l2ck`coz@8l@`acl0l`}`l`2ck`eFz@8lb@`acl0l
|
i·band a·gwentin laithi / i band cwention laithi
|
le Livre des contes perdus (p. 11-12)
|
lac6`@cuSla8
|
i·lam na·Nguilt
|
la langue des Gnomes (p. 13)
|
lac6`@cuba9c0b@`rba9brRl@`9l`fce0b!Rl@
|
i·Lam na·Ngoldathon “Goldogrin” di Sacthoðrin
|
la langue des Gnomes « Goldogrin » [traduite] en [vieil] anglais (couverture)
|
8ba`Fl0zR@b@`O`cR`al6`rcR!l@`cR0l
|
Tol Withernon – ar lim gardhin arthi
|
l’île de Withernon – et maints endroits encore (couverture)
|
|
|
|
l2Rl9Fz@`c4Rl9Fz@
|
i·bridwen a·vridwen
|
un juste retour des choses, (lit.) le jugement du destin (p. 64)
|
lFca8`@c`4c@lb@
|
i·walt na Vanion
|
la chance des Valar (p. 44)
|
|
|
|
eSl0bf`.D`az`6Sl
|
cuithos hû le mui
|
s’entendre (lit. « une vie ») comme chien et chat (p. 27)
|
.D@`cR`.D
|
hûn ar hû
|
entre le chien et son os (p. 49)
|
|
|
|
l3zfe`cR`l9Sfe
|
i·fesc ar i·dusc
|
un chiffon rouge devant un taureau, (lit.) l’irritant pour l’irritable (p. 34)
|
8Sfe`cR`3zfe
|
tusc ar fesc
|
irritable et irritant (p. 49)
|
|
|
|
l@lr`2cf8`@b`b9br`fcl0
|
inig bast no odog saith
|
maigre pain fait grande faim (p. 51)
|
|
|
|
l4Rbr`@c`eSl9`cRbr
|
i·vrog na cuid arog
|
le cheval est un animal rapide (p. 9)
|
lFzr`@c`c@`3b3Rl@
|
i·weg na an fofrin
|
l’homme est une créature stupide (p. 9)
|
lFzr`3b3
|
i·weg fof
|
l’homme est stupide (p. 9)
|
lFl@l@`@c`ockRb@
|
i·winin na gwandron
|
les femmes sont belles (p. 9)
|
|
|
|
n@l`ecla0l`c6c2Fl9`raz@`lR0c
|
ôni cailthi a·mabwid glen irtha
|
il embrassa ses fines mains (p. 11)
|
n@l`ecla0l`6c2lR`raz@l`@c@.lRlalb@
|
ôni cailthi mabir gleni nan·hirilion
|
il embrassa les fines mains des dames (p. 11)
|
@n2ll6c2`az@`fSlac`b@0c
|
nôbi·i·mab ’len suila ontha
|
il prit la fine main de sa fille (p. 11)
|
|
|
|
@D6l`rca6lR`lfcRb0`{@SlR`fcRb0{
|
nûmi Galmir i·saroth (nuir Saroth)
|
Galmir s’enfonça dans la mer (p. 12)
|
|
|
|
8SR`@cuba9b0Rl6
|
Tur na·Ngoldothrim
|
Roi de tout le peuple des Gnomes (p. 15)
|
8SRlb@8SR
|
Turion·Tur
|
Roi des Rois (p. 15)
|
|
|
|
@nf`6bRc`}`@bfl`6bRc
|
nôs mora / nosi mora
|
bon par nature (p. 10)
|
2zh`6bRc
|
bess mora
|
une bonne épouse (p. 15)
|
2zhl@`6bRb@
|
bessin moron
|
de bonnes épouses (p. 15)
|
6c2`abh
|
mab ’loss
|
une main blanche (p. 15)
|
6c2l@`rabhl
|
mabin glossi
|
des mains blanches (p. 15)
|
8caFl`labh`cR`ockRc`@c@l9Rla
|
talwi i’loss ar gwandra nan·Idril
|
les beaux pieds blancs d’Idril [duel] (p. 15)
|
8cal@`labhl`cR`ockRb@`@c@l9Rla
|
talin i’lossi ar gwandron nan·Idril
|
les beaux pieds blancs d’Idril [pluriel] (p. 15)
|
lFc@z0`@c9caFl@8`rabh`c@`l9Rla
|
i·waneth na·dalwint gloss an Idril
|
la beauté des pieds blancs d'Idril (p. 11)
|
ac6`alfe
|
lam ’lisc
|
une langue flatteuse (p. 40)
|
2cfrbR@`zaz3
|
basgorn elef
|
une demi-miche (p. 53)
|
|
|
|
ozrc`@zR8
|
gwega nert
|
force d’homme (p. 15)
|
9c@c`@bf8zr
|
dana nosteg
|
anniversaire, (lit.) jour de naissance (p. 61)
|
|
|
|
rv@`cR`rc@0c
|
gân ar gantha
|
petits et grands, (lit.) jeune et adulte (p. 37)
|
Rz!l@`rz9Fz0`cR`rc9Fz0S
|
redhin gedweth’ ar gadwethu
|
liés par le sang (lit. « la parenté ») et le mariage (p. 38)
|
Rz@@`.z0Rl@
|
renn hethrin
|
cousin germain (p. 48)
|
rz9`@nfS
|
ged nôsu
|
parent (p. 38)
|
|
|
|
Rlrc`lFl@8
|
riga i·wint
|
grimacer, (lit.) froncer le visage (p. 65)
|
|
|
|
z@`@l@lf8c`6cl
|
en nin·ista mai
|
je le sais bien (p. 52)
|
@l@lf8c`3zr
|
nin·ista feg
|
je me sens mal (p. 52)
|
cacl0Rc`@l@
|
a·laithra nin
|
j’oublie, (lit.) cela m’échappe (p. 52)
|
aSlf8c`@l@
|
luista nin
|
j’ai soif (p. 55)
|
b@`la8c0l`@l@`1lzr
|
on iltathi nin pieg
|
il m’a piqué avec une épingle, (lit.) il a piqué en moi une épingle (p. 51)
|
boc0`az61`@l@
|
o·gwath lemp nin
|
il me fait signe, (lit.) il m’agite un doigt crochu (p. 53)
|
|
|
|
D`ola0l`O`ola6`b0Fz@lb@
|
û gwilthi – gwilm ’othwenion
|
ce n’est point la paix que l’arrêt des batailles (p. 45)
|
S`av`3l@`fll
|
u lâ fin sî
|
pas de place pour toi ici (p. 52)
|
S`acS9`S`acl0`.cf8c`SEzr
|
u laud u laith hasta unweg
|
ni la marée ni le temps n’attendent quiconque (p. 53)
|
S`acS9l@`acl0l@`.cf8c0`SEzr
|
u laudin laithin hastath unweg
|
ni les marées ni les temps n’attendent quiconque (p. 53)
|
S`FlR@`S`Fz0Rl@
|
u ’wirn u ’wethrin
|
ni malvenu ni bienvenu (p. 47)
|