. Les normes qui collent à la phonétique sont donc en général les plus adaptées.
À cet égard, le choix de la norme Hepburn nous a semblé le meilleur, car c’était celle qui après expérimentation nous posait le moins de problèmes. De plus, elle a l’avantage d’être très répandue, à l'extérieur comme à l'intérieur du Japon, et probablement la plus naturelle pour un occidental moyen (pour tout dire, c’était la norme dont nous étions le plus familier).
Toutefois, bien que basée sur la prononciation, elle a tendance a sur-simplifier certaines distinctions entre des sons ou des combinaisons de sons qui se sont atténuées (plus ou moins selon les dialectes et les accents) voire perdues dans la prononciation actuelle du japonais, mais sont conservées dans l’écriture en kana. Le mode que nous proposons impose donc, s’il est utilisé avec les rōmaji, de recourir à notre norme de désambiguïsation. Elle concerne les variantes de la série des /D/ du japonais : ぢ / ヂ à noter dji au lieu de ji , づ / ヅ à noter dzu au lieu de zu, ぢゃ / ヂャ à noter dja au lieu de ja, ぢゅ / ヂュ à noter dju au lieu de ju et ぢょ / ヂョ à noter djo au lieu de jo. Leur notation dans la norme Hepburn standard les confond avec les variantes de la série des /Z/ (cf tableau récapitulatif plus bas, les corrections sont notées en rouge).
Voyelles
Le japonais se caractérise par une structure syllabique simple basée sur un schéma consonne-voyelle, éventuellement suivi d’une unique consonne nasale (dite nasale morique). De ce fait, le choix d’un mode à tehtar portés par la tengwa consonne qui précède est on ne peut plus naturel et s’impose de soi.
De plus, notre tâche est grandement facilitée par le fait que le japonais possède cinq voyelles quasi-identiques à celles du quenya. Seul le /u/ est très légèrement différent par sa prononciation (le /u/ japonais est une voyelle comprimée, c'est à dire que les coins des lèvres sont légèrement étirés en même temps qu’elles sont arrondies). Il est donc naturel de réutiliser les même tehtar que ceux des modes standards du quenya. Autre point commun avec le quenya, le japonais distingue deux longueurs de voyelles, brèves ou longues (chōon). Pour noter l’allongement vocalique, dans un souci de régularité et de concision, notre mode utilise par défaut les double tehtar (sauf pour celui du a qui à la place est inversé).
Hiragana. Les cas de voyelles longues que nous régularisons sont les combinaisons classiques du japonais : kana en /a/ + あ pour /aː/, kana en /i/ + い pour /iː/, kana en /u/ + う pour /uː/, kana en /e/ + い pour /eː/ et kana en /o/ + う pour /oː/. Notons qu’outre les cas donnés ci-dessus, nous régularisons systématiquement avec une voyelle longue les combinaisons plus irrégulières ねえ nee (e.g. お姉さん 『おねえさん』 oneesan), ええ ee (e.g. ええ 『ええ』 ee), とお too (e.g. 通る 『とおる』 tooru), おお oo (e.g. 狼 『おおかみ』 ookami).
Katakana. Par régularité, nous étendrons ces combinaisons au katakana : bien que ce ne soit pas usuel, elles peuvent tout de même y figurer - ce sont les cas où les katakana notent des mots d’origine japonaise ou chinoise. De plus, comme le katakana utilise dans son usage le plus courant le chōonpu (ー) pour noter l'allongement vocalique, celui-ci est bien sûr géré par le mode, qui en accepte du même coup un usage analogue en hiragana (bien que cela soit non orthodoxe).
Rōmaji. Le mode accepte les usages courants de la romanisation Hepburn pour les voyelles longues : macron, accent circonflexe (ex: ō, ô), mais aussi les accents aigus et graves (par commodité) et le redoublement des voyelles, combinaisons pour lesquelles le mode calque son traitement sur le hiragana. Ainsi, les voyelles redoublées seront traitées comme longues si elles apparaissent dans les combinaisons standard du japonais (ex: kaa, chii, fuu, tou, mei, nee, too mais pas kee ni koo). Il est conseillé d'utiliser cette dernière forme appelée wāpuro rōmaji (ワープロ・ローマ字) pour les voyelles longues, i.e. kaa plutôt que kâ, tou plutôt que tô, car elle conserve l’orthographe japonaise en kana et est compatible avec l’option décrite ci-après. Inversement, comme le permet l’usage habituel en romanisation, l’apostrophe peut être utilisée pour désambiguïser un groupe traité à tort comme une voyelle longue, ou éventuellement scinder le groupe ambigu n + voyelle. Note : l’écriture qui consiste à ajouter un h après une voyelle pour l’allonger n’est pas acceptée (car trop ambiguë).
Option Chōon. Cependant, l’on peut choisir de ne pas confondre les voyelles longues afin de conserver dans l’écriture en tengwar les mêmes distinctions que celles apparaissant en kana. Exemple d’usage de cette option sur le mot 『とうめい』 tōmei « transparent » : avec confusion tinco/oo/malta/ee / sans confusion tinco/o/telco/u/malta/e/telco/i. Toutefois, quand on choisit l’option sans confusion, on peut quand même recourir au chōonpu (ー) de manière non orthodoxe pour forcer localement la confusion. Exemple de cas mixte avec deux voyelles longues, où l’on choisit l’option sans confusion, mais où l’on force la confusion sur la deuxième voyelle : 『とうめー』 tinco/o/telco/u/malta/ee. De plus, si l’on écrit en lettres latines, il est conseillé de recourir au wāpuro rōmaji car il conservera les mêmes distinctions que les kana.
