Oft him ánhaga áre gebídeð,
|
Oft him ánhaga áre gebídeð,
|
Gar oft erfährt der Einsame Gnade,
|
metudes miltse, þéah þe hé módcearig
|
metudes miltse, þéah þe hé módcearig
|
Die Hilfe des Herrn, obgleich herzenstraurig,
|
geond laguláde longe sceolde
|
geond laguláde longe sceolde
|
Dem Lande ferne, er lange musste
|
hréran mid hondum hrímcealde sǽ
|
hréran mid hondum hrímcealde sǽ
|
Mit Kudern rühren die reifkalte See
|
wadan wræclástas. Wyrd bið ful arǽd!
|
wadan wræclástas. Wyrd bið ful arǽd!
|
Und Wolfspfade wandern. Wyrd ist grausam.
|
Swá cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
|
Swá cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
|
So sprach ein Wanderer, voll Weh bedenkend
|
wraþra wælsleahta, winemǽga hryre:
|
wraþra wælsleahta, winemǽga hryre:
|
Der Feinde Gemetzel, der Freundsippe Hingang:
|
|
|
|
Oft ic sceolde ána úhtna gehwylce
|
Oft ic sceolde ána úhtna gehwylce
|
Oft musst’ ich einsam bei Anbruch des Tages
|
míne ceare cwiþan. Nis nú cwicra nán
|
míne ceare cwiþan. Nis nú cwicra nán
|
Mein Leid beweinen. Der Lebenden keinem
|
þe ic him módsefan mínne durre
|
þe ic him módsefan mínne durre
|
Möcht’ ich, was seufzend mein Sinn erwog,
|
sweotule ásecgan. Ic tó sóþe wát
|
sweotule ásecgan. Ic tó sóþe wát
|
Sorglos sagen. Gar sicher weiß ich:
|
þæt biþ in eorle indryhten þéaw,
|
þæt biþ in eorle indryhten þéaw,
|
Einem Helden ist es hochedle Sitte,
|
þæt he his ferðlocan fæste binde,
|
þæt he his ferðlocan fæste binde,
|
Vor Blicken zu bergen seines Busens Verschluß,
|
healde his hordcofan, hycge swá hé wille.
|
healde his hordcofan, hycge swá hé wille.
|
Sein Geheimnis zu hüten, was sein Herz auch drückt.
|
Ne mæg wérig mód wyrde wiðstondan,
|
Ne mæg wérig mód wyrde wiðstondan,
|
Kein scheuer Mut kann dem Schicksal trotzen,
|
ne se hréo hyge helpe gefremman.
|
ne se hréo hyge helpe gefremman.
|
Noch Hilfe schaffen ein Herz voll Harm.
|
Forðon dómgeorne dréorigne oft
|
Forðon dómgeorne dréorigne oft
|
Es bergen darum in des Busens Tiefe
|
in hyra bréostcofan bindað fæste;
|
in hyra bréostcofan bindað fæste;
|
Ehrgierige Männer ihren unfrohen Sinn.
|
swá ic módsefan mínne sceolde,
|
swá ic módsefan mínne sceolde,
|
So sollt’ eignen Kummer ich eifrig verbergen,
|
oft earmcearig, éðle bidǽled,
|
oft earmcearig, éðle bidǽled,
|
Nun ich arm und traurig, des Erbguts beraubt,
|
fréomǽgum feor feterum sǽlan,
|
fréomǽgum feor feterum sǽlan,
|
Den Freunden fern, in der Fremde schweife.
