Mæg ic be mé sylfum sóðgied wrecan,
|
Mæg ic be mé sylfum sóðgied wrecan,
|
I can narrate a true story about myself,
|
síþas secgan, hú ic geswincdagum
|
síþas secgan, hú ic geswincdagum
|
speak of the journey, how, in days of toil, I
|
earfoðhwíle oft þrowade,
|
earfoðhwíle oft þrowade,
|
often suffered a time of hardship.
|
bitre bréostceare gebiden hæbbe,
|
bitre bréostceare gebiden hæbbe,
|
Grievous heartfelt anxiety I have experienced,
|
gecunnad in céole cearselda fela,
|
gecunnad in céole cearselda fela,
|
explored in a boat many places of sorrow,
|
atol ýþa gewealc, þǽr mec oft bigeat
|
atol ýþa gewealc, þǽr mec oft bigeat
|
dreadful tossing of waves, where the anxious night-watchful
|
nearo nihtwaco æt nacan stefnan,
|
nearo nihtwaco æt nacan stefnan,
|
often held me at the prow of the boat
|
þonne hé be clifum cnossað. Calde geþrungen
|
þonne hé be clifum cnossað. Calde geþrungen
|
when it crashes beside the cliffs. Afflicted by cold
|
wǽron míne fét, forste gebunden,
|
wǽron míne fét, forste gebunden,
|
were my feet, frost bound
|
caldum clommum, þǽr þá ceare séofedun
|
caldum clommum, þǽr þá ceare séofedun
|
by cold fetters, where the sorrows surged
|
hát ymb heortan; hungor innan slát
|
hát ymb heortan; hungor innan slát
|
hot about the heart. Hunger within tore
|
merewérges mód. Þæt se mon ne wát
|
merewérges mód. Þæt se mon ne wát
|
the spirit of the sea-weary. The man who lives most happily
|
þe him on foldan fægrost limpeð,
|
þe him on foldan fægrost limpeð,
|
on land does not know this:
|
hú ic earmcearig íscealdne sǽ
|
hú ic earmcearig íscealdne sǽ
|
how I, wretched and sad, dwelt a winter
|
winter wunade wræccan lástum,
|
winter wunade wræccan lástum,
|
on the ice-cold sea on the paths of the exile,
|
winemǽgum bidroren,
|
winemǽgum bidroren,
|
deprived of dear kinsmen,
|
bihongen hrímgicelum; hægl scúrum fléag.
|
bihongen hrímgicelum; hægl scúrum fléag.
|
hung around with icicles; hail flew in storms.
|
|
|
|
Þǽr ic ne gehýrde bútan hlimman sǽ,
|
Þǽr ic ne gehýrde bútan hlimman sǽ,
|
There I heard nothing but the roar of the sea,
|
íscaldne wǽg. Hwílum ylfete song
|
íscaldne wǽg. Hwílum ylfete song
|
the ice-cold wave. Sometimes, the song of the swan
|
dyde ic mé tó gomene, ganetes hléoþor
|
dyde ic mé tó gomene, ganetes hléoþor
|
I had as my entertainment, the cry of the gannet,
|
ond húilpan swég fore hleahtor wera,
|
ond húilpan swég fore hleahtor wera,
|
and the curlew’s sound instead of the laughter of men;
|
mǽw singende fore medodrince.
|
mǽw singende fore medodrince.
|
the seagull singing in the place of mead-drinking.
|
Stormas þǽr stánclifu béotan,
|
Stormas þǽr stánclifu béotan,
|
Storms beat the rocky cliffs there,
|
þǽr him stearn oncwæð
|
þǽr him stearn oncwæð
|
where the tern calls out to them
|
ísigfeþera; ful oft þæt earn bigeal,
|
ísigfeþera; ful oft þæt earn bigeal,
|
icy-feathered; very often that sea-eagle cries in response,
|
úrigfeþra; nǽnig hléomǽga
|
úrigfeþra; nǽnig hléomǽga
|
wet-feathered. No protective kinsman
|
féasceaftig ferð fréfran meahte.
