Non te nullivs exercent numinis irae
|
Nōn tē nūllīus exercent nūminis īræ;
|
Dich verfolgt der Zorn einer sehr bedeutenden Gottheit;
|
magna lvis commissa tibi has miserabilis Orphevs
|
magna luis commissa: tibi hās miserābilis Orpheus
|
schwere Schuld büßt du: Der tief zu beklagende Orpheus
|
havdqvaqvam ob meritvm poenas ni fata resistant
|
haudquāquam ob meritum pœnās, nī fāta resistant,
|
schickt diese Strafe – nicht die verdiente, weil der sich das Schicksal
|
svscitat et rapta graviter pro conivge saevit
|
suscitat et raptā graviter prō conjuge sævit.
|
widersetzt –; schwer wütet er wegen des Raubs seiner Gattin.
|
Illa qvidem dvm te fvgeret per flumina praeceps
|
Illa quidem, dum tē fugeret per flūmina præceps,
|
Während sie Hals über Kopf entlang am Fluss vor dir floh, da
|
immanem ante pedes hydrvm moritura pvella
|
immānem ante pedēs hydrum moritūra puella
|
sah die dem Tode Geweihte im hohen Grase vor ihren
|
servantem ripas alta non vidit in herba
|
servantem rīpās altā nōn vīdit in herbā.
|
Füßen nicht die am Ufer lauernde riesige Schlange.
|
At chorvs aeqvalis Dryadvm clamore svpremos
|
At chorus æquālis Dryadum clāmōre suprēmōs
|
Doch der Gespielinnen Chor, die Dryaden, erfüllte mit seinem
|
implervnt montes flervnt Rhodopeiae arces
|
implērunt montēs; flērunt Rhodopēiæ arcēs
|
Schreien die Höhen der Berge; die Gipfel der Rhodope weinten,
|
altaqve Pangaea et Rhesi mavortia tellvs
|
altaque Pangæa et Rhēsī māvortia tellus
|
auch die hohen Pangäen-Berge, das Marsland des Rhesus
|
atqve Getae atqve Hebrvs et Actias Orithyia
|
atque Getæ atque Hebrus et Actias Ōrīthyia.
|
und die Geten, der Hebrus und Attikas Orithyia.
|
Ipse cava solans aegrvm testudine amorem
|
Ipse cavā sōlāns ægrum testūdine amōrem
|
Er, sein wehes Sehnen tröstend mit seiner gewölbten
|
te dvlcis conivnx te solo in litore secvm
|
tē, dulcis conjunx, tē sōlō in lītore sēcum,
|
Lyra, besang dich, liebliche Gattin, einsam am Strande,
|
te veniente die te decedente canebat
|
tē veniente diē, tē dēcēdente canēbat.
|
dich, wenn der Tag heraufkam, dich, wenn er scheidend sich neigte.
|
|
|
|
Taenarias etiam favces alta ostia Ditis
|
Tænariās etiam faucēs, alta ōstia Dītis,
|
Ja, in den Schlund von Tænarum, auch in das hohe Portal des
|
et caligantem nigra formidine lucvm
|
et cālīgantem nigrā formīdine lūcum
|
Dis und in den Hain, den finsterer Schrecken umdüstert,
|
ingressvs manesqve adiit regemqve tremendvm
|
ingressus mānēsque adiit rēgemque tremendum
|
trat er ein und nahte den Manen, dem schrecklichen König
|
nesciaqve humanis precibvs mansvescere corda
|
nesciaque hūmānīs precibus mānsuēscere corda.
|
und den Herzen, die Mitleid mit menschlichem Flehen nicht kennen.