|
siþþan geára iú goldwine mínne
|
siþþan geára iú goldwine mínne
|
Ach, seit Jahren deckt den gütigen Freund
|
hrusan heolstre biwráh, ond ic héan þonan
|
hrusan heolstre biwráh, ond ic héan þonan
|
Die dunkle Erde. Von dannen ging ich
|
wód wintercearig ofer waþema gebind,
|
wód wintercearig ofer waþema gebind,
|
Wintertraurig durch der Wogen Eis,
|
sóhte seledréorig sinces bryttan,
|
sóhte seledréorig sinces bryttan,
|
Einen holden Herrn harmvoll suchend,
|
hwǽr ic feor oþþe néah findan meahte
|
hwǽr ic feor oþþe néah findan meahte
|
Dass – fern oder nah – ich finden möchte
|
þone þe in meoduhealle míne wisse,
|
þone þe in meoduhealle míne wisse,
|
Im Metsaal den Mann, der, Milde übend,
|
oþþe mec fréondléasne fréfran wolde,
|
oþþe mec fréondléasne fréfran wolde,
|
Den Freundverlass’nen erfreuen wollte,
|
wenian mid wynnum. Wát se þe cunnað
|
wenian mid wynnum. Wát se þe cunnað
|
Gewöhnen mit Wonne. Das weiß, wer erfahren,
|
hú slíþen bið sorg tó geféran
|
hú slíþen bið sorg tó geféran
|
Wie grausam ist der Gram als Gefährte
|
þám þe him lyt hafað léofra geholena:
|
þám þe him lyt hafað léofra geholena:
|
Dem, der wenig hat wonniger Freunde.
|
warað hine wræclást, nales wunden gold,
|
warað hine wræclást, nales wunden gold,
|
Verbannung sein Schicksal statt blinkendem Golde,
|
ferðloca fréorig, nalæs foldan blǽd.
|
ferðloca fréorig, nalæs foldan blǽd.
|
Ein Sinn voll Sorge statt Segen der Erde!
|
Gemon hé selesecgas ond sincþege,
|
Gemon hé selesecgas ond sincþege,
|
Er gedenkt der Feste, der funkelnden Gaben,
|
hú hine on geoguðe his goldwine
|
hú hine on geoguðe his goldwine
|
Wie in der Jugend sein Goldherr ihn traulich
|
wenede tó wiste. Wyn eal gedréas!
|
wenede tó wiste. Wyn eal gedréas!
|
Gewöhnte zum Wohlstand: die Wonne welkte !
|
|
|
|
Forþon wát se þe sceal his winedryhtnes
|
Forþon wát se þe sceal his winedryhtnes
|
Das fühlt, wer – ach! – des freundlichen Herrn,
|
léofes lárcwidum longe forþolian,
|
léofes lárcwidum longe forþolian,
|
Des geliebten, Kat muss lang’ entbehren,
|
ðonne sorg ond slǽp somod ætgædre
|
ðonne sorg ond slǽp somod ætgædre
|
Wenn Sorge und Schlaf gesellig nah’n
|
earmne ánhogan oft gebindað,
|
earmne ánhogan oft gebindað,
|
Und den armen Einsamen oftmals binden.
|
þinceð him on móde þæt he his mondryhten
|
þinceð him on móde þæt he his mondryhten
|
Im Gemüte dünkt ihn, dass den Mannherrn er dürfe
|
clyppe ond cysse, ond on cnéo lecge
|
clyppe ond cysse, ond on cnéo lecge
|
Küssen und anrufen, und auf’s Knie ihm legen
|
honda ond héafod, swá hé hwílum ǽr
|
honda ond héafod, swá hé hwílum ǽr
|
Haupt und Hände, wie er heiter einst
|
in geárdagum giefstólas bréac.
|
in geárdagum giefstólas bréac.
|
In vergangenen Jahren der Gaben genoss.
|
Ðonne onwæcneð eft wineléas guma,
|
Ðonne onwæcneð eft wineléas guma,
|
Dann erwacht er wieder, der Wonne ledig,
|
gesihð him biforan fealwe wegas,
|
gesihð him biforan fealwe wegas,
|
Sieht vor sich fließen die falben Wogen,
|
baþian brimfuglas, brǽdan feþra,
|
baþian brimfuglas, brǽdan feþra,
|
Baden die Brandungsvögel und breiten die Federn,
|
hréosan hrím ond snáw hagle gemenged.
|
hréosan hrím ond snáw hagle gemenged.
|
Die Schlossen sinken mit Schnee gemengt.
