Nú ic fitte gén ymb fisca cynn
|
Nú ic fitte gén ymb fisca cynn
|
Über eine Fischart möchte ich nun wieder
|
wille wóðcræfte wordum cýþan
|
wille wóðcræfte wordum cýþan
|
ein Gedicht verfassen, meine Kunst und Verstand
|
þurh módgemynd, bi þám miclan hwale.
|
þurh módgemynd, bi þám miclan hwale.
|
über den großen Wal beweisen.
|
Sé bið unwillum oft geméted,
|
Sé bið unwillum oft geméted,
|
Sehr unwillig begegnen oft Seeleute
|
frécne and fer[h]ðgrim, fareðlácendum,
|
frécne and fer[h]ðgrim, fareðlácendum,
|
diesem gierigen, grimmigen Menschenfresser.
|
niþþa gehwylcum; þám is noma cenned,
|
niþþa gehwylcum; þám is noma cenned,
|
Seinen Namen kennt man schon:
|
fyr[ge]nstréama geflotan, Fastitocalon.
|
fyr[ge]nstréama geflotan, Fastitocalon.
|
dieser Stromschwimmer heißt Fastitocalon.
|
|
|
|
Is þæs híw gelíc hréofum stáne,
|
Is þæs híw gelíc hréofum stáne,
|
Er sieht wohl wie ein roher Stein aus;
|
swylce wórie bi wædes ófre,
|
swylce wórie bi wædes ófre,
|
auf dem Wasser treibt er am Wattenufer,
|
sondbeorgum ymbseald, sǽrýrica mǽst,
|
sondbeorgum ymbseald, sǽrýrica mǽst,
|
mit Dünen ringsum, wie ein riesiger Tanghaufen,
|
swá þæt wénaþ wǽglíþende
|
swá þæt wénaþ wǽglíþende
|
so dass die Wogenreisenden sich vorstellen,
|
þæt hý on éalond sum éagum wlíten;
|
þæt hý on éalond sum éagum wlíten;
|
dass sie ein Eiland anschauen;
|
and þonne gehýd[i]að héahstefn scipu
|
and þonne gehýd[i]að héahstefn scipu
|
dann machen sie ihre Schiffe mit hohen Bugen
|
tó þám unlonde oncyrrápum,
|
tó þám unlonde oncyrrápum,
|
an diesem Unland mit Seilen fest,
|
s[ǽ]laþ sǽméaras sundes æt ende,
|
s[ǽ]laþ sǽméaras sundes æt ende,
|
verankern ihre Seerosse am Wasserende;
|
and þonne in þæt églond úp gewítað
|
and þonne in þæt églond úp gewítað
|
hoch an dieses Eiland steigen dann
|
collenfer[h]þe; céolas stondað
|
collenfer[h]þe; céolas stondað
|
die Tapferen, während die Kiele
|
bi staþe fæste stréame biwunden.
|
bi staþe fæste stréame biwunden.
|
fest mitten im Strom stehen bleiben.
|
Ðonne gewíciað wérigfer[h]ðe,
|
Ðonne gewíciað wérigfer[h]ðe,
|
Dann schlagen die Seeleute mit müdem Gemüt
|
faroðlácende, frécnes ne wénað.
|
faroðlácende, frécnes ne wénað.
|
ein Lager auf, und ahnen keine Gefahr.
|
On þám éalonde ǽled weccað,
|
On þám éalonde ǽled weccað,
|
Auf dem Eiland entfachen sie Zunder
|
héah fýr ǽlað. Hæleþ béoþ on wynnum,
|
héah fýr ǽlað. Hæleþ béoþ on wynnum,
|
und machen ein hohes Feuer an. Die Helden freuen sich:
|
réonigmóde, ræste gel[y]ste.
|
réonigmóde, ræste gel[y]ste.
|
ihr Mut ist ganz erschöpft, sie möchten jetzt Ruhe.
|
Þonne geféleð fácnes cræftig
|
Þonne geféleð fácnes cræftig
|
Wenn der listige Betrüger dann fühlt,
|
þæt him þá férend on fæste wuniaþ,
|
þæt him þá férend on fæste wuniaþ,
|
die Reisenden sind auf ihm schön eingerichtet,
|
wíc weardiað, wedres on luste,
|
wíc weardiað, wedres on luste,
|
lagern sich und genießen das Wetter,
|
ðonne semninga on sealtne wǽg
|
ðonne semninga on sealtne wǽg
|
taucht er sofort in die Salzwoge,
|
mid þá nóþe niþer gewíteþ,
|
mid þá nóþe niþer gewíteþ,
|
bringt diese Kühnen mit ihm hinunter;
|
gársecges gæst, grund geséceð,
|
gársecges gæst, grund geséceð,
|
der Gast des Ozeans strebt nach dem Grund,
|
and þonne in déaðsele drence bifæsteð
|
and þonne in déaðsele drence bifæsteð
|
ertränkt und bringt in die Todeshalle
|
scipu mid scealcum.