|
At cantu commotae Erebi de sedibvs imis
|
At cantū commōtæ Erebī dē sēdibus īmīs
|
Aber es kamen, gerührt vom Gesang, von des Erebus tiefstem
|
vmbrae ibant tenves simvlacraqve luce carentvm
|
umbræ ībant tenuēs simulācraque lūce carentum,
|
Sitz die dünnen Schatten und Schemen dem Lichte Entrissner,
|
qvam mvlta in foliis avivm se milia condvnt
|
quam multa in foliīs avium sē mīlia condunt
|
so wie sich viele tausend Vögel im Laubwerk verbergen,
|
vesper vbi avt hibernvs agit de montibvs imber
|
vesper ubī aut hībernus agit dē montibus imber,
|
wenn von den Bergen sie Vesper treibt oder Regen im Winter,
|
matres atqve viri defvnctaqve corpora vita
|
mātrēs atque virī dēfunctaque corpora vītā
|
Mütter und Männer und Körper der aus dem Leben geschiednen
|
magnanimvm herovm pveri innvptaeqve pvellae
|
magnanimum hērōum, puerī innuptæque puellæ,
|
hochgemuten Heroen und Knaben und bräutliche Mädchen,
|
impositiqve rogis ivvenes ante ora parentvm
|
impositīque rogīs juvenēs ante ōra parentum,
|
Jünglinge, vor den Augen der Eltern gelegt auf den Holzstoß,
|
qvos circvm limvs niger et deformis harvndo
|
quōs circum līmus niger et dēfōrmis harundō
|
die der schwarze Schlamm und verwildertes Schilf des Kokytus,
|
Cocyti tardaqve palus inamabilis vnda
|
Cōcȳtī tardaque palūs inamābilis unda
|
träger Sumpf und verhasste Wogen ringsherum fesseln
|
alligat et noviens Styx interfusa coercet
|
alligat et noviēns Styx interfūsa coercet.
|
und der Styx festhält, der neunmal um sie herum fließt.
|
Qvin ipsae stvpvere domus atqve intima Leti
|
Quīn ipsæ stupuēre domūs atque intima Lētī
|
Ja, es staunten sogar ganz unten der Tartarus, Sitz des
|
tartara caervleosqve implexae crinibvs angves
|
tartara cæruleōsque implexæ crīnibus anguēs
|
Tods, und die Eumeniden, das Haar verfilzt mit den blauen
|
Evmenides tenvitqve inhians tria Cerbervs ora
|
Eumenidēs, tenuitque inhiāns tria Cerberus ōra
|
Schlangen, und Kerberus schwieg mit dreifach klaffendem Maule,
|
atqve Ixionii vento rota constitit orbis
|
atque Ixīoniī ventō rota cōnstitit orbis.
|
und das Rad, das Ixion im Kreis dreht, stand trotz des Windes.
|
|
|
|
Iamqve pedem referens casus evaserat omnes
|
Jamque pedem referēns cāsūs ēvāserat omnēs;
|
Und schon war bei der Rückkehr er allen Gefahren entronnen
|
redditaqve Evrydice svperas veniebat ad avras
|
redditaque Eurydicē superās veniēbat ad aurās,
|
und die wiedergeschenkte Eurydike hinter ihm – dies war
|
pone seqvens namqve hanc dederat Proserpina legem
|
pōne sequēns, namque hanc dederat Prōserpina lēgem,
|
Vorschrift Proserpinas – stieg hinauf zu den oberen Lüften,
|
cvm svbita incavtvm dementia cepit amantem
|
cum subita incautum dēmentia cēpit amantem,
|
als den unbedacht Liebenden plötzliche Sinnesverwirrung
|
ignoscenda qvidem scirent si ignoscere manes
|
īgnōscenda quidem, scīrent sī īgnōscere mānēs.
|
packte, verzeihlich, wenn zu verzeihen die Manen verstünden:
|
Restitit Evrydicenqve svam iam luce svb ipsa
|
Restitit Eurydicēnque suam jam lūce sub ipsā
|
Nah schon dem Tageslicht, blieb er stehen und schaute zurück auf
|
immemor hev victvsqve animi respexit Ibi omnis
|
immemor heu! victusque animī respexit. Ibi omnis
|
seine Eurydike, wehe, vergessend, von Sehnsucht bezwungen.
