⸱ ⸱
|
Þa ǽr ic wæs cniht, þa cóm ic on pliht:
|
Bevor ich schon ein Junge war, geriet ich in Gefahr;
|
⸱
|
Sum mægden mé métte and mǽlde:
|
ein Mädchen begegnete mir und sagte:
|
⸱ ⸱
|
“Lá, léofa, wes hál! Sceal uncer gedál
|
„Sei gegrüßt, mein Liebling! Von nun an
|
|
nú nǽfre má weorðan on eorðan!”
|
werden wir beide auf der Erde nie mehr getrennt!“
|
:
|
Nó má weorðan on eorðan. (bis)
|
Auf der Erde nie mehr getrennt. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Weh! Elbenschöne Dame, weh! Meine Freundin!
|
:
|
Sceal nǽfre má weorðan on eorðan.
|
Werden auf der Erde nie mehr getrennt.
|
|
|
|
⸱ ⸱
|
Héo cyste me sóna, þǽr líxte se móna;
|
Sie küsste mich sofort, wo der Mond schien,
|
⸱
|
on clommum me clypte ond sǽlde;
|
umarmte und fesselte mich in ihrem Griff;
|
⸱
|
on ofste me nóm mid hire under glóm,
|
in Eile zog sie mich mit ihr ins Dunkel darunter,
|
⸱
|
þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre,
|
wohin der Schattenweg immer flackerte,
|
:
|
wælmist ǽfre wæs wǽfre. (bis)
|
wohin der Todesdunst immer flackerte. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Weh! Elbenschöne Dame, weh! Meine Freundin!
|
:
|
þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre.
|
Dort flackerte immer dahin der Schattenweg.
|
|
|
|
⸱ ⸱
|
Hwǽr wǽre hit ic nát: we stigon on bát,
|
Wo ich war, weiß ich nicht: wir stiegen in ein Boot ein,
|
:
|
þǽr murcnede mere on mealme.
|
wo das Meer auf dem Sand stöhnte.
|
⸱ ⸱
|
Ofer lagu ic láð, ond módes ic máð,
|
Ich reiste auf dem Ozean und verbarg mein Gefühl vor mir,
|
⸱
|
ac ǽfre me strongode longað,
|
doch meine Sehnsucht wurde immer stärker,
|
:
|
áwa strongode longað. (bis)
|
meine Sehnsucht ständig stärker. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Weh! Elbenschöne Dame, weh! Meine Freundin!
|
:
|
Þǽr ǽfre me strongode longað.
|
Dort wurde meine Sehnsucht immer stärker.
|
|
|
|
⸱ ⸱
|
Þǽr gréne wæs grund, ond hwít hire hund,
|
Grün war dort der Grund, and weiß ihr Hund,
|
⸱
|
ond gylden wæs hwǽte on healme,
|
und golden war der Weizen am Halm,
|
⸱ ⸱
|
on fyrlenum londe, on silfrenum stronde,
|
im fernen Land, auf dem silbrigen Strand,
|
⸱
|
þǽr darode dweorg under beorgum,
|
wo der Zwerg sich unter den Bergen verkroch,
|
:
|
darode dweorg under beorgum. (bis)
|
der Zwerg sich unter den Bergen verkroch. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Weh! Elbenschöne Dame, weh! Meine Freundin!
|
:
|
Þǽr darode dweorg under beorgum.
|
Dort verkroch sich der Zwerg unter den Bergen.
|
|
|
|
⸱
|
To Gode ic gebæd, elþéodunga sæd
|
Ich bat zu Gott, müde von meinem Exil
|
:
|
be dimmum ond dréorigum wǽgum.
|
zu den fahlen und finstern Wellen.
|
⸱
|
Þǽr sunne ne scán, ac micel gimstán
|
Dort schien die Sonne nicht, aber ein großer Edelstein
|
⸱
|
on lyfte þǽr gléow mid his léomum,
|
am Himmel glühte dort mit seinen Strahlen,
|
:
|
léohte gléow mid his léomum. (bis)
|
glühte hell mit seinen Strahlen. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Weh! Elbenschöne Dame, weh! Meine Freundin!
|
:
|
On lyfte þǽr gléow mid his léomum.
|
Am Himmel glühte dort mit seinen Strahlen.
|
|
|
|
|
Ofer missera hund ic wǽdla ond wund
|
Nach fünfzig Jahren, arm und gequält,
|
⸱
|
eft cyrde to mennisce ond mǽgum:
|
kehrte ich zurück zu Menschen und Verwandten:
|
⸱
|
on moldan wæs nú se ðe cúðe me iú,
|
wer mich gekannt hatte war nun unter der Erde,
|
⸱
|
ond hár ic nu wánige ána,
|
und ich verkümmere jetzt grau und allein,
|
:
|
sáre wánige ána. (bis)
|
schmerzvoll verkümmere ich allein. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Weh! Elbenschöne Dame, weh! Meine Freundin!
|
:
|
Ond hár ic nu wánige ána.
|
Ich verkümmere jetzt grau und allein.
|