|
scipu mid scealcum.
|
Schiffe und Diener.
|
|
|
|
Swá bið scinn[en]a þéaw,
|
Swá bið scinn[en]a þéaw,
|
So ist der Unholde Sitte,
|
déofla wíse, þæt hí droht[i]ende
|
déofla wíse, þæt hí droht[i]ende
|
die Teufelsweise: sie unterhalten und verführen
|
þurh dyrne meaht duguðe beswícað,
|
þurh dyrne meaht duguðe beswícað,
|
die Tugendhaften mit verborgener Macht,
|
and on teosu tyhtaþ tilra dǽda,
|
and on teosu tyhtaþ tilra dǽda,
|
bringen sie von guten zu bösen Taten ab,
|
wémað on willan, þæt hý wraþe sécen,
|
wémað on willan, þæt hý wraþe sécen,
|
überreden sie, Unterstützung und Trost
|
frófre tó féondum, oþþæt hý fæste ðǽr
|
frófre tó féondum, oþþæt hý fæste ðǽr
|
von Feinden zu suchen, damit sie schließlich
|
æt þám wǽrlogan wíc gecéosað.
|
æt þám wǽrlogan wíc gecéosað.
|
eine Wohnung bei dem Treulosen wählen.
|
Þonne þæt gecnáweð of cwicsúsle
|
Þonne þæt gecnáweð of cwicsúsle
|
Wenn der böse, tückische Feind aus dem Leidensort
|
fláh féond gemáh, þætte fíra gehwylc
|
fláh féond gemáh, þætte fíra gehwylc
|
erkennt, das jeder von diesen Menschen,
|
hæleþa cynnes on his hringe biþ
|
hæleþa cynnes on his hringe biþ
|
diesen Helden, an seinem Ring
|
fæste geféged, hé him feorgbona,
|
fæste geféged, hé him feorgbona,
|
fest gebunden ist, ermordet er ihn
|
þurh slíþen searo, siþþan weorþeð,
|
þurh slíþen searo, siþþan weorþeð,
|
mit grausamen Listen; Ruhmvollen und Demütigen
|
wloncum and héanum þe his willan hér
|
wloncum and héanum þe his willan hér
|
bringt er den Tod, die seinen Willen hier
|
firenum fremmað; mid þám hé fǽringa,
|
firenum fremmað; mid þám hé fǽringa,
|
durch Verbrechen begangen haben; mit ihnen
|
heoloþhelme biþeaht, helle séceð,
|
heoloþhelme biþeaht, helle séceð,
|
sucht er plötzlich unter seinem Tarnhelm die Hölle,
|
góda géasne, grundléasne wylm
|
góda géasne, grundléasne wylm
|
eine grundlose, finstere Wallung unter Nebel,
|
under mistglóme, swá se micla hwæl
|
under mistglóme, swá se micla hwæl
|
wo es nichts Gutes gibt – ebenso wie der große Wal
|
se þe bisenceð sǽlíþende
|
se þe bisenceð sǽlíþende
|
die Recken und Wellenrosse versenkt,
|
eorlas and ýðméaras.
|
eorlas and ýðméaras.
|
die auf dem Meer fahren.
|
|
|
|
Hé hafað óþre gecynd,
|
Hé hafað óþre gecynd,
|
Der stolze Wasserspalter
|
wæterþisa wlonc, wrǽtlícran gíen.
|
wæterþisa wlonc, wrǽtlícran gíen.
|
hat ein anderes, noch erstaunlicheres Merkmal.
|
Þonne hine on holme hunger bysgað,
|
Þonne hine on holme hunger bysgað,
|
Wenn er im Seegang Hunger bekommt,
|
and þone áglǽcan ǽtes lysteþ,
|
and þone áglǽcan ǽtes lysteþ,
|
wenn das Ungeheuer gern fressen würde,
|
ðonne se mereweard múð ontýneð,
|
ðonne se mereweard múð ontýneð,
|
macht der Meereswärter mit weiten Lippen
|
wíde weleras; cymeð wynsum stenc
|
wíde weleras; cymeð wynsum stenc
|
den Mund ganz auf; dann verbreitet sich
|
of his innoþe, þætte óþre þurh þone,
|
of his innoþe, þætte óþre þurh þone,
|
so ein lieblicher Duft von seinen Eingeweiden,
|
sǽfisca cynn, beswicen weorðaþ.
|
sǽfisca cynn, beswicen weorðaþ.
|
dass die anderen Fischarten bezaubert werden.
|
Swimmað sundhwate þǽr se swéta stenc
|
Swimmað sundhwate þǽr se swéta stenc
|
Sie schwimmen also nach der Quelle
|
út gewít[e]ð. Hí þǽr in farað,
|
út gewít[e]ð. Hí þǽr in farað,
|
dieses süßen Duftes. Die unvorsichtige Menge
|
unware weorude, oþþæt se wída ceafl
|
unware weorude, oþþæt se wída ceafl
|
kommt herein, bis das weite Maul
|
gefylled bið; þonne fǽringa
|
gefylled bið; þonne fǽringa
|
gefüllt wird; dann plötzlich
|
ymbe þá herehúþe hlemmeð tógædre
|
ymbe þá herehúþe hlemmeð tógædre
|
schnappen sich um diese Beute
|
grimme góman.