|
effusvs labor atqve immitis rvpta tyranni
|
effūsus labor atque immītis rupta tyrannī
|
Alles Bemühn war vertan, gebrochen des grausamen Herrschers
|
foedera terqve fragor stagnis avditvs Avernis
|
fœdera, terque fragor stagnīs audītus Avernīs.
|
Satzung und dreimal ein Krachen im Sumpf des Avernus zu hören.
|
Illa “Qvis et me inqvit miseram et te perdidit Orphev
|
Illa : “Quis et mē, inquit, miseram et tē perdidit, Orpheu,
|
›Was für ein schrecklicher Wahnsinn vernichtet mich Arme und dich, mein
|
qvis tantvs fvror En itervm crudelia retro
|
quis tantus furor? Ēn iterum crūdēlia retrō
|
Orpheus? Siehe, es ruft mich grausam wieder zurück das
|
Fata vocant conditqve natantia lumina somnvs
|
Fāta vocant, conditque natantia lūmina somnus.
|
Schicksal, und es verhüllt mir Schlaf die verschwimmenden Augen.
|
Iamqve vale feror ingenti circvmdata nocte
|
Jamque valē: feror ingentī circumdata nocte
|
Leb nun wohl: Ich entschwebe, umhüllt von unendlicher Nacht, und
|
invalidasqve tibi tendens hev non tva palmas”
|
invalidāsque tibī tendēns, heu nōn tua, palmās!”
|
kraftlos reck ich zu dir, ach, nicht mehr die Deine, die Hände.‹
|
dixit et ex ocvlis svbito cev fumvs in avras
|
dīxit et ex oculīs subitō, ceu fūmus in aurās
|
Sprach’s, und plötzlich entschwand sie dem Blick nach der anderen Seite,
|
commixtvs tenves fugit diversa neqve illvm
|
commixtus tenuēs, fūgit dīversa, neque illum,
|
wie in die Lüfte verwehter Rauch, und ihn, der vergeblich
|
prensantem neqviqvam vmbras et mvlta volentem
|
prēnsantem nēquīquam umbrās et multa volentem
|
nur nach Schatten noch griff und doch ihr vieles noch sagen
|
dicere praeterea vidit nec portitor Orci
|
dīcere, prætereā vīdit, nec portitor Orcī
|
wollte, sah sie nun niemals wieder; auch ließ ihn des Orkus
|
amplivs obiectam passvs transire paludem
|
amplius objectam passus trānsīre palūdem.
|
Fährmann nicht mehr den Sumpf, der den Weg versperrt, überschreiten.
|
Qvid faceret Qvo se rapta bis conivge ferret
|
Quid faceret? Quō sē raptā bis conjuge ferret?
|
Was nun tun, wo hingehn, da zweimal die Gattin geraubt ist?
|
Qvo fletu Manis qvae numina voce moveret
|
Quō flētū Mānīs, quæ nūmina vōce movēret?
|
Wie durch Weinen die Manen, wie rufend die Götter erweichen?
|
Illa qvidem Stygia nabat iam frigida cvmba
|
Illa quidem Stygiā nābat jam frīgida cumbā.
|
Ganz gewiss schwamm sie schon erkaltet im stygischen Nachen.
