Oft him ánhaga áre gebídeð,
|
Oft him ánhaga áre gebídeð,
|
Often the solitary man himself experiences favour,
|
metudes miltse, þéah þe hé módcearig
|
metudes miltse, þéah þe hé módcearig
|
the mercy of the Lord, although sorrowful in heart he
|
geond laguláde longe sceolde
|
geond laguláde longe sceolde
|
must long throughout the waterways
|
hréran mid hondum hrímcealde sǽ
|
hréran mid hondum hrímcealde sǽ
|
stir with his hands the ice-cold sea,
|
wadan wræclástas. Wyrd bið ful arǽd!
|
wadan wræclástas. Wyrd bið ful arǽd!
|
travel the paths of an exile. Fate is very inflexible.
|
Swá cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
|
Swá cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
|
So spoke the earth-stepper, mindful of miseries,
|
wraþra wælsleahta, winemǽga hryre:
|
wraþra wælsleahta, winemǽga hryre:
|
of the cruel battles, the death of kinsmen:
|
|
|
|
Oft ic sceolde ána úhtna gehwylce
|
Oft ic sceolde ána úhtna gehwylce
|
Often, at every dawn, alone I must
|
míne ceare cwiþan. Nis nú cwicra nán
|
míne ceare cwiþan. Nis nú cwicra nán
|
lament my sorrows. There is now no one living
|
þe ic him módsefan mínne durre
|
þe ic him módsefan mínne durre
|
to whom I might dare to reveal clearly
|
sweotule ásecgan. Ic tó sóþe wát
|
sweotule ásecgan. Ic tó sóþe wát
|
my heart. I know too truly
|
þæt biþ in eorle indryhten þéaw,
|
þæt biþ in eorle indryhten þéaw,
|
that it is a noble custom that a man
|
þæt he his ferðlocan fæste binde,
|
þæt he his ferðlocan fæste binde,
|
should bind fast his breast,
|
healde his hordcofan, hycge swá hé wille.
|
healde his hordcofan, hycge swá hé wille.
|
should hold fast his thoughts, think as he will.
|
Ne mæg wérig mód wyrde wiðstondan,
|
Ne mæg wérig mód wyrde wiðstondan,
|
Nor can the weary mind withstand fate,
|
ne se hréo hyge helpe gefremman.
|
ne se hréo hyge helpe gefremman.
|
nor the turbulent mind find help.
|
Forðon dómgeorne dréorigne oft
|
Forðon dómgeorne dréorigne oft
|
Therefore those eager for glory must often
|
in hyra bréostcofan bindað fæste;
|
in hyra bréostcofan bindað fæste;
|
bind a heavy heart fast.
|
swá ic módsefan mínne sceolde,
|
swá ic módsefan mínne sceolde,
|
Thus I have had to bind my heart with fetters,
|
oft earmcearig, éðle bidǽled,
|
oft earmcearig, éðle bidǽled,
|
often wretched and sad, deprived of my homeland,
|
fréomǽgum feor feterum sǽlan,
|
fréomǽgum feor feterum sǽlan,
|
far from noble kinsmen,
|
siþþan geára iú goldwine mínne
|
siþþan geára iú goldwine mínne
|
since years ago my generous lord
|
hrusan heolstre biwráh, ond ic héan þonan
|
hrusan heolstre biwráh, ond ic héan þonan
|
I covered in the earth’s hiding-place, and wretched I
|
wód wintercearig ofer waþema gebind,
|
wód wintercearig ofer waþema gebind,
|
went from there winter-sorrowing over the binding waves,
|
sóhte seledréorig sinces bryttan,
|
sóhte seledréorig sinces bryttan,
|
sad at the loss of the hall, sought a giver of treasure,
|
hwǽr ic feor oþþe néah findan meahte
|
hwǽr ic feor oþþe néah findan meahte
|
where I might find near or far
|
þone þe in meoduhealle míne wisse,
|
þone þe in meoduhealle míne wisse,
|
he who might show me affection in the meadhall,
|
oþþe mec fréondléasne fréfran wolde,
|
oþþe mec fréondléasne fréfran wolde,
|
or would comfort me, friendless,
|
wenian mid wynnum. Wát se þe cunnað
|
wenian mid wynnum. Wát se þe cunnað
|
entertain me with joys. He knows, who is able to know,
|
hú slíþen bið sorg tó geféran
|
hú slíþen bið sorg tó geféran
|
how cruel sorrow is as a companion
|
þám þe him lyt hafað léofra geholena:
|
þám þe him lyt hafað léofra geholena:
|
to him who has few beloved confidants;
|
warað hine wræclást, nales wunden gold,
|
warað hine wræclást, nales wunden gold,
|
the paths of an exile occupy his mind, not wound gold at all,
|
ferðloca fréorig, nalæs foldan blǽd.
