l2ck`coz@8l@`acl0l`}`l`2ck`eFz@8lb@`acl0l
|
i·band a·gwentin laithi / i band cwention laithi
|
das Buch der verschollenen Geschichten (S. 11-12)
|
lac6`@cuSla8
|
i·lam na·Nguilt
|
die Sprache der Gnome (S. 13)
|
lac6`@cuba9c0b@`rba9brRl@`9l`fce0b!Rl@
|
i·Lam na·Ngoldathon “Goldogrin” di Sacthoðrin
|
die Sprache der Gnome „Goldogrin“ [mit Übersetzung] auf [Alt]englisch (Titelseite)
|
8ba`Fl0zR@b@`O`cR`al6`rcR!l@`cR0l
|
Tol Withernon – ar lim gardhin arthi
|
die Insel von Withernon – und viele Orte dazu (Titelseite)
|
|
|
|
l2Rl9Fz@`c4Rl9Fz@
|
i·bridwen a·vridwen
|
poetische Gerechtigkeit, (wörtl.) der Urteil des Schicksals (S. 64)
|
lFca8`@c`4c@lb@
|
i·walt na Vanion
|
das Glück der Valar (S. 44)
|
|
|
|
eSl0bf`.D`az`6Sl
|
cuithos hû le mui
|
wie Hund und Katze leben (S. 27)
|
.D@`cR`.D
|
hûn ar hû
|
zwischen Hund und Knochen (S. 49)
|
|
|
|
l3zfe`cR`l9Sfe
|
i·fesc ar i·dusc
|
ein rotes Tuch für einen Stier, (wörtl.) das Reizende für den Reizbaren (S. 34)
|
8Sfe`cR`3zfe
|
tusc ar fesc
|
reizbar und reizend (S. 49)
|
|
|
|
l@lr`2cf8`@b`b9br`fcl0
|
inig bast no odog saith
|
wenig Brot macht großen Hunger (S. 51)
|
|
|
|
l4Rbr`@c`eSl9`cRbr
|
i·vrog na cuid arog
|
das Pferd ist ein schnelles Tier (S. 9)
|
lFzr`@c`c@`3b3Rl@
|
i·weg na an fofrin
|
der Mensch ist ein dummes Wesen (S. 9)
|
lFzr`3b3
|
i·weg fof
|
der Mensch ist dumm (S. 9)
|
lFl@l@`@c`ockRb@
|
i·winin na gwandron
|
die Frauen sind schön (S. 9)
|
|
|
|
n@l`ecla0l`c6c2Fl9`raz@`lR0c
|
ôni cailthi a·mabwid glen irtha
|
er küsste ihre schmalen Hände (S. 11)
|
n@l`ecla0l`6c2lR`raz@l`@c@.lRlalb@
|
ôni cailthi mabir gleni nan·hirilion
|
er küsste die schmalen Hände der Damen (S. 11)
|
@n2ll6c2`az@`fSlac`b@0c
|
nôbi·i·mab ’len suila ontha
|
er nahm die schmale Hand seiner Tochter (S. 11)
|
|
|
|
@D6l`rca6lR`lfcRb0`{@SlR`fcRb0{
|
nûmi Galmir i·saroth (nuir Saroth)
|
Galmir sank ins Meer (S. 12)
|
|
|
|
8SR`@cuba9b0Rl6
|
Tur na·Ngoldothrim
|
König des ganzen Gnomenvolk (S. 15)
|
8SRlb@8SR
|
Turion·Tur
|
König der Könige (S. 15)
|
|
|
|
@nf`6bRc`}`@bfl`6bRc
|
nôs mora / nosi mora
|
natürlich gut (S. 10)
|
2zh`6bRc
|
bess mora
|
eine gute Frau (S. 15)
|
2zhl@`6bRb@
|
bessin moron
|
gute Frauen (S. 15)
|
6c2`abh
|
mab ’loss
|
eine weiße Hand (S. 15)
|
6c2l@`rabhl
|
mabin glossi
|
weiße Hände (S. 15)
|
8caFl`labh`cR`ockRc`@c@l9Rla
|
talwi i’loss ar gwandra nan·Idril
|
Idrils schöne weiße Füße [Dual] (S. 15)
|
8cal@`labhl`cR`ockRb@`@c@l9Rla
|
talin i’lossi ar gwandron nan·Idril
|
Idrils schöne weiße Füße[Plural] (S. 15)
|
lFc@z0`@c9caFl@8`rabh`c@`l9Rla
|
i·waneth na·dalwint gloss an Idril
|
die Schönheit von Idrils weißen Füßen (S. 11)
|
ac6`alfe
|
lam ’lisc
|
eine schmeichelhafte Zunge (S. 40)
|
2cfrbR@`zaz3
|
basgorn elef
|
ein halber Laib (S. 53)
|
|
|
|
ozrc`@zR8
|
gwega nert
|
Manneskraft (S. 15)
|
9c@c`@bf8zr
|
dana nosteg
|
Geburtstag (S. 61)
|
|
|
|
rv@`cR`rc@0c
|
gân ar gantha
|
Jung und Alt, (wörtl.) Jung und Erwachsen (S. 37)
|
Rz!l@`rz9Fz0`cR`rc9Fz0S
|
redhin gedweth’ ar gadwethu
|
durch Blut und Ehe verwandt (S. 38)
|
Rz@@`.z0Rl@
|
renn hethrin
|
Cousin ersten Grades (S. 48)
|
rz9`@nfS
|
ged nôsu
|
Verwandter (S. 38)
|
|
|
|
Rlrc`lFl@8
|
riga i·wint
|
das Gesicht verziehen (S. 65)
|
|
|
|
z@`@l@lf8c`6cl
|
en nin·ista mai
|
ich weiß es schon (S. 52)
|
@l@lf8c`3zr
|
nin·ista feg
|
ich fühle mich schlecht (S. 52)
|
cacl0Rc`@l@
|
a·laithra nin
|
ich vergesse es, (lit.) es entfällt mir (S. 52)
|
aSlf8c`@l@
|
luista nin
|
ich habe Durst (S. 55)
|
b@`la8c0l`@l@`1lzr
|
on iltathi nin pieg
|
er hat mich mit einer Nadel gestochen, (wörtl.) er hat eine Nadel in mich gesteckt (S. 51)
|
boc0`az61`@l@
|
o·gwath lemp nin
|
er winkt, (wörtl.) er schwenkt mir einen krummen Finger (S. 53)
|
|
|
|
D`ola0l`O`ola6`b0Fz@lb@
|
û gwilthi – gwilm ’othwenion
|
kein Frieden [ist] das Aufhören von Schlachten (S. 45)
|
S`av`3l@`fll
|
u lâ fin sî
|
keinen Platz für dich hier (S. 52)
|
S`acS9`S`acl0`.cf8c`SEzr
|
u laud u laith hasta unweg
|
weder die Geziten [Singular] noch die Zeit warten auf jemanden (S. 53)
|
S`acS9l@`acl0l@`.cf8c0`SEzr
|
u laudin laithin hastath unweg
|
weder Gezeiten noch Zeiten warten auf jemanden (S. 53)
|
S`FlR@`S`Fz0Rl@
|
u ’wirn u ’wethrin
|
weder unwillkommen noch willkommen (S. 47)
|