|
|
|
|
Septem illvm totos perhibent ex ordine menses
|
Septem illum tōtōs perhibent ex ōrdine mēnsēs
|
Volle sieben Monate weinte er fortwährend, heißt’s, an
|
rupe svb aeria deserti ad Strymonis vndam
|
rūpe sub āeriā dēsertī ad Strȳmonis undam
|
einem ragenden Felsen allein am verlassenen Strymon,
|
flesse sibi et gelidis haec evolvisse svb antris
|
flēsse sibi et gelidīs hæc ēvolvisse sub antrīs
|
und er sang von all dem in einer eiskalten Grotte,
|
mvlcentem tigres et agentem carmine qvercus
|
mulcentem tigrēs et agentem carmine quercūs;
|
rührte Tiger und führte Eichen herbei durch sein Singen:
|
qvalis popvlea maerens philomela svb vmbra
|
quālis pōpuleā mærēns philomēla sub umbrā
|
Wie im Schatten der Pappel die Nachtigall klagt, weil sie ihre
|
amissos qveritvr fetus qvos durvs arator
|
āmissōs queritur fētūs, quōs dūrus arātor
|
Jungen verloren hat, welche ein grausamer Pflüger erblickte
|
observans nido implumes detraxit at illa
|
observāns nīdō implūmēs dētraxit; at illa
|
und noch ungefiedert dem Nest entriss; und sie weint die
|
flet noctem ramoqve sedens miserabile carmen
|
flet noctem rāmōque sedēns miserābile carmen
|
ganze Nacht, und sie singt, auf dem Zweige sitzend, voll Kummer
|
integrat et maestis late loca qvestibvs implet
|
integrat et mæstīs lātē loca questibus implet.
|
ständig ihr Lied und erfüllt weithin mit Klagen die Landschaft.
|
Nulla Venvs non ulli animvm flexere hymenaei
|
Nūlla Venus, nōn ūllī animum flexēre hymenæī.
|
Keinerlei Venus, kein Hochzeitswerben verlockte den Sinn ihm:
|
Solvs Hyperboreas glacies Tanaimqve nivalem
|
Sōlus Hyperboreās glaciēs Tanaimque nivālem
|
Hyperborëisches Eis, des Tanaïs Schneelandschaft und die
|
arvaqve Riphaeis nvmqvam vidvata prvinis
|
arvaque Rīphæīs numquam viduāta pruīnīs
|
nie vom riphäischen Eis befreiten Fluren durchzog er
|
lustrabat raptam Evrydicen atqve inrita Ditis
|
lūstrābat raptam Eurydicēn atque inrita Dītis
|
einsam, Eurydikes Raub beklagend und dass ihm vergeblich
|
dona qverens spretae Ciconvm qvo munere matres
|
dōna querēns; sprētæ Ciconum quō mūnere mātrēs
|
Pluto sie gab; die kikonischen Frauen, verschmäht überm Trauern,
|
inter sacra devm noctvrniqve orgia Bacchi
|
inter sacra deum nocturnīque orgia Bacchī
|
rissen bei bacchischen Orgien während der Opfer den Jüngling
|
discerptvm latos ivvenem sparsere per agros
|
discerptum lātōs juvenem sparsēre per agrōs.
|
auseinander, verstreuten ihn weithin über die Felder.
|
Tvm qvoqve marmorea capvt a cervice revvlsvm
|
Tum quoque marmoreā caput ā cervīce revulsum
|
Dann noch, als das vom marmorweißen Nacken gerissne
|
gvrgite cvm medio portans OEagrivs Hebrvs
|
gurgite cum mediō portāns Œagrius Hebrus
|
Haupt in der Mitte des Stroms mittrug der öagrische Hebrus
|
volveret “Evrydicen” vox ipsa et frigida lingva
|
volveret, “Eurydicēn” vōx ipsa et frīgida lingua
|
und dahinwälzte, rief seine Stimme „Eurydike“, auch die
|
“Ah miseram Evrydicen” anima fvgiente vocabat
|
“Āh miseram Eurydicēn!” animā fugiente vocābat:
|
kalte Zunge „ach, arme Eurydike!“ stockenden Atems,
|
“Evrydicen” toto referebant flumine ripae
|
“Eurydicēn” tōtō referēbant flūmine rīpæ.
|
und „Eurydike“ tönten am ganzen Flusse die Ufer.
|