Nú ic fitte gén ymb fisca cynn
|
Nú ic fitte gén ymb fisca cynn
|
Je voudrais à nouveau sur une sorte de poisson
|
wille wóðcræfte wordum cýþan
|
wille wóðcræfte wordum cýþan
|
composer un poème, en consacrant mon art
|
þurh módgemynd, bi þám miclan hwale.
|
þurh módgemynd, bi þám miclan hwale.
|
et mon intelligence à la grande baleine.
|
Sé bið unwillum oft geméted,
|
Sé bið unwillum oft geméted,
|
C’est très à contrecœur que souvent les marins
|
frécne and fer[h]ðgrim, fareðlácendum,
|
frécne and fer[h]ðgrim, fareðlácendum,
|
rencontrent ce féroce et glouton dévoreur
|
niþþa gehwylcum; þám is noma cenned,
|
niþþa gehwylcum; þám is noma cenned,
|
de chacun des humains. On connaît bien son nom :
|
fyr[ge]nstréama geflotan, Fastitocalon.
|
fyr[ge]nstréama geflotan, Fastitocalon.
|
flottant sur les courants, c’est Fastitocalon.
|
|
|
|
Is þæs híw gelíc hréofum stáne,
|
Is þæs híw gelíc hréofum stáne,
|
D’aspect, il est semblable à une pierre brute ;
|
swylce wórie bi wædes ófre,
|
swylce wórie bi wædes ófre,
|
en marge du platier, tout entouré de dunes,
|
sondbeorgum ymbseald, sǽrýrica mǽst,
|
sondbeorgum ymbseald, sǽrýrica mǽst,
|
pareil à un énorme amas de goémon,
|
swá þæt wénaþ wǽglíþende
|
swá þæt wénaþ wǽglíþende
|
il ondoie çà et là, et voyageurs des vagues
|
þæt hý on éalond sum éagum wlíten;
|
þæt hý on éalond sum éagum wlíten;
|
d’imaginer qu’ils portent les yeux sur une île,
|
and þonne gehýd[i]að héahstefn scipu
|
and þonne gehýd[i]að héahstefn scipu
|
puis de mettre à l’amarre en cette fausse terre
|
tó þám unlonde oncyrrápum,
|
tó þám unlonde oncyrrápum,
|
leurs nefs aux hautes proues, d’arrimer par des câbles
|
s[ǽ]laþ sǽméaras sundes æt ende,
|
s[ǽ]laþ sǽméaras sundes æt ende,
|
leurs coursiers d’océan à la fin de la nage.
|
and þonne in þæt églond úp gewítað
|
and þonne in þæt églond úp gewítað
|
Ensuite les marins à l’esprit audacieux
|
collenfer[h]þe; céolas stondað
|
collenfer[h]þe; céolas stondað
|
débarquent sur cette île ; les quilles des vaisseaux
|
bi staþe fæste stréame biwunden.
|
bi staþe fæste stréame biwunden.
|
restent sur le rivage, enveloppées du flot.
|
Ðonne gewíciað wérigfer[h]ðe,
|
Ðonne gewíciað wérigfer[h]ðe,
|
Puis alors les marins à l’esprit fatigué
|
faroðlácende, frécnes ne wénað.
|
faroðlácende, frécnes ne wénað.
|
dressent le campement, inconscients du danger,
|
On þám éalonde ǽled weccað,
|
On þám éalonde ǽled weccað,
|
et sur le sol de l’île élèvent un brasier,
|
héah fýr ǽlað. Hæleþ béoþ on wynnum,
|
héah fýr ǽlað. Hæleþ béoþ on wynnum,
|
allument un grand feu. Les héros sont en joie :
|
réonigmóde, ræste gel[y]ste.
|
réonigmóde, ræste gel[y]ste.
|
leur vaillance est recrue, ils souhaitent le repos.
|
Þonne geféleð fácnes cræftig
|
Þonne geféleð fácnes cræftig
|
Alors, quand sur son dos, l’habile en tromperie
|
þæt him þá férend on fæste wuniaþ,
|
þæt him þá férend on fæste wuniaþ,
|
sent que les voyageurs se sont bien installés,
|
wíc weardiað, wedres on luste,
|
wíc weardiað, wedres on luste,
|
ont monté le bivouac, profitent du beau temps,
|
ðonne semninga on sealtne wǽg
|
ðonne semninga on sealtne wǽg
|
il plonge tout soudain dans la vague salée ;
|
mid þá nóþe niþer gewíteþ,
|
mid þá nóþe niþer gewíteþ,
|
l’hôte de l’océan engloutit avec lui,
|
gársecges gæst, grund geséceð,
|
gársecges gæst, grund geséceð,
|
emmène par le fond ces téméraires,
|
and þonne in déaðsele drence bifæsteð
|
and þonne in déaðsele drence bifæsteð
|
relègue par noyade à la halle de mort
|
scipu mid scealcum.