|
féasceaftig ferð fréfran meahte.
|
might comfort the desolate spirit.
|
Forþon him gelýfeð lyt, se þe áh lífes wyn
|
Forþon him gelýfeð lyt, se þe áh lífes wyn
|
Thus he little believes, he who possesses life’s joy,
|
gebiden in burgum, bealosíþa hwon,
|
gebiden in burgum, bealosíþa hwon,
|
lives in the city, free from dangerous journeys,
|
wlonc ond wíngál, hú ic wérig oft
|
wlonc ond wíngál, hú ic wérig oft
|
pround and merry with wine, how, weary, I had often
|
in brimláde bídan sceolde.
|
in brimláde bídan sceolde.
|
to survive in the sea-path.
|
Náp nihtscúa, norþan sníwde,
|
Náp nihtscúa, norþan sníwde,
|
The shadow of night grew dark, it snowed from the north,
|
hrím hrusan bond, hægl féol on eorþan,
|
hrím hrusan bond, hægl féol on eorþan,
|
frost gripped the earth, hail fell on the ground,
|
corna caldast. Forþon cnyssað nú
|
corna caldast. Forþon cnyssað nú
|
the coldest of grains. Therefore now the thoughts of my heart
|
heortan geþóhtas, þæt ic héan stréamas,
|
heortan geþóhtas, þæt ic héan stréamas,
|
are troubled whether I should try out for myself
|
sealtýþa gelác sylf cunnige;
|
sealtýþa gelác sylf cunnige;
|
the deep seas, the tossing of the salty waves;
|
monað módes lust mǽla gehwylce
|
monað módes lust mǽla gehwylce
|
the mind’s desire at all times prompts
|
ferð tó féran, þæt ic feor heonan
|
ferð tó féran, þæt ic feor heonan
|
the spirit to travel so that, I, far from here,
|
elþéodigra eard geséce.
|
elþéodigra eard geséce.
|
might seek the home of those living in a foreign land.
|
|
|
|
Forþon nis þæs módwlonc mon ofer eorþan,
|
Forþon nis þæs módwlonc mon ofer eorþan,
|
Therefore there is no man so proud-hearted on the earth,
|
ne his gifena þæs gód,
|
ne his gifena þæs gód,
|
so generous in his gifts,
|
ne in geoguþe tó þæs hwæt,
|
ne in geoguþe tó þæs hwæt,
|
so keen in youthfulness,
|
ne in his dǽdum tó þæs déor,
|
ne in his dǽdum tó þæs déor,
|
in his deeds so brave,
|
ne him his dryhten tó þæs hold,
|
ne him his dryhten tó þæs hold,
|
nor his lord so gracious to him,
|
þæt hé á his sǽfóre sorge næbbe,
|
þæt hé á his sǽfóre sorge næbbe,
|
that he will never be anxious in his sea voyage
|
tó hwon hine dryhten gedón wille.
|
tó hwon hine dryhten gedón wille.
|
about what the Lord will bring to him.
|
Ne biþ him tó hearpan hyge ne tó hringþege,
|
Ne biþ him tó hearpan hyge ne tó hringþege,
|
Nor is his thought on the harp nor on the receiving of rings,
|
ne tó wífe wyn ne tó worulde hyht,
|
ne tó wífe wyn ne tó worulde hyht,
|
nor on pleasure in a woman nor the joy of worldly things,
|
ne ymbe ówiht elles, nefne ymb ýða gewealc,
|
ne ymbe ówiht elles, nefne ymb ýða gewealc,
|
nor about anything else except the tossing of the waves;
|
ac á hafað longunge se þe on lagu fundað.
|
ac á hafað longunge se þe on lagu fundað.
|
but he always has a longing who sets out on the sea.
|
Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað,
|
Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað,
|
The groves assume blossoms, they adorn the cities,
|
wongas wlitigað, woruld onetteð;
|
wongas wlitigað, woruld onetteð;
|
the meadows grow beautiful, the world quickens;
|
ealle þá gemoniað módes fúsne
|
ealle þá gemoniað módes fúsne
|
all of this urges those eager of spirit,
|
sefan tó síþe, þám þe swá þenceð
|
sefan tó síþe, þám þe swá þenceð
|
the spirit of the journey, to him who is so inclined
|
on flódwegas feor gewítan.