Comme l’écriture japonaise n’a pas coutume de séparer les mots par des espaces, le séparateur de mots | peut être utilisé pour clarifier la coupure entre deux mots accolés qui pourraient potentiellement générer une séquence ambiguë de kana ressemblant à une voyelle longue. Il peut aussi être employé, tout comme l’apostrophe, pour segmenter les séquences ei et ou dans les cas exceptionnels où elles ne représentent pas des voyelles longues, mais une succession de deux voyelles distinctes en hiatus. Il est d’ailleurs conseillé d’utiliser systématiquement le séparateur afin d’éviter tout problème (ou même des espaces si l’on préfère séparer les mots).
telco/a
あ ア a
|
telco/i
い イ i
|
telco/u
う ウ u
|
telco/e
え エ e
|
telco/o
お オ o
|
telco/arev
ああ アー ā
|
telco/ii
いい イー ī
|
telco/uu
うう ウー ū
|
telco/ee
えい エー ē
|
telco/oo
おう オー ō
|
tinco/a
た タ ta
|
tinco/i
ち チ chi
|
tinco/u
つ ツ tsu
|
tinco/e
て テ te
|
tinco/o
と ト to
|
tinco/arev
たあ ター taa
|
tinco/ii
ちい チー chii
|
tinco/uu
つう ツー tsuu
|
tinco/ee
てい テー tei
|
tinco/oo
とう トー tou
|
Gojūon / Yōon
La base : Gojūon
Pour la transcription du
gojūon, notre mode utilise les principes suivants :
-
Conservation des classes du gojūon. Une seule et unique tengwa sera utilisée pour chaque classe du gojūon (ex. : tinco pour ta / chi / tsu / te / to).
-
Distinction entre consonnes sourdes et sonores. En japonais, les kana du gojūon représentent par défaut des syllabes à initiale sourde (non voisée) ; les kana équivalents à initiale sonore (voisée) en dérivent par l’ajout du « point de voisement » dakuten ( ゙). En tengwar, la distinction sera marquée par la différenciation entre boucles simples (pour les consonnes sourdes) et les boucles doubles (pour les consonnes sonores). Ce schéma revient très souvent dans les modes de Tolkien, et puisque le japonais marque le voisement de manière tout aussi systématique, faire un parallèle était tentant. Cette analogie s’étend au couple s / z (silme / esse).
-
Conservation de la relation H/P/B. En japonais, il existe une relation phonologique entre h, b et p. La raison en est historique : le /p/ du japonais ancien a évolué de bonne heure vers le /h/ moderne, puis un nouveau /p/ a été réintroduit par la suite pour les mots empruntés au chinois. En moyen chinois, ces consonnes sont classifiées selon une hiérarchie de « voisement » (litt. de « troublement ») à trois niveaux : clair (non voisé), semi-clair (semi-voisé, en réalité aspiré), et trouble (voisé), ce qui ne correspond pas exactement à la classification occidentale de ces sons en phonétique. Les syllabaires japonais, par cet emprunt au chinois, font donc apparaître cette classification à travers le dakuten ( ゙) « point de voisement » (litt. « point de troublement ») et le handakuten ( ゚) « point de demi-voisement ». (litt. « point de demi-troublement »). L’écriture du japonais aligne pour cette même raison les phonèmes /t/, /h/, /k/ ainsi que /s/ sur une même classe de consonnes sourdes/claires, les phonèmes /d/, /b/, /g/ ainsi que /z/ sur une même classesde consonnes sonores/troubles, et isole le phonème /p/ dans une classe à part « entre deux ». C’est ce que reflète notre table de tengwar avec les deux premières lignes. De plus, h,b et p y sont rangés dans la même colonne en raison de leur relation labiale.
Option elfique. Si cette logique suit un parallèle strict avec l'écriture japonaise, elle peut cependant dérouter les habitués des modes tengwar tolkiéniens et de la phonétique classique, car une grande majorité de modes pour les langues européennes ou elfiques prennent comme référence les occlusives sourdes t, p et k. C'est pourquoi nous avons donné la possibilité, à travers une option, d’inverser la place du p et du h qui correspondra sans doute à un réflexe davantage elfique. Et, joliment, nous rapprochera un peu plus du japonais ancien !
-
Non utilisation de tengwar de base pour les phonèmes étrangers. Avec les options par défaut, tout phonème étranger se démarquera du système japonais par une « anomalie » graphique (diacritique souscrit, tengwa étendue).
-
Non utilisation des jambages montants. Nous avons voulu créer un effet intéressant de régularité graphique en proscrivant l’usage des jambages montants. Cela a l'avantage de refléter la régularité de l'élocution du japonais, mais aussi de laisser respirer les diacritiques. Comme nous le verrons plus bas, certaines tengwar étendues (à double jambage) seront utilisées pour des phonèmes étrangers ; elles apparaîtront ainsi comme des « anomalies ».
-
Habitudes elfiques. Des options pourront permettre, cependant, d’outrepasser les deux dernières règles et d’utiliser certaines tengwar libres afin de coller davantage aux usages plus « typiques » des modes elfiques.
Palatalisées : Yōon
calma/i<
KY
calma/i</a |
calma/i</u |
calma/i</o |
|
yanta , telco/i</
Y
|
Outre le gojūon, le japonais comporte une série de syllabes dont les consonnes sont palatalisées, et dont l’écriture dérive du gojūon de manière systématique. Il s'agit du yōon dont les kana s’écrivent au moyen du kana du gojūon associé se terminant en -i suivi d’un petit ya (ャ), yu (ゅ) ou yo (ょ). Pour rendre cette caractéristique en tengwar, nous utiliserons tout simplement le point souscrit unutixë comme signe de palatalisation. Les avantages de cette graphie sont les suivants :
- Elle est compatible avec le système de voisement du gojūon décrit plus haut.
- Elle permet de déduire table entière des yōon par une règle unique.
- Elle est compatible avec l’allongement vocalique, la prénasalisation et la gémination.
- Elle est facilement extensible à -ye pour les kana étrangers.
