The Cellar Read by Tolkien Glǽmscribe Mathoms News
Quenya Sindarin Telerin Qenya Gnomish & Noldorin
Adûnaic Westron Khuzdul Black Speech Valarin
Old English – Tolkien Old English Middle English
Gothic Old Norse Finnish Welsh Latin

  ⸱   :
Ortírielyanna rucimme, Aina Eruontari.
We fly to thy protection, O holy Mother of God;
  
Alalye nattira arcandemmar
despise not our petitions
⸱    
sangiessemman, ono alye eterúna me
in our necessities, but deliver us
   ⸱
illume ilya raxellor,
always from all dangers,
    ⸱:⸱
alcarin Vénde ar manaquenta.
O glorious and blessed Virgin.

In the 1950s, Tolkien made a series of translations of Catholic prayers into Quenya, including the Sub tuum praesidium. We here give the text as published in Vinyar Tengwar n° 44, with an edited punctuation.

The translation is the English version of the prayer.

The text is transcribed in tengwar or “letters of Fëanor” according to the classical mode for Quenya described by Tolkien in the Appendix E to The Lord of the Rings and used for instance by the Namarië manuscript in The Road Goes Ever On p. 65. We made use of Johan Winge’s typeface Tengwar Annatar.  Open this mode in Glaemscribe

Vinyar Tengwar: The journal of the Elvish Linguistic Fellowship, a Special Interest Group of the Mythopoeic Society. Edited by Carl F. Hostetter. Crofton (Maryland): 1988-  . ISSN 1054-7606. 🌍 The Elvish Linguistic Fellowship.

The works of John Ronald Reuel and Christopher Tolkien are under the copyright of their authors and/or rights holders, including their publishers and the Tolkien Estate.
Quotations from other authors, editors and translators mentioned in the bibliography are under the copyright of their publishers, except for those whose copyright term has ended.
Last update of the site: September 22nd 2019. Contact us: