Hwæt! Wé Gárdena in geárdagum
|
Hwæt! Wé Gárdena in geárdagum
|
Lo! the glory of the kings of the people of the Spear-Danes
|
þéodcyninga þrym gefrúnon,
|
þéodcyninga þrym gefrúnon,
|
in days of old we have heard tell,
|
hú ðá æþelingas ellen fremedon.
|
hú ðá æþelingas ellen fremedon.
|
how those princes did deeds of valour.
|
Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum,
|
Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum,
|
Oft Scyld Scefing robbed the hosts of foemen,
|
monegum mǽgþum, meodosetla oftéah,
|
monegum mǽgþum, meodosetla oftéah,
|
many peoples, of the seats where they drank their mead,
|
egsode eorlas. Syððan ǽrest wearð
|
egsode eorlas. Syððan ǽrest wearð
|
laid fear upon men, he who first was forlorn;
|
féasceaft funden, hé þæs frófre gebád,
|
féasceaft funden, hé þæs frófre gebád,
|
comfort for that he lived to know,
|
wéox under wolcnum, weorðmyndum þáh,
|
wéox under wolcnum, weorðmyndum þáh,
|
mighty grew under heaven, throve in honour,
|
oðþæt him ǽghwylc þára ymbsittendra
|
oðþæt him ǽghwylc þára ymbsittendra
|
until all that dwelt nigh about, over the sea
|
ofer hronráde hýran scolde,
|
ofer hronráde hýran scolde,
|
where the whale rides, must hearken to him
|
gomban gyldan. Þæt wæs gód cyning!
|
gomban gyldan. Þæt wæs gód cyning!
|
and yield him tribute – a good king was he!
|
|
|
|
Ðǽm eafera wæs æfter cenned,
|
Ðǽm eafera wæs æfter cenned,
|
To him was an heir afterwards born,
|
geong in geardum, þone god sende
|
geong in geardum, þone god sende
|
a young child in his courts whom God sent
|
folce tó frófre; fyrenðearfe ongeat
|
folce tó frófre; fyrenðearfe ongeat
|
for the comfort of the people: perceiving the dire need
|
þe híe ǽr drugon aldorléase
|
þe híe ǽr drugon aldorléase
|
which they long while endured aforetime
|
lange hwíle. Him þæs Líffréa,
|
lange hwíle. Him þæs Líffréa,
|
being without a prince. To him therefore the Lord of Life
|
wuldres wealdend, woroldáre forgeaf;
|
wuldres wealdend, woroldáre forgeaf;
|
who rules in glory granted honour among men:
|
Béowulf wæs bréme, blǽd wíde sprang
|
Béowulf wæs bréme, blǽd wíde sprang
|
Beow was renowned – far and wide his glory sprang –
|
Scyldes eafera Scedelandum in.
|
Scyldes eafera Scedelandum in.
|
the heir of Scyld in Scedeland.
|
|
|
|
Swá sceal geong guma góde gewyrcean,
|
Swá sceal geong guma góde gewyrcean,
|
Thus doth a young man bring it to pass with good deeds
|
fromum feohgiftum on fæder bearme,
|
fromum feohgiftum on fæder bearme,
|
and gallant gifts, while he dwells in his father’s bosom,
|
þæt hine on ylde eft gewunigen
|
þæt hine on ylde eft gewunigen
|
that after in his age there cleave to him
|
wilgesíþas, þonne wíg cume,
|
wilgesíþas, þonne wíg cume,
|
loyal knights of his table, and the people
|
léode gelǽsten. Lofdǽdum sceal
|
léode gelǽsten. Lofdǽdum sceal
|
stand by him when war comes. By worthy deeds
|
in mǽgþa gehwǽre man geþéon.
|
in mǽgþa gehwǽre man geþéon.
|
in every folk is a man ennobled.
|
|
|
|
Him ðá Scyld gewát tó gescæphwíle
|
Him ðá Scyld gewát tó gescæphwíle
|
Then at his allotted hour Scyld the valiant
|
felahrór féran on Fréan wǽre.