Pour les syllabes indépendantes ya, yu, yo du gojūon deux logiques s’affrontent. La première est d’utiliser la porteuse brève telco avec unutixë, de manière logique et régulière. Néanmoins, pour des questions de facilité de lecture, nous préférerons utiliser yanta, ce qui est plutôt un réflexe elfique (mais aussi qui reproduit la logique japonaise de les avoir comme entités du gojūon). Option. L’utilisation de telco est donnée en option.
Option elfique. On pourrait aussi vouloir utiliser un unutixë double pour la palatalisation, comme dans le mode quenya classique. Cette option est également proposée, même si l’unutixë est préféré par défaut pour des questions de lisibilité.
Nasale morique
noldo/calma , calma/nasal
NK
ん + K Hiragana
ン + K Katakana
|
En japonais, toutes les syllabes peuvent potentiellement se terminer par une unique nasale d’articulation variable, qui se note par le hiragana ん ou le katakana ン et que nous transcrirons par la tengwa noldo. Option elfique. Comme cette nasale prénasalise une consonne qui la suit en y assimilant son point d’articulation, nous proposons une option alternative pour la représenter, qui est d’utiliser la barre de nasalisation sur la tengwa suivante (s’il y en a une).
Géminées
halla/calma , calma/geminate , calma/calma
KK
っ + K Hiragana
ッ + K Katakana
|
La gémination d’une consonne se note en la faisant précéder d’un gasdil (ou halla), simple trait vertical qui joue exactement le même rôle que le sokuon っ en japonais. Options elfiques. Nous proposons comme solution alternative d’utiliser la barre souscrite de gémination, ou même encore, le redoublement de la tengwa.
Particules wa / wo / e
hwestasindarinwa
WA (thème)
は* wa* ha*
|
vaia
WO (objet)
を ヲ wo o*
|
12
E (direction)
へ* he* e*
|
Les particules grammaticales du japonais sont nombreuses, et certaines sont ambiguës pour la transcription en tengwar car leur prononciation diverge de leur écriture en kana ; nous utiliserons l’astérisque pour désambiguïser ces cas. Le choix des tengwar utilisées vient du fait que nous utilisons úre pour transcrire le phonème /w/ du japonais. Les deux particules は (kana pour ha mais prononcé wa en tant que particule thématique) et を (aujourd’hui prononcée o, anciennement wo) se prêtent bien à être transcrites par les variantes de úre que sont hwesta sindarinwa et vaia – d’autant que le quenya utilise úre pour le u comme second élément de diphtongue, lequel se rapproche d’un [w]. Par extension, la particule へ (kana pour he, mais prononcé e, et anciennement prononcée we, en tant que particule directionnelle) se voit attribuer la tengwa pour le nombre 12, pour des raisons purement graphiques (car elle ressemble aussi à une variante de úre).
|
tinco
T
tinco/a |
tinco/i |
tinco/u |
tinco/e |
tinco/o |
|
parma
H (P)
parma/a |
parma/i |
parma/u |
parma/e |
parma/o |
|
calma
K
calma/a |
calma/i |
calma/u |
calma/e |
calma/o |
|
quesse
KW
quesse/a |
quesse/i |
quesse/e |
quesse/o |
|
ando
D
ando/a |
ando/i |
ando/u |
ando/e |
ando/o |
|
umbar
B
umbar/a |
umbar/i |
umbar/u |
umbar/e |
umbar/o |
|
anga
G
anga/a |
anga/i |
anga/u |
anga/e |
anga/o |
|
ungwe
GW
ungwe/a |
ungwe/i |
ungwe/e |
ungwe/o |
|
sule
-
|
formen
F
formen/a |
formen/i |
formen/e |
formen/o |
|
aha
-
|
hwesta
-
|
anto
-
|
ampa
V
ampa/a |
ampa/i |
ampa/u |
ampa/e |
ampa/o |
|
anca
-
|
unque
-
|
ore
-
|
vala
P (H)
vala/a |
vala/i |
vala/u |
vala/e |
vala/o |
|
anna
-
|
vilya
-
|
numen
N
numen/a |
numen/i |
numen/u |
numen/e |
numen/o |
|
malta
M
malta/a |
malta/i |
malta/u |
malta/e |
malta/o |
|
noldo
N'
|
nwalme
-
|
romen
R
romen/a |
romen/i |
romen/u |
romen/e |
romen/o |
|
arda
-
|
lambe
L
lambe/a |
lambe/i |
lambe/u |
lambe/e |
lambe/o |
|
alda
-
|
silme
-
|
silmen
S
silmen/a |
silmen/i |
silmen/u |
silmen/e |
silmen/o |
|
esse
-
|
essen
Z
essen/a |
essen/i |
essen/u |
essen/e |
essen/o |
|
hyarmen
-
|
halla
-
|
yanta
Y
|
ure
W
|
Désambiguïsation de la romanisation Hepburn.
Caractères japonais devenus obsolètes.
Tengwar non utilisées par défaut, mais seulement en option.
Phonèmes étrangers, non présents dans la phonologie japonaise.
Synthèse Gojūon / Yōon
Nous récapitulons par la table ci-dessous les principes évoqués ci-dessus.
Gojūon |
telco/a あ ア a
|
telco/i い イ i
|
telco/u う ウ u
|
telco/e え エ e
|
telco/o お オ o
|
calma/a か カ ka
|
calma/i き キ ki
|
calma/u く ク ku
|
calma/e け ケ ke
|
calma/o こ コ ko
|
silmen/a さ サ sa
|
silmen/i し シ shi
|
silmen/u す ス su
|
silmen/e せ セ se
|
silmen/o そ ソ so
|
tinco/a た タ ta
|
tinco/i ち チ chi
|
tinco/u つ ツ tsu
|
tinco/e て テ te
|
tinco/o と ト to
|
numen/a な ナ na
|
numen/i に ニ ni
|
numen/u ぬ ヌ nu
|
numen/e ね ネ ne
|
numen/o の ノ no
|
parma/a は ハ ha
|
parma/i ひ ヒ hi
|
parma/u ふ フ fu
|
parma/e へ ヘ he
|
parma/o ほ ホ ho
|
malta/a ま マ ma
|
malta/i み ミ mi
|
malta/u む ム mu
|
malta/e め メ me
|
malta/o も モ mo
|
yanta/a や ヤ ya
|
|
yanta/u ゆ ユ yu
|
|
yanta/o よ ヨ yo
|
romen/a ら ラ ra
|
romen/i り リ ri
|
romen/u る ル ru
|
romen/e れ レ re
|
romen/o ろ ロ ro
|
ure/a わ ワ wa
|
ure/i ゐ ヰ wi † |
|
ure/e ゑ ヱ we † |
vaia を ヲ wo
|
|
noldo ん ン n /n'
|
|
anga/a が ガ ga
|
anga/i ぎ ギ gi
|
anga/u ぐ グ gu
|
anga/e げ ゲ ge
|
anga/o ご ゴ go
|
essen/a ざ ザ za
|
essen/i じ ジ ji
|
essen/u ず ズ zu
|
essen/e ぜ ゼ ze
|
essen/o ぞ ゾ zo
|
ando/a だ ダ da
|
ando/i ぢ ヂ dji
|
ando/u づ ヅ dzu
|
ando/e で デ de
|
ando/o ど ド do
|
umbar/a ば バ ba
|
umbar/i び ビ bi
|
umbar/u ぶ ブ bu
|
umbar/e べ ベ be
|
umbar/o ぼ ボ bo
|
vala/a ぱ パ pa
|
vala/i ぴ ピ pi
|
vala/u ぷ プ pu
|
vala/e ぺ ペ pe
|
vala/o ぽ ポ po
|
Yōon |
|
calma/i</a きゃ キャ kya
|
calma/i</u きゅ キュ kyu
|
calma/i</o きょ キョ kyo
|
silmen/i</a しゃ シャ sha
|
silmen/i</u しゅ シュ shu
|
silmen/i</o しょ ショ sho
|
tinco/i</a ちゃ チャ cha
|
tinco/i</u ちゅ チュ chu
|
tinco/i</o ちょ チョ cho
|
numen/i</a にゃ ニャ nya
|
numen/i</u にゅ ニュ nyu
|
numen/i</o にょ ニョ nyo
|
parma/i</a ひゃ ヒャ hya
|
parma/i</u ひゅ ヒュ hyu
|
parma/i</o ひょ ヒョ hyo
|
malta/i</a みゃ ミャ mya
|
malta/i</u みゅ ミュ myu
|
malta/i</o みょ ミョ myo
|
|
romen/i</a りゃ リャ rya
|
romen/i</u りゅ リュ ryu
|
romen/i</o りょ リョ ryo
|
|
|
|
anga/i</a ぎゃ ギャ gya
|
anga/i</u ぎゅ ギュ gyu
|
anga/i</o ぎょ ギョ gyo
|
essen/i</a じゃ ジャ ja
|
essen/i</u じゅ ジュ ju
|
essen/i</o じょ ジョ jo
|
ando/i</a ぢゃ ヂャ dja
|
ando/i</u ぢゅ ヂュ dju
|
ando/i</o ぢょ ヂョ djo
|
umbar/i</a びゃ ビャ bya
|
umbar/i</u びゅ ビュ byu
|
umbar/i</o びょ ビョ byo
|
vala/i</a ぴゃ ピャ pya
|
vala/i</u ぴゅ ピュ pyu
|
vala/i</o ぴょ ピョ pyo
|
Katakana étendus pour les mots étrangers
Principes
Les katakana étendus sont disponibles
sur Wikipédia. Le principe dominant ici sera, si possible, que les tengwar utilisées se déduisent des tengwar de base du
gojūon en leur appliquant des modifications. Dans quelques cas, on utilisera spécifiquement des tengwar additionnelles.
Palatalisation : certains katakana étendus représentent des versions palatalisées non japonaises de sons présents dans le gojūon. Cela s’observe particulièrement pour tous les sons en -ye, absents du japonais mais pour lesquels nous pouvons étendre sans heurts le système mis en place pour les yōon (alors que le japonais moderne ne possède pas de kana pour ye, qu’il soit grand ou petit). Cette notation de la palatalisation pourra aussi s’appliquer de manière mécanique aux tengwar additionnelles qui peuvent accepter des variantes palatalisées.
Labialisation : certains katakana étendus représentent des versions labialisées de sons présents dans le gojūon. Il s’agit des variantes kw- et gw- de k- et g- (Ces sons ont existé jadis en japonais mais se sont confondus avec k et g dans la langue moderne.) Dans ce cas nous utilisons une généralisation du système mis en place pour les yōon : au lieu d’un unutixë (point souscrit), nous souscrivons le tehta du u à la tengwa afin d’indiquer la labialisation de la consonne.
Assibilation : certains katakana étendus représentent des versions assibilées de sons présents dans le gojūon. Il s’agit des variantes ts- de t-. En japonais, l'assibilation du t- se produit automatiquement devant la voyelle /u/ et n'a pas besoin d’être spécifié en tengwar. Dans les autres cas, nous utiliserons un sa-rince pour noter l’assibilation. On notera que la variante ツュ tsyu possède à la fois une assibilation et une palatalisation non japonaise.