|
grimme góman.
|
grimmige Kiefer zu.
|
|
|
|
Swá biþ gumena gehwám
|
Swá biþ gumena gehwám
|
Ebenso tut jeder Mensch,
|
se þe oftost his unwærlíce,
|
se þe oftost his unwærlíce,
|
der sein Leben zumeist sorglos
|
on þás lǽnan tíd, líf biscéawað:
|
on þás lǽnan tíd, líf biscéawað:
|
in diesen vergänglichen Zeiten betrachtet:
|
lǽteð hine beswícan þurh swétne stenc,
|
lǽteð hine beswícan þurh swétne stenc,
|
er lässt sich von einem süßen Duft bezaubern
|
léasne willan, þæt hé biþ leahtrum fáh
|
léasne willan, þæt hé biþ leahtrum fáh
|
und willenlos besudelt sich mit Lastern
|
wið Wuldorcyning. Him se áwyrgda ongéan
|
wið Wuldorcyning. Him se áwyrgda ongéan
|
gegen den König der Herrlichkeit. Nach der Hinreise
|
æfter hinsíþe helle ontýneð,
|
æfter hinsíþe helle ontýneð,
|
macht der Verdammte für ihn die Hölle auf,
|
þám þe léaslíce líces wynne
|
þám þe léaslíce líces wynne
|
wie für alle, die leichtsinnigerweise
|
ofer ferh[ð]gereaht fremedon on unrǽd.
|
ofer ferh[ð]gereaht fremedon on unrǽd.
|
des Leibes sinnlose Wonnen lieber hatten als ihre Vernunft.
|
Þonne se fǽcna in þám fæstenne
|
Þonne se fǽcna in þám fæstenne
|
Wenn der folterkundige Betrüger
|
gebróht hafað, bealwes cræftig,
|
gebróht hafað, bealwes cræftig,
|
die Verirrten in diese Festung gebracht hat,
|
æt þám [á]dwylme, þá þe him on cleofiað,
|
æt þám [á]dwylme, þá þe him on cleofiað,
|
die an ihm gehängt haben,
|
gyltum gehrodene, and ǽr georne his
|
gyltum gehrodene, and ǽr georne his
|
Schuld tragen, und jeden Lebenstag
|
in hira lífdagum lárum hýrdon,
|
in hira lífdagum lárum hýrdon,
|
seiner Lehre gern zugehört haben,
|
þonne he þá grimman góman bihlemmeð,
|
þonne he þá grimman góman bihlemmeð,
|
schnappt er nach ihrem Hingang
|
æfter feorhcwale, fæste tógædre,
|
æfter feorhcwale, fæste tógædre,
|
grimmige Kiefer auf sie zu, und schließt die Höllentore
|
helle hlinduru. Nágon hwyrft né swice,
|
helle hlinduru. Nágon hwyrft né swice,
|
fest zusammen. Keiner ist je entgangen,
|
útsíþ ǽfre, þá [þe] þǽr in cumað,
|
útsíþ ǽfre, þá [þe] þǽr in cumað,
|
der einmal hineingekommen ist,
|
þon má þe þá fiscas, faraðlácende,
|
þon má þe þá fiscas, faraðlácende,
|
ebenso wie die Fische in den Wellen
|
of þæs hwæles fenge hweorfan mótan.
|
of þæs hwæles fenge hweorfan mótan.
|
dem Fang des Wals niemals entgehen können.
|
|
|
|
Forþon is eallinga . . . . . . . . . . .
|
Forþon is eallinga . . . . . . . . . . .
|
Insgesamt . . . . . . . . . . . deswegen
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
. . . . . . . . . . . den Herrn der Herren
|
dryhtna Dryhtne, and á déoflum wiðsace
|
dryhtna Dryhtne, and á déoflum wiðsace
|
. . . . . ., und den Teufeln für immer
|
wordum and weorcum, þæt wé Wuldorcyning
|
wordum and weorcum, þæt wé Wuldorcyning
|
durch Worte und Werke entsagen, damit wir den König
|
geséon móton. Uton á sibbe tó him,
|
geséon móton. Uton á sibbe tó him,
|
der Herrlichkeit sehen können. Lasst uns bei Ihm
|
on þás hwílnan tíd, hǽlu sécan,
|
on þás hwílnan tíd, hǽlu sécan,
|
in diesen flüchtigen Zeiten Frieden und Heil suchen,
|
þæt wé mid swá léofne in lofe mótan
|
þæt wé mid swá léofne in lofe mótan
|
damit wir in Lob mit dem Allerliebsten
|
tó wídan feore wuldres néotan.
|
tó wídan feore wuldres néotan.
|
die Herrlichkeit im ewigen Leben genießen können.
|