|
|
|
|
Þonne béoð þý hefigran heortan benne,
|
Þonne béoð þý hefigran heortan benne,
|
Dann brennt noch heißer seines Herzens Wunde;
|
sáre æfter swǽsne. Sorg bið geniwad
|
sáre æfter swǽsne. Sorg bið geniwad
|
Ihn verlangt nach den Lieben: sein Leid ist erneut.
|
þonne mága gemynd mód geondhweorfeð;
|
þonne mága gemynd mód geondhweorfeð;
|
Mein Gemüt erträumt sich der Männer Gemeinschaft,
|
gréteð gliwstafum, georne geondscéawað
|
gréteð gliwstafum, georne geondscéawað
|
Grüßt sie mit Jubel, gerne sie schauend,
|
secga geseldan; swimmað oft on weg
|
secga geseldan; swimmað oft on weg
|
Doch der Schwärm der Männer schwimmt wieder fort,
|
fléotendra ferð no þǽr fela bringeð
|
fléotendra ferð no þǽr fela bringeð
|
Der Entweichenden Geist bringt wenig mir
|
cúðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
|
cúðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
|
Traulicher Reden. Trauer erneut sich
|
þám þe sendan sceal swíþe geneahhe
|
þám þe sendan sceal swíþe geneahhe
|
Dem, der senden muss sehnsuchterfüllt
|
ofer waþema gebind wérigne sefan.
|
ofer waþema gebind wérigne sefan.
|
Über des Meeres Wogen den müden Sinn.
|
|
|
|
Forþon ic geþencan ne mæg geond þás woruld
|
Forþon ic geþencan ne mæg geond þás woruld
|
Nun mein Wähnen sich auf den Weltlauf richtet,
|
for hwán módsefa mín ne gesweorce
|
for hwán módsefa mín ne gesweorce
|
Fühl ich, wie Sorge die Seele beschleicht,
|
þonne ic eorla líf eal geondþence,
|
þonne ic eorla líf eal geondþence,
|
Wenn der Edeln Leben ich all überschaue,
|
hú hí fǽrlice flet ofgéafon,
|
hú hí fǽrlice flet ofgéafon,
|
Wie sie unversehens Abschied nehmen,
|
módge maguþegnas. Swá þes middangeard
|
módge maguþegnas. Swá þes middangeard
|
Die mutigen Männer: der Mittelgarten
|
ealra dógra gehwám dréoseð ond fealleð.
|
ealra dógra gehwám dréoseð ond fealleð.
|
Welkt und wankt im Wandel der Tage.
|
|
|
|
Forþon ne mæg weorþan wís wer, ǽr hé áge
|
Forþon ne mæg weorþan wís wer, ǽr hé áge
|
Es kann weise nicht werden, der geworden nicht
|
wintra dǽl in woruldríce. Wita sceal geþyldig,
|
wintra dǽl in woruldríce. Wita sceal geþyldig,
|
An Wintern alt im Weltenreiche. Der Weise sei geduldig,
|
ne sceal nó tó hátheort ne tó hrædwyrde,
|
ne sceal nó tó hátheort ne tó hrædwyrde,
|
Nicht zu hitzigen Blutes, noch zu hurtig in Worten,
|
ne tó wác wiga ne tó wanhýdig,
|
ne tó wác wiga ne tó wanhýdig,
|
Scheu nicht im Schwertkampf, noch zu schnell im Handeln!
|
ne tó forht ne tó fægen, ne tó feohgífre
|
ne tó forht ne tó fægen, ne tó feohgífre
|
Noch zu froh, noch zu furchtsam, noch zu vielbegehrlich,
|
ne nǽfre gielpes tó georn, ǽr hé géare cunne.
|
ne nǽfre gielpes tó georn, ǽr hé géare cunne.
|
Noch bereit zur Ruhmrede, ehe reif die Tat!
|
Beorn sceal gebídan, þonne hé béot spriceð,
|
Beorn sceal gebídan, þonne hé béot spriceð,
|
Ein Mann vermeide mutig zu prahlen,
|
oþþæt collenferð cunne gearwe
|
oþþæt collenferð cunne gearwe
|
Wie wacker er sei, eh’ sich wohl erwiesen,
|
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
|
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
|
Wie des Willens Drang sich wenden möchte!