Annulation : dans les syllabes de base du gojūon, certaines consonnes comportent des modifications automatiques de leur articulation en fonction de la voyelle qui suit. Dans la série des /t/ par exemple, on trouve ち chi, dont la consonne est naturellement palatalisée, et ツ tsu dont la consonne est automatiquement assibilée. Ces modifications sont caractéristiques du fonctionnement naturel du système phonétique japonais et n’ont pas besoin d’être spécifiées. Cependant, l’utilisation du tehta d’annulation thinnas permet de ramener la consonne à sa version de base non modifiée. Pour nos deux exemples précédents, cela permet par exemple de déduire ti et tu.
Annulation + Palatalisation : certains katakana étendus représentent des sons qui comportent à la fois une annulation de la modification consonantique automatique d’une syllabe de base du gojūon, suivie d’une repalatalisation derrière. C’est le cas de テュ tyu et デュ dyu – issus de ツ tsu et ヅ dzu. Le thinnas d’annulation et l’unutixë de palatalisation étant difficilement cumulables, nous avons choisi le cercle souscrit pour représenter cette palatalisation spéciale.
Tengwar additionnelles
Quelques tengwar sont ajoutées pour compléter le système, lorsqu’il s’agit de kana représentant des syllabes dont la consonne n’existe pas dans le système phonétique japonais.
- La fricative labio-dentale sonore v n’existe pas en japonais. Nous utilisons la tengwa étendue xampa : elle est sonore, d’où la double boucle, et en tant que labiale nous la mettons dans la même colonne que b, h et p pour respecter la logique phonologique du japonais. Option elfique. L'utilisation d’ampa ampa est également possible.
- La fricative labio-dentale sourde f n’existe pas en japonais. Un son toutefois s’en rapproche : le h prend devant la voyelle u une prononciation fricative bilabiale sourde (kana ふ transcrit fu en Hepburn). Le katakana étendu propose de représenter le f labio-dental des mots étrangers, nous utiliserons logiquement la tengwa étendue xformen : étant sourde, elle ne possède qu’une boucle, et en tant que labiale nous la mettons dans la même colonne que b, h et p pour respecter la logique phonologique du japonais. Option elfique. L’utilisation de formen formen est également possible.
- Le japonais ne distingue pas les liquides r et l : il possède une unique liquide, en général apicale et légèrement battue (transcrite r en Hepburn). Le katakana étendu propose de représenter pour les mots étrangers une variante latérale non battue, de type l, que nous noterons, de manière elfiquement logique, par lambë lambe.
|
yanta/i / telco/unutixe/i イィ yi
|
|
yanta/e / telco/unutixe/e イェ ye
|
|
ure/a ウァ wa
|
ure/i ウィ wi
|
ure/u ウゥ wu
|
ure/e ウェ we
|
ure/o ウォ wo
|
|
|
ure/unutixe/u ウュ wyu
|
|
|
xumbar/a ヴァ va
|
xumbar/i ヴィ vi
|
xumbar/u ウゥ vu
|
xumbar/e ヴェ ve
|
xumbar/o ヴォ vo
|
xumbar/unutixe/a ヴャ vya
|
|
xumbar/unutixe/u ヴュ vyu
|
xumbar/unutixe/e ヴィェ vye
|
xumbar/unutixe/o ヴョ vyo
|
|
|
|
calma/unutixe/e キェ kye
|
|
|
|
|
anga/unutixe/e ギェ gye
|
|
calma/u</a クァ kwa
|
calma/u</i クィ kwi
|
|
calma/u</e クェ kwe
|
calma/u</o クォ kwo
|
calma/u</a クヮ kwa
|
|
|
|
|
anga/u</a グァ gwa
|
anga/u</i グィ gwi
|
|
anga/u</e グェ gwe
|
anga/u</o グォ gwo
|
anga/u</a グヮ gwa
|
|
|
|
|
|
|
|
silmen/unutixe/e シェ she
|
|
|
|
|
essen/unutixe/e ジェ je
|
|
|
silmen/thinnas/i スィ si
|
|
|
|
|
essen/thinnas/e ズィ zi
|
|
|
|
|
|
|
tinco/unutixe/e チェ che
|
|
tinco/a/sarince ツァ tsa
|
tinco/i/sarince ツィ tsi
|
|
tinco/e/sarince ツェ tse
|
tinco/o/sarince ツォ tso
|
|
|
tinco/unutixe/u/sarince ツュ tsyu
|
|
|
|
tinco/thinnas/i ティ ti
|
tinco/thinnas/u トゥ tu
|
|
|
|
|
tinco/lsd/u テュ tyu
|
|
|
|
ando/thinnas/i ディ di
|
ando/thinnas/u ドゥ du
|
|
|
|
|
ando/lsd/u デュ dyu
|
|
|
|
|
|
numen/unutixe/u ニェ nye
|
|
|
|
|
vala/unutixe/u ヒェ hye
|
|
|
|
|
umbar/unutixe/u ビェ bye
|
|
|
|
|
parma/unutixe/u ピェ pye
|
|
xparma/a ファ fa
|
xparma/i フィ fi
|
|
xparma/e フェ fe
|
xparma/o フォ fo
|
xparma/unutixe/a フャ fya
|
|
xparma/unutixe/i フュ fyu
|
xparma/unutixe/e フィェ fye
|
xparma/unutixe/o フョ fyo
|
|
|
vala/thinnas/u ホゥ hu
|
|
|
|
|
|
malta/unutixe/e ミェ mye
|
|
|
|
|
romen/unutixe/e リェ rye
|
|
lambe/a ラ゜ la
|
lambe/i リ゜ li
|
lambe/u ル゜ lu
|
lambe/e レ゜ le
|
lambe/o ロ゜ lo
|
xumbar/a ヷ va
|
xumbar/i ヸ vi
|
|
xumbar/e ヹ ve
|
xumbar/o ヺ vo
|
Numéraux
Le mode accepte la numération moderne, utilisant les chiffres arabes. Dans ce cas, la transcription est purement littérale et va de gauche à droite. Elle accepte également la numération traditionnelle japonaise, où nous transcrirons les kanji puissance de 10 par les tengwar numérales correspondant à la puissance, avec un rond souscrit. En numération traditionnelle, nous n’irons pas au delà de 108. Mais bon, vous arrivez à compter jusque là, vous :-) ? Ça fait un paquet de demi-dalles!