|
on flódwegas feor gewítan.
|
to venture far on the paths of the sea.
|
Swylce géac monað géomran reorde,
|
Swylce géac monað géomran reorde,
|
Likewise the cuckoo urges him with a melancholy voice,
|
singeð sumeres weard, sorge béodeð
|
singeð sumeres weard, sorge béodeð
|
the watchman of summer sings, announces sorrow
|
bitter in bréosthord. Þæt se beorn ne wát,
|
bitter in bréosthord. Þæt se beorn ne wát,
|
bitter in his heart. This the warrior does not know,
|
eftéadig secg, hwæt þá sume dréogað
|
eftéadig secg, hwæt þá sume dréogað
|
the man blessed with luxury, what some endure,
|
þe þá wræclástas wídost lecgað.
|
þe þá wræclástas wídost lecgað.
|
those who travel furthest on the paths of the exile.
|
|
|
|
Forþon nú mín hyge hweorfeð ofer hreþerlocan,
|
Forþon nú mín hyge hweorfeð ofer hreþerlocan,
|
And yet now my spirit roams beyond the enclosure of the heart,
|
mín módsefa mid mereflóde
|
mín módsefa mid mereflóde
|
my thought of mind, along with the sea-flood,
|
ofer hwæles éþel hweorfeð wíde,
|
ofer hwæles éþel hweorfeð wíde,
|
travels widely over the whale’s haunt,
|
eorþan scéatas, cymeð eft tó mé
|
eorþan scéatas, cymeð eft tó mé
|
over the world’s expanse; it comes again to me
|
gífre ond grǽdig, gielleð ánfloga,
|
gífre ond grǽdig, gielleð ánfloga,
|
eager and greedy; the solitary flier yells,
|
hweteð on hwælweg hreþer unwearnum
|
hweteð on hwælweg hreþer unwearnum
|
incites the spirit irresistibly on the whale’s path,
|
ofer holma gelagu. Forþon me hátran sind
|
ofer holma gelagu. Forþon me hátran sind
|
over the sea’s expanse. Thus the joys of the Lord are
|
dryhtnes dréamas þonne þis déade líf,
|
dryhtnes dréamas þonne þis déade líf,
|
warmer to me than this dead life,
|
lǽne on londe. Ic gelýfe nó
|
lǽne on londe. Ic gelýfe nó
|
transitory on land. I do not believe
|
þæt him eorðwelan éce stondað.
|
þæt him eorðwelan éce stondað.
|
that earthly happiness will endure eternally.
|
Simle þréora sum þinga gehwylce,
|
Simle þréora sum þinga gehwylce,
|
Always, in all conditions, one of three things
|
ǽr his tíddege tó twéon weorþeð;
|
ǽr his tíddege tó twéon weorþeð;
|
hangs in the balance before his final day:
|
ádl oþþe yldo oþþe ecghete
|
ádl oþþe yldo oþþe ecghete
|
disease or old age or attack by the sword
|
fǽgum fromweardum feorh oðþringeð.
|
fǽgum fromweardum feorh oðþringeð.
|
will wrest life for those doomed to die, on their way hence.