|
ferðloca fréorig, nalæs foldan blǽd.
|
a frozen heart, not the riches of the hall at all.
|
Gemon hé selesecgas ond sincþege,
|
Gemon hé selesecgas ond sincþege,
|
He remembers retainers and receiving of treasure,
|
hú hine on geoguðe his goldwine
|
hú hine on geoguðe his goldwine
|
how in his youth his gold-giving lord
|
wenede tó wiste. Wyn eal gedréas!
|
wenede tó wiste. Wyn eal gedréas!
|
accustomed him to the feasting. Joy has entirely gone.
|
|
|
|
Forþon wát se þe sceal his winedryhtnes
|
Forþon wát se þe sceal his winedryhtnes
|
Therefore he knows, who must long forgo
|
léofes lárcwidum longe forþolian,
|
léofes lárcwidum longe forþolian,
|
his beloved lord’s counsel,
|
ðonne sorg ond slǽp somod ætgædre
|
ðonne sorg ond slǽp somod ætgædre
|
when sorrow and sleep both together
|
earmne ánhogan oft gebindað,
|
earmne ánhogan oft gebindað,
|
often bind the wretched solitary man,
|
þinceð him on móde þæt he his mondryhten
|
þinceð him on móde þæt he his mondryhten
|
it seems to him in his mind that he embraces and kisses
|
clyppe ond cysse, ond on cnéo lecge
|
clyppe ond cysse, ond on cnéo lecge
|
his lord, and on his knee might lay
|
honda ond héafod, swá hé hwílum ǽr
|
honda ond héafod, swá hé hwílum ǽr
|
hands and head, as before he sometimes
|
in geárdagum giefstólas bréac.
|
in geárdagum giefstólas bréac.
|
enjoyed the gift-stool in days of old.
|
Ðonne onwæcneð eft wineléas guma,
|
Ðonne onwæcneð eft wineléas guma,
|
Then he awakes again, the friendless man,
|
gesihð him biforan fealwe wegas,
|
gesihð him biforan fealwe wegas,
|
sees before him fallow waves,
|
baþian brimfuglas, brǽdan feþra,
|
baþian brimfuglas, brǽdan feþra,
|
bathing seabirds, with spread feathers;
|
hréosan hrím ond snáw hagle gemenged.
|
hréosan hrím ond snáw hagle gemenged.
|
falling frost and snow are mixed with hail.
|
|
|
|
Þonne béoð þý hefigran heortan benne,
|
Þonne béoð þý hefigran heortan benne,
|
Then the wounds of the heart re the more heavy,
|
sáre æfter swǽsne. Sorg bið geniwad
|
sáre æfter swǽsne. Sorg bið geniwad
|
sorrowful for the beloved. Sorrow is renewed
|
þonne mága gemynd mód geondhweorfeð;
|
þonne mága gemynd mód geondhweorfeð;
|
when the memory of kinsmen pervades the mind;
|
gréteð gliwstafum, georne geondscéawað
|
gréteð gliwstafum, georne geondscéawað
|
he greets them joyfully; eagerly surveys
|
secga geseldan; swimmað oft on weg
|
secga geseldan; swimmað oft on weg
|
the companions of men; they often swim away again.
|
fléotendra ferð no þǽr fela bringeð
|
fléotendra ferð no þǽr fela bringeð
|
The spirit of seabirds do not bring many
|
cúðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
|
cúðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
|
familiar utterances here. Sorrow is renewed
|
þám þe sendan sceal swíþe geneahhe
|
þám þe sendan sceal swíþe geneahhe
|
to those who must send a weary heart
|
ofer waþema gebind wérigne sefan.
|
ofer waþema gebind wérigne sefan.
|
frequently over the binding waves.
|
|
|
|
Forþon ic geþencan ne mæg geond þás woruld
|
Forþon ic geþencan ne mæg geond þás woruld
|
Therefore I cannot think throughout this world
|
for hwán módsefa mín ne gesweorce
|
for hwán módsefa mín ne gesweorce
|
why my mind would not grow dark
|
þonne ic eorla líf eal geondþence,
|
þonne ic eorla líf eal geondþence,
|
when I meditate on the lives of earls,
|
hú hí fǽrlice flet ofgéafon,
|
hú hí fǽrlice flet ofgéafon,
|
how they quickly left the floor of the hall,
|
módge maguþegnas. Swá þes middangeard
|
módge maguþegnas. Swá þes middangeard
|
brave young warriors. So this middle-earth
|
ealra dógra gehwám dréoseð ond fealleð.