1
1
一
|
2
2
二
|
3
3
三
|
4
4
四
|
5
5
五
|
6
6
六
|
7
7
七
|
8
8
八
|
9
9
九
|
0
0
〇 / 零
|
1/lsd
10
十
|
2/lsd
100
百
|
3/lsd
1 000
千
|
4/lsd
104
万
|
|
|
|
8/lsd
108
億
|
|
Ponctuation
Sans difficulté, les signes de ponctuation japonais seront retranscrits en tengwar à la façon de leurs équivalents européens ou elfiques.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode « classique » en tengwar pour le quenya, décrit par Tolkien dans l’Appendice E du
Seigneur des anneaux, illustré par le manuscrit de
Namárië dans
The Road Goes Ever On p. 65. Une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman figure sur
Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur
Tolkiendil.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode « classique » en tengwar pour le sindarin/noldorin, notant les voyelles par des tehtar, illustré par le troisième manuscrit de la
Lettre du Roi, publié dans
Sauron Defeated p. 131. Application spécifique de l’usage général du Troisième Âge, analysé en détail par Måns Björkman sur
Amanyë Tenceli.
Point médian et trait d’union
Le point médian
· est utilisé comme joncteur de mots, particulièrement entre un terme grammatical déclenchant une mutation et le mot suivant dont l’initiale est affectée par cette mutation. Dans le cas de la séquence
ng, cela permet aussi de lever une ambiguïté sur sa valeur phonétique, cf. ci-après. Les éléments reliés par le point médian sont transcrits comme s’ils constituaient un mot unique. Par commodité technique, on peut utiliser en saisie l’astérisque
* comme alternative au point médian
Tolkien a aussi recouru aux mêmes fins au trait d’union, tout en donnant souvent à celui-ci une autre fonction, celle de séparer les éléments d’un mot composé. Cela influe sur la graphie en tengwar. Par exemple, dans sa transcription de
A Elbereth Gilthoniel en mode de Beleriand, Tolkien rend le mot composé
palan-díriel par
parma/osse/lambe/osse/ore/ando/telco/e/romen/telco/yanta/lambe plutôt que
parma/osse/lambe/osse/ando/nasal/telco/e/romen/telco/yanta/lambe : la séparation entre les deux éléments du composé est marquée par l’usage de deux tengwar individuelles, alors que l’usage de loin le plus courant au sein des mots est de noter une consonne précédée d’une nasale de même point d’articulation par une tengwa surmontée d’un tilde.
Par défaut, nous avons choisi de considérer le trait d’union
- comme un élément séparateur (au même titre qu’un espace) : cela permet de représenter différemment, par deux symboles utilisés par Tolkien, le rôle de joncteur au moyen du point médian
· et le rôle de séparateur au moyen du trait d’union
-. Il convient toutefois de remarquer que cete distinction commode n’est pas de son fait : dans ses propres textes, chacun des symboles est susceptible de prendre tantôt l’un tantôt l’autre rôle.
Une option permet cependant de donner au trait d’union le rôle de joncteur, au même titre que le point médian. Dans cette configuration, il reste possible de forcer si nécessaire une séparation en se servant de la barre verticale
|, laquelle vaut coupure de mot dans tous les modes de
Glǽmscribe.
Transcription de ng
Le digramme ng peut prendre deux valeurs dans la transcription du sindarin par Tolkien : il représente la séquence /ŋg/ en milieu de mot, la consonne nasale simple /ŋ/ en fin de mot. Il semble que les deux soient possibles en début de mot, mais uniquement comme mutation d’un /g/ après certains articles et prépositions, selon que ce /g/ initial dérive respectivement d’un ancien /g/ simple ou d’une ancienne séquence /ŋg/ : on a ainsi i·ngelaidh /i'ŋɛlaið/ « les arbres » (singulier galadh) et in·Gelydh /iŋ'gɛlyð/ « les Ñoldor » (singulier Golodh). La position du point médian (ou de l’espace typographique) permet potentiellement de lever l'ambiguïté, mais dans les faits les transcriptions de Tolkien sont variables.
Nous avons donc choisi de traiter ng comme /ŋ/ noldo en début et fin de mot et comme /ŋg/ anga/nasal en milieu de mot. En début de mot, l’usage du point médian permet de préciser la mutation applicable : la séquence ·ng notera /ŋ/ et la séquence n·g notera /ŋg/. De plus, les séquences ngg, ŋg, ñg sont toutes traités comme équivalentes à /ŋg/ et transcrites anga/nasal.
Lénition, élision, apostrophe et gasdil
Le gasdil gasdil est une tengwa muette qui représente la disparition par lénition (alias mutation douce) d’un /g/ initial. Tolkien l’a parfois représenté en transcription par une apostrophe, mais il s’est aussi servi de celle-ci pour noter l’élision de certaines voyelles, laquelle se représente en tengwar par l’omission pure et simple du son disparu. Le sens de l’apostrophe peut donc être ambigu. Une option permet soit d’ignorer dans tous les cas l’apostrophe, soit de la transcrire dans tous les cas comme gasdil. On peut aussi épeler directement le gasdil au moyen du signe du degré °. Pour lever l’ambiguïté, nous conseillons de réserver l’apostrophe à la notation de l'élision (en choisissant l’option pour l’ignorer en tengwar) et de spécifier la position du gasdil par °.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en cirth pour le khuzdul, suivant les valeurs de l’
Angerthas Moria établies par Tolkien dans l'Appendice E du
Seigneur des anneaux, illustré par l’inscription de la tombe de Balin dans
Le Seigneur des anneaux, livre II, chapitre 4.