|
|
|
|
Forþon bið eorla gehwám æftercweþendra
|
Forþon bið eorla gehwám æftercweþendra
|
Therefore for every man, praise from those who speak of him afterwards,
|
lóf lifgendra lástworda betst,
|
lóf lifgendra lástworda betst,
|
from the living, is the best memorial
|
þæt hé gewyrce, ǽr hé on weg scyle,
|
þæt hé gewyrce, ǽr hé on weg scyle,
|
that he might earn before he must depart,
|
fremum on foldan wið féonda níþ,
|
fremum on foldan wið féonda níþ,
|
achievements on earth against the wickedness of enemies,
|
déorum dǽdum déofle tógéanes,
|
déorum dǽdum déofle tógéanes,
|
opposing the devil with brave deeds
|
þæt hine ælda bearn æfter hergen,
|
þæt hine ælda bearn æfter hergen,
|
so that the children of men might praise him afterwards,
|
ond his lóf siþþan lifge mid englum
|
ond his lóf siþþan lifge mid englum
|
and his glory will live then among the angels,
|
áwa tó ealdre, écan lífes blǽd,
|
áwa tó ealdre, écan lífes blǽd,
|
always forever in the glory of eternal life,
|
dréam mid dugeþum. Dagas sind gewitene,
|
dréam mid dugeþum. Dagas sind gewitene,
|
joy among the host. The days are gone
|
ealle onmédlan eorþan ríces;
|
ealle onmédlan eorþan ríces;
|
of all the pomp of the kingdoms of earth;
|
nearon nú cyningas ne cáseras
|
nearon nú cyningas ne cáseras
|
there are now no kings or emperors
|
ne goldgiefan swylce iú wǽron,
|
ne goldgiefan swylce iú wǽron,
|
or gold-givers such as there formerly were,
|
þonne hí mǽst mid him mǽrþa gefremedon
|
þonne hí mǽst mid him mǽrþa gefremedon
|
when they most performed glorious deeds among themselves,
|
ond on dryhtlícestum dóme lifdon.
|
ond on dryhtlícestum dóme lifdon.
|
and lived in magnificent renown.
|
Gedroren is þéos duguð eal,
|
Gedroren is þéos duguð eal,
|
The whole of this noble band has fallen;
|
dréamas sind gewitene,
|
dréamas sind gewitene,
|
joys are departed.
|
wuniað þá wácran ond þás woruld healdaþ,
|
wuniað þá wácran ond þás woruld healdaþ,
|
Inferior ones live and possess the world,
|
brúcað þurh bísgo. Blǽd is gehnǽged,
|
brúcað þurh bísgo. Blǽd is gehnǽged,
|
they enjoy it by way of toil. Glory is brought low.
|
eorþan indryhto ealdað ond séarað,
|
eorþan indryhto ealdað ond séarað,
|
The earth’s nobility grows old and withers,
|
swá nú monna gehwylc geond middangeard.
|
swá nú monna gehwylc geond middangeard.
|
as does each man now throughout the earth:
|
Yldo him on fareð, onsýn blácað,
|
Yldo him on fareð, onsýn blácað,
|
old age overtakes him, his face grows pale,
|
gomelfeax gnornað, wát his iúwine,
|
gomelfeax gnornað, wát his iúwine,
|
a gre-haired one laments; he knows that his friends of old,
|
æþelinga bearn, eorþan forgiefene.
|
æþelinga bearn, eorþan forgiefene.
|
the children of princes, have been consigned to the earth.
|
Ne mæg him þonne se flǽschoma,
|
Ne mæg him þonne se flǽschoma,
|
Nor when his life is lost
|
þonne him þæt feorg losað,
|
þonne him þæt feorg losað,
|
will his body
|
ne swéte forswelgan ne sár gefélan,
|
ne swéte forswelgan ne sár gefélan,
|
taste sweetness of feel pain,
|
ne hond onhréran ne mid hyge þencan.
|
ne hond onhréran ne mid hyge þencan.
|
or move a hand, or think with the mind.
|
þéah þe græf wille golde strégan
|
þéah þe græf wille golde strégan
|
Though a brother might wish to scatter the grave
|
bróþor his geborenum, byrgan be déadum,
|
bróþor his geborenum, byrgan be déadum,
|
with gold for his sibling, to bury with the dead
|
máþmum mislícum þæt hine mid wille,
|
máþmum mislícum þæt hine mid wille,
|
various treasures that he would wish to have with him,
|
ne mæg þǽre sáwle þe biþ synna ful
|
ne mæg þǽre sáwle þe biþ synna ful
|
the gold that he hid before while he lived here
|
gold tó geóce for godes egsan,
|
gold tó geóce for godes egsan,
|
cannot be a help to the soul which is full of sins
|
þonne hé hit ǽr hýdeð þenden hé hér leofað.