|
scipu mid scealcum.
|
navires et servants.
|
|
|
|
Swá bið scinn[en]a þéaw,
|
Swá bið scinn[en]a þéaw,
|
Telle est la façon des démons,
|
déofla wíse, þæt hí droht[i]ende
|
déofla wíse, þæt hí droht[i]ende
|
la manière des diables : cachant leur force,
|
þurh dyrne meaht duguðe beswícað,
|
þurh dyrne meaht duguðe beswícað,
|
par la conversation ils séduisent les vertueux,
|
and on teosu tyhtaþ tilra dǽda,
|
and on teosu tyhtaþ tilra dǽda,
|
détournent vers le mal leurs bonnes actions,
|
wémað on willan, þæt hý wraþe sécen,
|
wémað on willan, þæt hý wraþe sécen,
|
les poussent à chercher leur soutien et secours
|
frófre tó féondum, oþþæt hý fæste ðǽr
|
frófre tó féondum, oþþæt hý fæste ðǽr
|
auprès de l’ennemi, de sorte qu’à la fin
|
æt þám wǽrlogan wíc gecéosað.
|
æt þám wǽrlogan wíc gecéosað.
|
ils choisissent de demeurer chez le perfide.
|
Þonne þæt gecnáweð of cwicsúsle
|
Þonne þæt gecnáweð of cwicsúsle
|
Quand, depuis la géhenne, l’ennemi pervers et sournois
|
fláh féond gemáh, þætte fíra gehwylc
|
fláh féond gemáh, þætte fíra gehwylc
|
reconnaît là que chacun de ces hommes,
|
hæleþa cynnes on his hringe biþ
|
hæleþa cynnes on his hringe biþ
|
de ces héros, sont liés bien ferme à son anneau,
|
fæste geféged, hé him feorgbona,
|
fæste geféged, hé him feorgbona,
|
il s’en fait lors le meurtrier ; par des machinations cruelles
|
þurh slíþen searo, siþþan weorþeð,
|
þurh slíþen searo, siþþan weorþeð,
|
il enlève la vie aux glorieux et aux humbles
|
wloncum and héanum þe his willan hér
|
wloncum and héanum þe his willan hér
|
qui ont accompli sa volonté ici-bas
|
firenum fremmað; mid þám hé fǽringa,
|
firenum fremmað; mid þám hé fǽringa,
|
de par leurs crimes ; il les emmène tout à coup,
|
heoloþhelme biþeaht, helle séceð,
|
heoloþhelme biþeaht, helle séceð,
|
casqué d’invisibilité, et regagne l’enfer,
|
góda géasne, grundléasne wylm
|
góda géasne, grundléasne wylm
|
lieu privé de tout bien, bouillonnement sans fond
|
under mistglóme, swá se micla hwæl
|
under mistglóme, swá se micla hwæl
|
embrumé de ténèbres – tout comme la grande baleine
|
se þe bisenceð sǽlíþende
|
se þe bisenceð sǽlíþende
|
engouffre et noie les braves et les coursiers de l’onde
|
eorlas and ýðméaras.
|
eorlas and ýðméaras.
|
qui parcourent la mer.
|
|
|
|
Hé hafað óþre gecynd,
|
Hé hafað óþre gecynd,
|
Autre trait singulier
|
wæterþisa wlonc, wrǽtlícran gíen.
|
wæterþisa wlonc, wrǽtlícran gíen.
|
du fier fendeur des eaux, plus étonnant encore :
|
Þonne hine on holme hunger bysgað,
|
Þonne hine on holme hunger bysgað,
|
quand la faim le tenaille au milieu de la houle,
|
and þone áglǽcan ǽtes lysteþ,
|
and þone áglǽcan ǽtes lysteþ,
|
que le monstre est saisi du désir d’un repas,
|
ðonne se mereweard múð ontýneð,
|
ðonne se mereweard múð ontýneð,
|
le gardien de la mer ouvre tout grand la bouche
|
wíde weleras; cymeð wynsum stenc
|
wíde weleras; cymeð wynsum stenc
|
avec ses larges lèvres ; une odeur si suave
|
of his innoþe, þætte óþre þurh þone,
|
of his innoþe, þætte óþre þurh þone,
|
émane de ses entrailles que les autres poissons,
|
sǽfisca cynn, beswicen weorðaþ.
|
sǽfisca cynn, beswicen weorðaþ.
|
de toutes sortes, en sont ensorcelés.
|
Swimmað sundhwate þǽr se swéta stenc
|
Swimmað sundhwate þǽr se swéta stenc
|
Ils nagent alors vivement vers la source
|
út gewít[e]ð. Hí þǽr in farað,
|
út gewít[e]ð. Hí þǽr in farað,
|
de cette douce odeur. Ils y pénètrent,
|
unware weorude, oþþæt se wída ceafl
|
unware weorude, oþþæt se wída ceafl
|
multitude insouciante, jusqu’à emplir
|
gefylled bið; þonne fǽringa
|
gefylled bið; þonne fǽringa
|
cette vaste gueule ; puis brusquement
|
ymbe þá herehúþe hlemmeð tógædre
|
ymbe þá herehúþe hlemmeð tógædre
|
sur ces proies se referment d’un coup sec
|
grimme góman.
