La Cave Lu par Tolkien Glǽmscribe Mathoms Nouveautés
Quenya Sindarin Telerin Qenya Gnomique & Noldorin
Adûnaïque Westron Khuzdul Noir parler Valarin
Vieil anglais – Tolkien Vieil anglais Moyen anglais
Gotique Vieux norrois Finnois Gallois Latin
L’anglais et le gallois
Français
Gallois
Manuscrit

caws bobi
caws bobi
Welsh rabbit, une croûte galloise au fromage (littéralement : « fromage grillé »)
iaith gyflawn o ddawn a buddugoliaeth
iaith gyflawn o ddawn a buddugoliaeth
langue emplie de talents et de triomphes (écrit buddygoliaeth dans l’essai)
eglwys
eglwys
église
Sae#on
Saeson
les Anglais
Cymry
Cymry
les Gallois
Sais
Sais
un Anglais
Harlech
Harlech
une ville au nord-ouest du pays de Galles
Mabinogi
Mabinogi
une des Quatre branches du Mabinogi, cycle de contes médiévaux gallois
Cymraeg
Cymraeg
la langue galloise
pen
pen
tête
ciwdod, ciwed, gem, pader, y#gol, ffydd, #wydd
ciwdod, ciwed, gem, pader, ysgol, ffydd, swydd
nation, populace, gemme, Pater, échelle, foi, emploi/office
Arthur
Arthur
Arthur
Kulhwch ac Olwen
Kulhwch ac Olwen
Kulhwch et Olwen, un conte médiéval gallois
Twrch Trwyth
Twrch Trwyth
Twrch Trwyth, un sanglier ensorcelé, personnage important dans Kulhwch et Olwen
Gwrhyr Gwal#tawt Ieithoed
Gwrhyr Gwalstawt Ieithoed
Gwrhyr Interprète des langues, un personnage dans Kulhwch et Olwen (orthographe moderne: Gwrhyr Gwalstawd Ieithoedd)
bydd, byddwn, byddant
bydd, byddwn, byddant
sera, serons, seront
hongian, cu#an, betws
hongian, cusan, betws
pendre, un baiser, une chapelle (écrit bettws dans l’essai)
tincian, mwmlian
tincian, mwmlian
tinter, marmonner
tatws, #mitio, #ment
tatws, smitio, sment
pommes de terre, soumettre, ciment
Lludd a Llefelys
Lludd a Llefelys
Lludd et Llefelys, un conte médiéval gallois
adeiladwyd 1887
adeiladwyd 1887
bâti en 1887
nef, wybren
nef, wybren
Ciel, firmament
adar, alarch, eryr
adar, alarch, eryr
oiseaux, cygne, aigle
tân, dwfr, awel, gwynt, niwl, glaw
tân, dwfr, awel, gwynt, niwl, glaw
feu, eau, brise, vent, brume, pluie
haul, lloer, #êr
haul, lloer, sêr
soleil, lune, étoile
arglwydd, gwas, morwyn, dyn
arglwydd, gwas, morwyn, dyn
seigneur, gars, demoiselle, homme
cadarn, gwan, caled, meddal, garw, llyfn, llym, #wrth
cadarn, gwan, caled, meddal, garw, llyfn, llym, swrth
fort, faible, dur, doux, rude, lisse, aigu, inerte
glas, melyn, brith
glas, melyn, brith
bleu, jaune, tacheté
annealladwy, dideimladrwydd, amhechadurus, atgyfodiad
annealladwy, dideimladrwydd, amhechadurus, atgyfodiad
incompréhensible, insensibilité, impeccable, résurrection
nant, meddiant, afon, llawenydd, cenfigen, gwanwyn, gwenyn, crafanc
nant, meddiant, afon, llawenydd, cenfigen, gwanwyn, gwenyn, crafanc
ruisseau, possession, rivière, joie, jalousie, printemps, abeilles, griffe
gogoniant
gogoniant
gloire
Lloegr
Lloegr
Angleterre
Sae#neg
Saesneg
anglais, la langue anglaise






Dy#gwn y llon Frythoneg!
Dysgwn y llon Frythoneg!
Apprenons le gai britannique!
Doeth yw ei dy#g, da iaith deg.
Doeth yw ei dysg, da iaith deg.
Sage est son étude, bonne et belle langue.

Commentaire
Tolkien cita divers mots et expressions en gallois dans sa conférence L’anglais et le gallois, republiée comme essai dans le recueil Les Monstres et les critiques. Comme les sons et les formes des mots gallois, et le plaisir que Tolkien y trouvait, constituent un aspect important de cet conférence, nous avons cru utile d’enregistrer toutes les citations galloises qui s’y trouvent, afin d’en donner une impression sonore aux lecteurs peu familiers de la langue des cieux (iaith y nefoedd). La version galloise du Gloria Patri donnée vers la fin fait l’objet d’un enregistrement séparé.

La transcription du texte imite la minuscule gothique, style courant de l’alphabet latin dans la seconde moitié du Moyen Âge. Nous nous sommes servis de la police _a e i o u de Pia Frauss.

Références
Tolkien, John Ronald Reuel. The Monsters and the Critics and Other Essays. Edited by Christopher Tolkien. London: HarperCollins, 2006. 256 p. ISBN 0-261-10263-X.
Tolkien, John Ronald Reuel. Les Monstres et les critiques et autres essais. Édition de Christopher Tolkien. Traduction de Christine Laferrière. Paris : Christian Bourgois, 2006. 294 p. ISBN 2-267-01820-9.
Thomas R. J., Bevan Gareth A., Donovan Patrick J. (editors). Geiriadur Prifysgol Cymru: A Dictionary of the Welsh Language. Cardiff/Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru/University of Wales Press, 1967-2002. 4 vol. ISBN 978-0-7083-1806-5. 🌍 Geiriadur Prifysgol Cymru.

Les œuvres de John Ronald Reuel et Christopher Tolkien sont soumises au droit de leurs auteurs ou de leur ayants droit, dont leurs éditeurs et le Tolkien Estate.
Les citations des autres auteurs, éditeurs et traducteurs mentionnés en bibliographie sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit, hormis les cas où ces droits ont expiré.
Dernière mise à jour du site : 22 septembre 2022. Nous contacter :