|
þonne hé hit ǽr hýdeð þenden hé hér leofað.
|
when it comes in the presence of the terrible power of God.
|
|
|
|
Micel biþ se meotudes egsa,
|
Micel biþ se meotudes egsa,
|
Great is the terrible power of the Ordainer
|
forþon hí séo molde oncyrreð;
|
forþon hí séo molde oncyrreð;
|
before which the earth will quake;
|
se gestaþelade stíþe grundas,
|
se gestaþelade stíþe grundas,
|
he established the firm ground,
|
eorþan scéatas ond uprodor.
|
eorþan scéatas ond uprodor.
|
the expanse of the earth and the heavens above.
|
Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrǽdeþ;
|
Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrǽdeþ;
|
Foolish is he that does not fear his Lord:
|
cymeð him se déað unþinged.
|
cymeð him se déað unþinged.
|
death will come to him unexpectedly.
|
Éadig bið se þe éaþmód leofaþ;
|
Éadig bið se þe éaþmód leofaþ;
|
Blessed is the man who lives humbly:
|
cymeð him séo ár of heofonum,
|
cymeð him séo ár of heofonum,
|
the favour of heaven will come to him.
|
meotod him þæt mód gestaþelað,
|
meotod him þæt mód gestaþelað,
|
God established that spirit in him
|
forþon hé in his meahte gelýfeð.
|
forþon hé in his meahte gelýfeð.
|
because he believes in his power.
|
Stíeran mon sceal strongum móde,
|
Stíeran mon sceal strongum móde,
|
A man must control a headstrong spirit
|
ond þæt on staþelum healdan,
|
ond þæt on staþelum healdan,
|
and hold that firmly,
|
ond gewis werum, wísum clǽne,
|
ond gewis werum, wísum clǽne,
|
reliable in his pledges and clean in his ways.
|
scyle monna gehwylc mid gemete healdan
|
scyle monna gehwylc mid gemete healdan
|
Every man should act with restraint
|
wiþ léofne ond wið láþne bealo,
|
wiþ léofne ond wið láþne bealo,
|
towards both friend and foe,
|
þéah þe hé hine wille fýres fulne
|
þéah þe hé hine wille fýres fulne
|
although he might want him filled with fire,
|
oþþe on bǽle forbærnedne
|
oþþe on bǽle forbærnedne
|
or consumed on the pyre,
|
his geworhtne wine. Wyrd biþ swíþre,
|
his geworhtne wine. Wyrd biþ swíþre,
|
this friend that he had made. Fate is greater,
|
meotud meahtigra þonne ǽnges monnes gehygd.
|
meotud meahtigra þonne ǽnges monnes gehygd.
|
the Lord more mighty than any man’s conception.
|
|
|
|
Uton wé hycgan hwǽr wé hám ágen,
|
Uton wé hycgan hwǽr wé hám ágen,
|
Let us consider where we might have a home,
|
ond þonne geþencan hú wé þider cumen,
|
ond þonne geþencan hú wé þider cumen,
|
and then reflect upon how we could come there
|
ond wé þonne éac tilien, þæt wé tó móten
|
ond wé þonne éac tilien, þæt wé tó móten
|
and then we may also strive so that we should come there
|
in þá écan éadignesse,
|
in þá écan éadignesse,
|
into that eternal blessedness,
|
þǽr is líf gelong in lufan dryhtnes,
|
þǽr is líf gelong in lufan dryhtnes,
|
where there is life to be obtained in the love of God,
|
hyht in heofonum. Þæs sý þám hálgan þonc,
|
hyht in heofonum. Þæs sý þám hálgan þonc,
|
hope in heaven. Thanks be to the Holy One
|
þæt he úsic geweorþade, wuldres ealdor,
|
þæt he úsic geweorþade, wuldres ealdor,
|
that he has exalted us, Prince of glory,
|
éce dryhten, in ealle tíd.
|
éce dryhten, in ealle tíd.
|
eternal Lord, through all time.
|
|
|
|
Amen.
|
Amen.
|
Amen.
|