⸱
|
Éadig béo þu, góda mann!
|
Heureux sois-tu, homme de bien !
|
⸱
|
Éadig béo þu, léofe wíf!
|
Heureuse sois-tu, femme chérie !
|
|
Langre lisse ic þe ann –
|
Je te souhaite grâce durable,
|
|
hafa lof and líþe líf!
|
louange à toi, que la vie te soit douce !
|
⸱
|
Hé þe hér swa sáre swanc,
|
Celui qui a travaillé si dur ici,
|
⸱
|
rúna rǽdde and fyrngewrit,
|
a expliqué les runes et les anciens écrits,
|
⸱ ⸱
|
hál béo hé, on sálum wlanc,
|
qu’il se porte bien, gai et fier
|
|
healde láre and wís gewit!
|
qu’il garde savoir et sagesse d’esprit !
|
|
|
|
|
Éadge béo we eft swa nú!
|
Heureux soyons-nous, plus tard comme maintenant !
|
⸱
|
Dréam ne dréose, drync genóg
|
Que la joie ne manque point, que la boisson coule
|
⸱
|
flówe on fullum síþ swa iú –
|
en suffisance, en abondance à l’avenir comme autrefois –
|
⸱
|
fyllaþ wǽge, fyllaþ cróg!
|
remplissez la coupe, remplissez le pichet !
|
|
Byrla! byrla! medu scenc!
|
Échanson ! Échanson ! Offre-nous la miessée !
|
:
|
Dóm is feor þeah dóm sie strang.
|
Le jugement est loin, si sévère soit-il.
|
|
Swanc forlǽt and géot ús drenc!
|
Laisse donc le travail et verse-nous à boire !
|
⸱ :
|
Lust is lýtel, earfoþ lang.
|
Le plaisir est menu, et le labeur bien long.
|
|
|
|
⸱
|
Uton singan scírne sang,
|
Entonnons un chant clair,
|
⸱
|
herian Beorc and byrcen cynn,
|
glorifions le Bouleau et son espèce,
|
⸱ ⸱
|
láre and láreow, leornungmann –
|
l’enseignement, l’enseignant et l’étudiant –
|
|
sie ús sǽl and hǽl and wynn!
|
puissions-nous avoir liesse, et santé, et bonheur !
|
|
Ác sceal feallan on þæt fýr
|
Le chêne tombera dans le feu
|
⸱ ⸱
|
lustes, léafes, lífes wan!
|
sans plaisir, ni feuille, ni vie !
|
⸱
|
Beorc sceal ágan langne tír,
|
Le bouleau aura longue gloire,
|
|
bréme glǽme glengan wang!
|
d’un illustre éclat il ornera la plaine !
|