|
grimme góman.
|
de terribles mâchoires.
|
|
|
|
Swá biþ gumena gehwám
|
Swá biþ gumena gehwám
|
Ainsi en est-il de chacun
|
se þe oftost his unwærlíce,
|
se þe oftost his unwærlíce,
|
qui, sans prudence, le plus souvent,
|
on þás lǽnan tíd, líf biscéawað:
|
on þás lǽnan tíd, líf biscéawað:
|
en ces temps passagers considère la vie :
|
lǽteð hine beswícan þurh swétne stenc,
|
lǽteð hine beswícan þurh swétne stenc,
|
il se laisse séduire par une douce odeur,
|
léasne willan, þæt hé biþ leahtrum fáh
|
léasne willan, þæt hé biþ leahtrum fáh
|
vide de volonté, et se souille de vices
|
wið Wuldorcyning. Him se áwyrgda ongéan
|
wið Wuldorcyning. Him se áwyrgda ongéan
|
envers le Roi de gloire. Alors le Réprouvé
|
æfter hinsíþe helle ontýneð,
|
æfter hinsíþe helle ontýneð,
|
rouvre pour lui l’enfer après le grand voyage,
|
þám þe léaslíce líces wynne
|
þám þe léaslíce líces wynne
|
comme aux malavisés qui auront préféré
|
ofer ferh[ð]gereaht fremedon on unrǽd.
|
ofer ferh[ð]gereaht fremedon on unrǽd.
|
à leur sens et raison les vains plaisirs du corps.
|
Þonne se fǽcna in þám fæstenne
|
Þonne se fǽcna in þám fæstenne
|
Quand le maître trompeur ingénieux en tourments
|
gebróht hafað, bealwes cræftig,
|
gebróht hafað, bealwes cræftig,
|
a pris et entraîné dans cette forteresse
|
æt þám [á]dwylme, þá þe him on cleofiað,
|
æt þám [á]dwylme, þá þe him on cleofiað,
|
les égarés qui se sont attachés à lui,
|
gyltum gehrodene, and ǽr georne his
|
gyltum gehrodene, and ǽr georne his
|
se sont chargés de fautes, et ont complaisamment
|
in hira lífdagum lárum hýrdon,
|
in hira lífdagum lárum hýrdon,
|
écouté ses leçons tous les jours de leur vie,
|
þonne he þá grimman góman bihlemmeð,
|
þonne he þá grimman góman bihlemmeð,
|
il referme sur eux ses terribles mâchoires
|
æfter feorhcwale, fæste tógædre,
|
æfter feorhcwale, fæste tógædre,
|
juste après leur trépas, et tient bien closes
|
helle hlinduru. Nágon hwyrft né swice,
|
helle hlinduru. Nágon hwyrft né swice,
|
les portes de l’enfer. De ceux qui sont entrés,
|
útsíþ ǽfre, þá [þe] þǽr in cumað,
|
útsíþ ǽfre, þá [þe] þǽr in cumað,
|
nul n’est jamais sorti, revenu, réchappé,
|
þon má þe þá fiscas, faraðlácende,
|
þon má þe þá fiscas, faraðlácende,
|
pas plus que les poissons s’ébattant dans les flots
|
of þæs hwæles fenge hweorfan mótan.
|
of þæs hwæles fenge hweorfan mótan.
|
ne peuvent revenir de l’emprise de la baleine.
|
|
|
|
Forþon is eallinga . . . . . . . . . . .
|
Forþon is eallinga . . . . . . . . . . .
|
C’est pourquoi, tout compté, . . . . . . . . . . .
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
dryhtna Dryhtne, and á déoflum wiðsace
|
dryhtna Dryhtne, and á déoflum wiðsace
|
le Seigneur des seigneurs, renoncer à jamais aux diables
|
wordum and weorcum, þæt wé Wuldorcyning
|
wordum and weorcum, þæt wé Wuldorcyning
|
par les mots et les actes, pour qu’il nous soit permis
|
geséon móton. Uton á sibbe tó him,
|
geséon móton. Uton á sibbe tó him,
|
de voir le Roi de gloire. Cherchons auprès de Lui
|
on þás hwílnan tíd, hǽlu sécan,
|
on þás hwílnan tíd, hǽlu sécan,
|
en ces temps éphémères la paix et le salut
|
þæt wé mid swá léofne in lofe mótan
|
þæt wé mid swá léofne in lofe mótan
|
dans la vie éternelle avec le tant-aimé,
|
tó wídan feore wuldres néotan.
|
tó wídan feore wuldres néotan.
|
dans sa louange et la joie de sa gloire.
|