|
ealra dógra gehwám dréoseð ond fealleð.
|
each and every day declines and falls.
|
|
|
|
Forþon ne mæg weorþan wís wer, ǽr hé áge
|
Forþon ne mæg weorþan wís wer, ǽr hé áge
|
Therefore no man may become wise, before he has had
|
wintra dǽl in woruldríce. Wita sceal geþyldig,
|
wintra dǽl in woruldríce. Wita sceal geþyldig,
|
his share of winters in the worldly kingdom. A wise man shall be patient:
|
ne sceal nó tó hátheort ne tó hrædwyrde,
|
ne sceal nó tó hátheort ne tó hrædwyrde,
|
he shall not be too hot-hearted, not too hasty of speech,
|
ne tó wác wiga ne tó wanhýdig,
|
ne tó wác wiga ne tó wanhýdig,
|
nor too weak a warrior, not too reckless,
|
ne tó forht ne tó fægen, ne tó feohgífre
|
ne tó forht ne tó fægen, ne tó feohgífre
|
not too timorous nor too eager, nor too greedy for riches
|
ne nǽfre gielpes tó georn, ǽr hé géare cunne.
|
ne nǽfre gielpes tó georn, ǽr hé géare cunne.
|
nor ever too desirous of boasting, before he clearly may have knowledge.
|
Beorn sceal gebídan, þonne hé béot spriceð,
|
Beorn sceal gebídan, þonne hé béot spriceð,
|
A warrior shall wait when he speaks a boast,
|
oþþæt collenferð cunne gearwe
|
oþþæt collenferð cunne gearwe
|
until, stout-hearted, he knows clearly
|
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
|
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
|
where the thoughts of his heart may tend.
|
Ongietan sceal gléaw hæle hú gǽstlíc bið,
|
Ongietan sceal gléaw hæle hú gǽstlíc bið,
|
The wise warrior is able to perceive how terrifying it will be
|
þonne ealre þisse worulde wela wéste stondeð,
|
þonne ealre þisse worulde wela wéste stondeð,
|
when all this world’s wealth stands waste,
|
swá nú missenlíce geond þisne middangeard
|
swá nú missenlíce geond þisne middangeard
|
just as now in various places throughout this middle-earth
|
winde biwáune weallas stondaþ,
|
winde biwáune weallas stondaþ,
|
walls stands blown by the wind,
|
hríme bihrorene, hryðge þá ederas.
|
hríme bihrorene, hryðge þá ederas.
|
covered with frost, the building snow-swept.
|
Wóriað þá wínsalo, waldend licgað
|
Wóriað þá wínsalo, waldend licgað
|
The wine-halls topple. The rulers lie
|
dréame bidrorene, duguþ eal gecrong,
|
dréame bidrorene, duguþ eal gecrong,
|
deprived of joys; mature men all perished
|
wlonc bí wealle. Sume wíg fornóm,
|
wlonc bí wealle. Sume wíg fornóm,
|
proud by the wall. Battle destroyed some,
|
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
|
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
|
carried them off on the way; a bird carried one away
|
ofer héanne holm, sumne se hára wulf
|
ofer héanne holm, sumne se hára wulf
|
over the high sea; a hoary wolf
|
déaðe gedǽlde, sumne dréorighléor
|
déaðe gedǽlde, sumne dréorighléor
|
share one in death; one a sad-faced warrior
|
in eorðscræfe eorl gehýdde.
|
in eorðscræfe eorl gehýdde.
|
concealed in an earth-cave.
|
Ýþde swá þisne eardgeard ælda scyppend
|
Ýþde swá þisne eardgeard ælda scyppend
|
The Creator of men thus laid waste this earth
|
oþþæt burgwara breahtma léase
|
oþþæt burgwara breahtma léase
|
until deprived of the joy of its inhabitants,
|
eald enta geweorc ídlu stódon.
|
eald enta geweorc ídlu stódon.
|
the ancient work of giants stood empty.
|
|
|
|
Se þonne þisne wealsteal wíse geþóhte
|
Se þonne þisne wealsteal wíse geþóhte
|
Then he who wisely reflects upon this foundation
|
ond þis deorce líf déope geondþenceð,
|
ond þis deorce líf déope geondþenceð,
|
and deeply meditates on this dark life,
|
fród in ferðe, feor oft gemon
|
fród in ferðe, feor oft gemon
|
wise in mind, far off remembers
|
wælsleahta worn, ond þás word ácwið:
|
wælsleahta worn, ond þás word ácwið:
|
a large number of slaughters, and utters these words:
|
|
|
|
Hwǽr cwóm mearg?