|
Ongietan sceal gléaw hæle hú gǽstlíc bið,
|
Ongietan sceal gléaw hæle hú gǽstlíc bið,
|
Wer klug ist erkenne, wie kläglich es ist,
|
þonne ealre þisse worulde wela wéste stondeð,
|
þonne ealre þisse worulde wela wéste stondeð,
|
Wenn der Wohlstand der Welt verwüstet rings!
|
swá nú missenlíce geond þisne middangeard
|
swá nú missenlíce geond þisne middangeard
|
Wie nun allerorts in der Erde Umkreis,
|
winde biwáune weallas stondaþ,
|
winde biwáune weallas stondaþ,
|
Vom Winde umwütet, Wälle stehen,
|
hríme bihrorene, hryðge þá ederas.
|
hríme bihrorene, hryðge þá ederas.
|
Mit Reif behangen. Zerrissen die Schutzwehr,
|
Wóriað þá wínsalo, waldend licgað
|
Wóriað þá wínsalo, waldend licgað
|
Der Weinsaal zerbröckelt. Der Wonne ledig
|
dréame bidrorene, duguþ eal gecrong,
|
dréame bidrorene, duguþ eal gecrong,
|
Liegen die Herrscher, die Heerschar fiel,
|
wlonc bí wealle. Sume wíg fornóm,
|
wlonc bí wealle. Sume wíg fornóm,
|
Die kühne, beim Burgwall: Kampf trug sie fort
|
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
|
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
|
Auf die ferne Fahrt; ein Vogel trug diesen
|
ofer héanne holm, sumne se hára wulf
|
ofer héanne holm, sumne se hára wulf
|
Auf die hohe Holmflut, jenen haargraue Wölfe
|
déaðe gedǽlde, sumne dréorighléor
|
déaðe gedǽlde, sumne dréorighléor
|
Zu Tode brachten; traurigen Antlitzes
|
in eorðscræfe eorl gehýdde.
|
in eorðscræfe eorl gehýdde.
|
Barg ein Edler den andern in der Erdenhöhle.
|
Ýþde swá þisne eardgeard ælda scyppend
|
Ýþde swá þisne eardgeard ælda scyppend
|
So verödet den Erdgarten der ewige Schöpfer,
|
oþþæt burgwara breahtma léase
|
oþþæt burgwara breahtma léase
|
Bis des Volkslärms bar die Festen der Riesen,
|
eald enta geweorc ídlu stódon.
|
eald enta geweorc ídlu stódon.
|
Die alten Werke, unnütz stehen.
|
|
|
|
Se þonne þisne wealsteal wíse geþóhte
|
Se þonne þisne wealsteal wíse geþóhte
|
Wer nun solche Wahlstatt in weiser Besinnnng
|
ond þis deorce líf déope geondþenceð,
|
ond þis deorce líf déope geondþenceð,
|
Und dies traurige Leben tief überdenkt,
|
fród in ferðe, feor oft gemon
|
fród in ferðe, feor oft gemon
|
Erfahrenen Geistes sich fernher erinnernd
|
wælsleahta worn, ond þás word ácwið:
|
wælsleahta worn, ond þás word ácwið:
|
All der wilden Gemetzel, ruft die Worte aus:
|
|
|
|
Hwǽr cwóm mearg?
|
Hwǽr cwóm mearg?
|
Wohin kam das Ross?
|
Hwǽr cwóm mago?
|
Hwǽr cwóm mago?
|
Wohin kam der Recke?
|
Hwǽr cwóm máþþumgyfa?
|
Hwǽr cwóm máþþumgyfa?
|
Wohin kam der Ringspender?
|
Hwǽr cwóm symbla gesetu?
|
Hwǽr cwóm symbla gesetu?
|
Wohin kamen die festlichen Sitze,
|
Hwǽr sindon seledréamas?
|
Hwǽr sindon seledréamas?
|
wo sind die Freuden des Saales?
|
Éalá beorht bune! Éalá byrnwiga!
|
Éalá beorht bune! Éalá byrnwiga!
|
Ach, blinkender Becher! Ach, Brünnenkämpfer!