Mode en cirth pour le sindarin/noldorin, suivant les valeurs de l’
Angerthas Daeron établies par Tolkien dans l’Appendice E du
Seigneur des anneaux.
Point médian et trait d’union
Le point médian
· est utilisé comme joncteur de mots, particulièrement entre un terme grammatical déclenchant une mutation et le mot suivant dont l’initiale est affectée par cette mutation. Dans le cas de la séquence
ng, cela permet aussi de lever une ambiguïté sur sa valeur phonétique, cf. ci-après. Les éléments reliés par le point médian sont transcrits comme s’ils constituaient un mot unique. Par commodité technique, on peut utiliser en saisie l’astérisque
* comme alternative au point médian
Tolkien a aussi recouru aux mêmes fins au trait d’union, tout en donnant souvent à celui-ci une autre fonction, celle de séparer les éléments d’un mot composé. Cela influe sur la graphie en tengwar. Par exemple, dans sa transcription de
A Elbereth Gilthoniel en mode de Beleriand, Tolkien rend le mot composé
palan-díriel par
parma/osse/lambe/osse/ore/ando/telco/e/romen/telco/yanta/lambe plutôt que
parma/osse/lambe/osse/ando/nasal/telco/e/romen/telco/yanta/lambe : la séparation entre les deux éléments du composé est marquée par l’usage de deux tengwar individuelles, alors que l’usage de loin le plus courant au sein des mots est de noter une consonne précédée d’une nasale de même point d’articulation par une tengwa surmontée d’un tilde.
Par défaut, nous avons choisi de considérer le trait d’union
- comme un élément séparateur (au même titre qu’un espace) : cela permet de représenter différemment, par deux symboles utilisés par Tolkien, le rôle de joncteur au moyen du point médian
· et le rôle de séparateur au moyen du trait d’union
-. Il convient toutefois de remarquer que cete distinction commode n’est pas de son fait : dans ses propres textes, chacun des symboles est susceptible de prendre tantôt l’un tantôt l’autre rôle.
Une option permet cependant de donner au trait d’union le rôle de joncteur, au même titre que le point médian. Dans cette configuration, il reste possible de forcer si nécessaire une séparation en se servant de la barre verticale
|, laquelle vaut coupure de mot dans tous les modes de
Glǽmscribe.
Transcription de ng
Le digramme ng peut prendre deux valeurs dans la transcription du sindarin par Tolkien : il représente la séquence /ŋg/ en milieu de mot, la consonne nasale simple /ŋ/ en fin de mot. Il semble que les deux soient possibles en début de mot, mais uniquement comme mutation d’un /g/ après certains articles et prépositions, selon que ce /g/ initial dérive respectivement d’un ancien /g/ simple ou d’une ancienne séquence /ŋg/ : on a ainsi i·ngelaidh /i'ŋɛlaið/ « les arbres » (singulier galadh) et in·Gelydh /iŋ'gɛlyð/ « les Ñoldor » (singulier Golodh). La position du point médian (ou de l’espace typographique) permet potentiellement de lever l'ambiguïté, mais dans les faits les transcriptions de Tolkien sont variables.
Nous avons donc choisi de traiter ng comme /ŋ/ noldo en début et fin de mot et comme /ŋg/ anga/nasal en milieu de mot. En début de mot, l’usage du point médian permet de préciser la mutation applicable : la séquence ·ng notera /ŋ/ et la séquence n·g notera /ŋg/. De plus, les séquences ngg, ŋg, ñg sont toutes traités comme équivalentes à /ŋg/ et transcrites anga/nasal.
Mode « de Beleriand » en tengwar pour le sindarin/noldorin, notant les voyelles par des tengwar à part entière, illustré par l’inscription de la porte de la Moria dans
Le Seigneur des anneaux, livre II, chapitre 4 et le manuscrit de
A Elbereth Gilthoniel dans
The Road Goes Ever On p. 70. Une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman figure sur
Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur
Tolkiendil.
Point médian et trait d’union
Le point médian
· est utilisé comme joncteur de mots, particulièrement entre un terme grammatical déclenchant une mutation et le mot suivant dont l’initiale est affectée par cette mutation. Dans le cas de la séquence
ng, cela permet aussi de lever une ambiguïté sur sa valeur phonétique, cf. ci-après. Les éléments reliés par le point médian sont transcrits comme s’ils constituaient un mot unique. Par commodité technique, on peut utiliser en saisie l’astérisque
* comme alternative au point médian
Tolkien a aussi recouru aux mêmes fins au trait d’union, tout en donnant souvent à celui-ci une autre fonction, celle de séparer les éléments d’un mot composé. Cela influe sur la graphie en tengwar. Par exemple, dans sa transcription de
A Elbereth Gilthoniel en mode de Beleriand, Tolkien rend le mot composé
palan-díriel par
parma/osse/lambe/osse/ore/ando/telco/e/romen/telco/yanta/lambe plutôt que
parma/osse/lambe/osse/ando/nasal/telco/e/romen/telco/yanta/lambe : la séparation entre les deux éléments du composé est marquée par l’usage de deux tengwar individuelles, alors que l’usage de loin le plus courant au sein des mots est de noter une consonne précédée d’une nasale de même point d’articulation par une tengwa surmontée d’un tilde.
Par défaut, nous avons choisi de considérer le trait d’union
- comme un élément séparateur (au même titre qu’un espace) : cela permet de représenter différemment, par deux symboles utilisés par Tolkien, le rôle de joncteur au moyen du point médian
· et le rôle de séparateur au moyen du trait d’union
-. Il convient toutefois de remarquer que cete distinction commode n’est pas de son fait : dans ses propres textes, chacun des symboles est susceptible de prendre tantôt l’un tantôt l’autre rôle.