|
Hwǽr cwóm mearg?
|
Where has the horse gone?
|
Hwǽr cwóm mago?
|
Hwǽr cwóm mago?
|
Where has the man gone?
|
Hwǽr cwóm máþþumgyfa?
|
Hwǽr cwóm máþþumgyfa?
|
Where have the treasure-givers gone?
|
Hwǽr cwóm symbla gesetu?
|
Hwǽr cwóm symbla gesetu?
|
Where has the place of banquets gone?
|
Hwǽr sindon seledréamas?
|
Hwǽr sindon seledréamas?
|
Where are the joys of the hall?
|
Éalá beorht bune! Éalá byrnwiga!
|
Éalá beorht bune! Éalá byrnwiga!
|
Alas the gleaming cup! Alas the armoured warrior!
|
Éalá þéodnes þrym! Hú séo þrág gewát,
|
Éalá þéodnes þrym! Hú séo þrág gewát,
|
Alas the prince’s glory! How the time has passed away,
|
genáp under nihthelm, swá héo nó wǽre.
|
genáp under nihthelm, swá héo nó wǽre.
|
grown dark under the helm of night, as if it never were.
|
Stondeð nú on láste léofre duguþe
|
Stondeð nú on láste léofre duguþe
|
There stands now in the track of the dear retainer
|
weal wundrum héah, wyrmlícum fáh.
|
weal wundrum héah, wyrmlícum fáh.
|
a wall, wondrously high, adorned with serpent-patterns.
|
Eorlas fornóman asca þrýþe,
|
Eorlas fornóman asca þrýþe,
|
The might of ash-spears snatched away noble men,
|
wǽpen wælgífru, wyrd séo mǽre,
|
wǽpen wælgífru, wyrd séo mǽre,
|
weapons greedy for carnage, notorious fate,
|
ond þás stánhleoþu stormas cnyssað,
|
ond þás stánhleoþu stormas cnyssað,
|
and storms beat the stone-heaps, hailstorms falling
|
hríð hréosende hrusan bindeð,
|
hríð hréosende hrusan bindeð,
|
binds the earth, winter’s chaos,
|
wintres wóma, þonne won cymeð,
|
wintres wóma, þonne won cymeð,
|
then the darkness comes, night-shadows
|
nípeð nihtscúa, norþan onsendeð
|
nípeð nihtscúa, norþan onsendeð
|
spread gloom, sending from the north
|
hréo hæglfare hæleþum on andan.
|
hréo hæglfare hæleþum on andan.
|
fierce hailstorms to the terror of men.
|
Eall is earfoðlíc eorþan ríce,
|
Eall is earfoðlíc eorþan ríce,
|
All is hardship in the earthly kingdom;
|
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
|
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
|
the operation of fate changes the world under the heavens.
|
Hér bið feoh lǽne, hér bið fréond lǽne,
|
Hér bið feoh lǽne, hér bið fréond lǽne,
|
Here, wealth is transitory; here a friend is transitory;
|
hér bið mon lǽne, hér bið mæg lǽne,
|
hér bið mon lǽne, hér bið mæg lǽne,
|
here a man is transitory; here a kinsman is transitory.
|
eal þis eorþan gesteal ídel weorþeð!
|
eal þis eorþan gesteal ídel weorþeð!
|
All this earth’s foundation will become empty.
|
|
|
|
Swá cwæð snottor on móde,
|
Swá cwæð snottor on móde,
|
So spoke the wise man in his mind,
|
gesæt him sundor æt rúne.
|
gesæt him sundor æt rúne.
|
he sat apart in secret meditation.
|
Til biþ se þe his tréowe gehealdeþ,
|
Til biþ se þe his tréowe gehealdeþ,
|
It is good for him who retains his faith:
|
ne sceal nǽfre his torn tó rycene
|
ne sceal nǽfre his torn tó rycene
|
never shall a man express too quickly
|
beorn of his bréostum ácýþan,
|
beorn of his bréostum ácýþan,
|
the grief of his heart, unless beforehand
|
nemþe hé ǽr þá bóte cunne,
|
nemþe hé ǽr þá bóte cunne,
|
he might know how to bring about
|
eorl mid elne gefremman.
|
eorl mid elne gefremman.
|
the cure, an earl with courage.
|
Wel bið þám þe him áre séceð,
|
Wel bið þám þe him áre séceð,
|
It will be well for him who seeks mercy,
|
frófre tó Fæder on heofonum,
|
frófre tó Fæder on heofonum,
|
consolation from the Father in heaven,
|
þǽr ús eal séo fæstnung stondeð.
|
þǽr ús eal séo fæstnung stondeð.
|
where all our security stands.
|