|
Éalá þéodnes þrym! Hú séo þrág gewát,
|
Éalá þéodnes þrym! Hú séo þrág gewát,
|
Ach, Zierde des Volksherrn! Wie die Zeit versank
|
genáp under nihthelm, swá héo nó wǽre.
|
genáp under nihthelm, swá héo nó wǽre.
|
In des Nachthelms Dunkel, als ob nie sie gewesen!
|
Stondeð nú on láste léofre duguþe
|
Stondeð nú on láste léofre duguþe
|
Nun steht an Stelle der stattlichen Kampfschar
|
weal wundrum héah, wyrmlícum fáh.
|
weal wundrum héah, wyrmlícum fáh.
|
Ein Wall wunderhoch, von Würmern starrend.
|
Eorlas fornóman asca þrýþe,
|
Eorlas fornóman asca þrýþe,
|
Die Edeln raubte der Eschen Macht,
|
wǽpen wælgífru, wyrd séo mǽre,
|
wǽpen wælgífru, wyrd séo mǽre,
|
Die Waffe walgierig, Wyrd die hehre.
|
ond þás stánhleoþu stormas cnyssað,
|
ond þás stánhleoþu stormas cnyssað,
|
An den Steinklippen rings die Stürme toben,
|
hríð hréosende hrusan bindeð,
|
hríð hréosende hrusan bindeð,
|
Die Schluchten bindet das Schneegestöber,
|
wintres wóma, þonne won cymeð,
|
wintres wóma, þonne won cymeð,
|
Des Winters Schrecken, wenn wetterdunkel
|
nípeð nihtscúa, norþan onsendeð
|
nípeð nihtscúa, norþan onsendeð
|
Der Nachtschatten naht und von Norden sendet
|
hréo hæglfare hæleþum on andan.
|
hréo hæglfare hæleþum on andan.
|
Die Hagelschauer, den Helden zum Leid.
|
Eall is earfoðlíc eorþan ríce,
|
Eall is earfoðlíc eorþan ríce,
|
Von Angst erfüllt ist der Erde Reich;
|
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
|
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
|
Das Wirken des Schicksals wandelt die Welt:
|
Hér bið feoh lǽne, hér bið fréond lǽne,
|
Hér bið feoh lǽne, hér bið fréond lǽne,
|
Hier ist Gut vergänglich, hier der Gatte vergänglich,
|
hér bið mon lǽne, hér bið mæg lǽne,
|
hér bið mon lǽne, hér bið mæg lǽne,
|
Hier das Weib vergänglich, der Verwandte vergänglich.
|
eal þis eorþan gesteal ídel weorþeð!
|
eal þis eorþan gesteal ídel weorþeð!
|
All dieser Erdbau ist unbeständig.
|
|
|
|
Swá cwæð snottor on móde,
|
Swá cwæð snottor on móde,
|
So sprach sinnklug der Mann,
|
gesæt him sundor æt rúne.
|
gesæt him sundor æt rúne.
|
saß sinnend allein.
|
Til biþ se þe his tréowe gehealdeþ,
|
Til biþ se þe his tréowe gehealdeþ,
|
Tüchtig, wer Treue hält!
|
ne sceal nǽfre his torn tó rycene
|
ne sceal nǽfre his torn tó rycene
|
Nie soll Trauer zu rasch
|
beorn of his bréostum ácýþan,
|
beorn of his bréostum ácýþan,
|
Des Helden Herz verraten,
|
nemþe hé ǽr þá bóte cunne,
|
nemþe hé ǽr þá bóte cunne,
|
bevor Hilfe kann
|
eorl mid elne gefremman.
|
eorl mid elne gefremman.
|
Der Edle sich eifrig erwirken.
|
Wel bið þám þe him áre séceð,
|
Wel bið þám þe him áre séceð,
|
Wohl ihm der Ehre findet,
|
frófre tó Fæder on heofonum,
|
frófre tó Fæder on heofonum,
|
Frieden beim Vater im Himmel,
|
þǽr ús eal séo fæstnung stondeð.
|
þǽr ús eal séo fæstnung stondeð.
|
wo fest unser Anker ruht.
|