Une option permet cependant de donner au trait d’union le rôle de joncteur, au même titre que le point médian. Dans cette configuration, il reste possible de forcer si nécessaire une séparation en se servant de la barre verticale
|, laquelle vaut coupure de mot dans tous les modes de
Glǽmscribe.
Transcription de ng
Le digramme ng peut prendre deux valeurs dans la transcription du sindarin par Tolkien : il représente la séquence /ŋg/ en milieu de mot, la consonne nasale simple /ŋ/ en fin de mot. Il semble que les deux soient possibles en début de mot, mais uniquement comme mutation d’un /g/ après certains articles et prépositions, selon que ce /g/ initial dérive respectivement d’un ancien /g/ simple ou d’une ancienne séquence /ŋg/ : on a ainsi i·ngelaidh /i'ŋɛlaið/ « les arbres » (singulier galadh) et in·Gelydh /iŋ'gɛlyð/ « les Ñoldor » (singulier Golodh). La position du point médian (ou de l’espace typographique) permet potentiellement de lever l'ambiguïté, mais dans les faits les transcriptions de Tolkien sont variables.
Nous avons donc choisi de traiter ng comme /ŋ/ noldo en début et fin de mot et comme /ŋg/ anga/nasal en milieu de mot. En début de mot, l’usage du point médian permet de préciser la mutation applicable : la séquence ·ng notera /ŋ/ et la séquence n·g notera /ŋg/. De plus, les séquences ngg, ŋg, ñg sont toutes traités comme équivalentes à /ŋg/ et transcrites anga/nasal.
Lénition, élision, apostrophe et gasdil
Le gasdil gasdil est une tengwa muette qui représente la disparition par lénition (alias mutation douce) d’un /g/ initial. Tolkien l’a parfois représenté en transcription par une apostrophe, mais il s’est aussi servi de celle-ci pour noter l’élision de certaines voyelles, laquelle se représente en tengwar par l’omission pure et simple du son disparu. Le sens de l’apostrophe peut donc être ambigu. Une option permet soit d’ignorer dans tous les cas l’apostrophe, soit de la transcrire dans tous les cas comme gasdil. On peut aussi épeler directement le gasdil au moyen du signe du degré °. Pour lever l’ambiguïté, nous conseillons de réserver l’apostrophe à la notation de l'élision (en choisissant l’option pour l’ignorer en tengwar) et de spécifier la position du gasdil par °.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en tengwar pour le westron selon l’usage général du Troisième Âge, dont une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman figure sur
Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur
Tolkiendil.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode transcrivant le vieux norrois, depuis son orthographe normalisée en alphabet latin, en runes scandinaves ou
futhark, sous une forme tardive influencée par l’alphabet latin, illustrée par le
Codex Runicus et employée en Scandinavie à partir du XIII
e siècle.
Mode en tengwar pour le telerin, développé pour
Glǽmscrafu. Dérivé du mode quenya classique décrit par Tolkien dans l’Appendice E du
Seigneur des anneaux, illustré par le manuscrit de
Namárië dans
The Road Goes Ever On p. 65 et dont une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman figure sur
Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur
Tolkiendil. Il s’en distingue essentiellement par l’emploi de la sixième ligne des tengwar (à jambage court et boucle simple) pour noter les consonnes isolées
d,
b,
g et
v.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en tengwar pour le noir parler, illustré par l’inscription de l’Anneau Unique. Application particulière de l’usage général du Troisième Âge analysée en détail (en anglais) par Måns Björkman sur
Amanyë Tenceli.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode en tengwar pour l’adûnaïque, développé pour
Glǽmscrafu. Dérivé de l’usage général du Troisième Âge, dont une analyse détaillée (en anglais) par Måns Björkman figure sur
Amanyë Tenceli, traduite en français par Julien Mansencal sur
Tolkiendil. Il se distingue par l’emploi de la quatrième ligne des tengwar (à jambage dressé et boucle double) pour noter les occlusives sonores prénasalisées
nd,
mb et
ng.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.
Mode transcrivant le vieux norrois en runes scandinaves ou
futhark récent, employées en Scandinavie du IX
e au XII
e siècle. La transcription part de l’orthographe normalisée du norrois classique en alphabet latin, mais demande deux distinctions supplémentaires propres à la langue plus ancienne des inscriptions runiques : la voyelle /a/ du norrois classique doit être transcrite soit
a soit
ą selon qu’elle était anciennement orale ou nasale, et la consonne /r/ du norrois classique doit être transcrite soit
r soit
ř selon qu’elle provenait d’un /r/ ou d’un /z/ du germanique commun.
Mode pour convertir le gotique depuis sa translittération usuelle dans l’
alphabet gotique inventé par Wulfila.
Mode en tengwar pour le vieil anglais, illustré par le manuscrit dit « Texte I » attaché à The Notion Club Papers et décrit par Christopher Tolkien dans Sauron Defeated pp. 318-327. Il tient compte de plus de distinctions phonétiques que ne le font les orthographes historiques du vieil anglais en alphabet latin, et repose ainsi sur une phonétisation ad hoc qui précise la valeur de certaines lettres : c (détaillé en c ou ċ), g (g, ġ, ȝ ou j), h (h, χ ou ç), i (i ou ĭ), f (f ou v), s (s ou z) et sc (sc ou sċ). Les voyelles longues sont marquées d’un accent aigu. La division entre syllabes peut être précisée par une barre verticale.
Utilisation des tengwar bruts
Comme tous les modes en tengwar, ce mode comporte la fonctionnalité « tengwar bruts », qui permet d’épeler directement une série de tengwar à conserver « telle quelle » en transcription – ce qui peut être utile pour incorporer du texte en tengwar ne rentrant pas dans le cadre du mode. Pour en savoir plus, dépliez le mode d’emploi via le bouton romen/ara/o en haut à droite de l’interface.