|
felahrór féran on Fréan wǽre.
|
passed into the keeping of the Lord;
|
Hí hyne þá ætbǽron tó brimes faroðe,
|
Hí hyne þá ætbǽron tó brimes faroðe,
|
and to the flowing sea his dear comrades bore him,
|
swǽse gesíþas, swá hé selfa bæd,
|
swǽse gesíþas, swá hé selfa bæd,
|
even as himself had bidden them, while yet,
|
þenden wordum wéold wine Scyldinga;
|
þenden wordum wéold wine Scyldinga;
|
their prince, he ruled the Scyldings with his words:
|
léof landfruma lange áhte.
|
léof landfruma lange áhte.
|
beloved lord of the land, long was he master.
|
|
|
|
Þǽr æt hýðe stód hringedstefna,
|
Þǽr æt hýðe stód hringedstefna,
|
There at the haven stood with ringéd prow,
|
ísig ond útfús, æþelinges fær.
|
ísig ond útfús, æþelinges fær.
|
ice-hung, eager to be gone, the prince’s bark;
|
Álédon þá léofne þéoden,
|
Álédon þá léofne þéoden,
|
they laid then their beloved king,
|
béaga bryttan, on bearm scipes,
|
béaga bryttan, on bearm scipes,
|
giver of rings, in the bosom of the ship,
|
mǽrne be mæste. Þǽr wæs mádma fela
|
mǽrne be mæste. Þǽr wæs mádma fela
|
in glory by the mast. There was many precious things
|
of feorwegum, frætwa, gelǽded;
|
of feorwegum, frætwa, gelǽded;
|
and treasures brought from regions far away;
|
ne hýrde ic cymlícor céol gegyrwan
|
ne hýrde ic cymlícor céol gegyrwan
|
nor have I heard tell that men ever in more seemly wise
|
hildewǽpnum ond heaðowǽdum,
|
hildewǽpnum ond heaðowǽdum,
|
arrayed a boat with weapons of war
|
billum ond byrnum; him on bearme læg
|
billum ond byrnum; him on bearme læg
|
and harness of battle; on his lap lay treasures heaped
|
mádma mænigo, þá him mid scoldon
|
mádma mænigo, þá him mid scoldon
|
that now must go with him far
|
on flódes ǽht feor gewítan.
|
on flódes ǽht feor gewítan.
|
into the dominion of the sea.
|
Nalæs hí hine lǽssan lácum téodan,
|
Nalæs hí hine lǽssan lácum téodan,
|
With lesser gifts no whit did they adorn him,
|
þéodgestréonum, þon þá dydon
|
þéodgestréonum, þon þá dydon
|
with treasures of that people, than did those
|
þe hine æt frumsceafte forð onsendon
|
þe hine æt frumsceafte forð onsendon
|
that in the beginning sent him forth
|
ǽnne ofer ýðe umborwesende.
|
ǽnne ofer ýðe umborwesende.
|
alone over the waves, a little child.
|
|
|
|
Þá gýt híe him ásetton segen geldenne
|
Þá gýt híe him ásetton segen geldenne
|
Moreover, high above his head they set
|
héah ofer héafod, léton holm beran,
|
héah ofer héafod, léton holm beran,
|
a golden standard and gave him to the Ocean,
|
géafon on gársecg; him wæs géomor sefa,
|
géafon on gársecg; him wæs géomor sefa,
|
let the sea bear him. Sad was their heart
|
murnende mód. Men ne cunnon
|
murnende mód. Men ne cunnon
|
and mourning in their soul. None can report
|
secgan tó sóðe, selerǽdende,
|
secgan tó sóðe, selerǽdende,
|
with truth, nor lords in their halls,
|
hæleð under heofenum, hwá þǽm hlæste onféng.
|
hæleð under heofenum, hwá þǽm hlæste onféng.
|
nor mighty men beneath the sky, who received that load.
|