The Cellar Read by Tolkien Glǽmscribe Mathoms News
Quenya Sindarin Telerin Qenya Gnomish & Noldorin
Adûnaic Westron Khuzdul Black Speech Valarin
Old English – Tolkien Old English Middle English
Gothic Old Norse Finnish Welsh Latin
Isä meidän

Isä meidän, joka olet taiwai$sa.
Isä meidän, joka olet taivaissa.
Our Father, who art in Heaven,
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
hallowed be Thy Name.
Tulkoon sinun waltakuntasi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Thy Kingdom come,
Tapahtukoon sinun tahtosi
Tapahtukoon sinun tahtosi
Thy Will be done,
myö$ maan päällä niin kuin taiwaa$sa.
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
on Earth, as it is in Heaven.
Anna meille tänä päiwänä
Anna meille tänä päivänä
Give us this day
meidän jokapäiwäinen leipämme.
meidän jokapäiväinen leipämme.
our daily bread,
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
and forgive us our trespasses,
niinkuin mekin anteeksi annamme niille
niinkuin mekin anteeksi annamme niille
as we forgive
jotka owat meitä wa$taan rikkoneet.
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
those who trespass against us.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
And lead us not into temptation,
waan pää$tä meidät paha$ta.
vaan päästä meidät pahasta.
but deliver us from evil.

Sillä sinun on waltakunta ja woima
Sillä sinun on valtakunta ja voima
For thine is the kingdom, and the power,
ja kunnia iankaikkise$ti.
ja kunnia iankaikkisesti.
and the glory, for ever and ever.


The text of the prayer is one of those used in Finland.

Facing it is is the traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church - with the final doxology not included, but used afterwards as a liturgical element during the mass. This must have been the version familiar to Tolkien.

Like in English, this Finnish version refers in the fifth petition to the forgiving of trespasses or sins, following the gospel of Luke – whereas other versions rather follow the gospel of Matthew and use wordings like: “Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.”

The record has been done by Petri Tikka, a native speaker of Finnish and Tolkien language enthusiast. Thank you, Petri !

The text is transcribed in Fraktur, a style of blackletter used in Finnish typography until the end of the 19th century. According to the custom of the time, w replaces in Fraktur what is spelt v in Antiqua (an umbrella term for styles of the Latin alphabet other than blackletter, such as those generally used today). We made use of Peter Wiegel’s typeface Berthold Mainzer Fraktur.

Olteanu, Michael. Convent of Pater Noster: The Lord’s Prayer in 1817 languages and dialects. Christus Rex et Redemptor Mundi, 1995-2014. 🌍 Internet Archive.
Rosary Prayers in Different Languages. 🌍 Mary’s Rosaries.

The works of John Ronald Reuel and Christopher Tolkien are under the copyright of their authors and/or rights holders, including their publishers and the Tolkien Estate.
Quotations from other authors, editors and translators mentioned in the bibliography are under the copyright of their publishers, except for those whose copyright term has ended.
Last update of the site: September 22nd 2019. Contact us: