Mæg ic be mé sylfum sóðgied wrecan,
|
Mæg ic be mé sylfum sóðgied wrecan,
|
Je puis faire de moi-même un récit véritable,
|
síþas secgan, hú ic geswincdagum
|
síþas secgan, hú ic geswincdagum
|
dire comme en mes voyages, en mes jours de labeur,
|
earfoðhwíle oft þrowade,
|
earfoðhwíle oft þrowade,
|
j’ai souvent souffert des moments de peine,
|
bitre bréostceare gebiden hæbbe,
|
bitre bréostceare gebiden hæbbe,
|
enduré dans ma poitrine d’amers chagrins,
|
gecunnad in céole cearselda fela,
|
gecunnad in céole cearselda fela,
|
reconnu par la quille maintes rares épreuves ;
|
atol ýþa gewealc, þǽr mec oft bigeat
|
atol ýþa gewealc, þǽr mec oft bigeat
|
l’affreux roulement des vagues m’a souvent détrempé
|
nearo nihtwaco æt nacan stefnan,
|
nearo nihtwaco æt nacan stefnan,
|
dans l’angoissante veille de nuit à la proue du vaisseau,
|
þonne hé be clifum cnossað. Calde geþrungen
|
þonne hé be clifum cnossað. Calde geþrungen
|
quand il cinglait près des falaises. Mes pieds étaient
|
wǽron míne fét, forste gebunden,
|
wǽron míne fét, forste gebunden,
|
transis de froid, liés par le gel
|
caldum clommum, þǽr þá ceare séofedun
|
caldum clommum, þǽr þá ceare séofedun
|
de fers glacés. Alors les chagrins s’exhalaient
|
hát ymb heortan; hungor innan slát
|
hát ymb heortan; hungor innan slát
|
brûlants près de mon cœur, la faim déchirait de l’intérieur
|
merewérges mód. Þæt se mon ne wát
|
merewérges mód. Þæt se mon ne wát
|
mon courage las de la mer. L’homme qui se prélasse
|
þe him on foldan fægrost limpeð,
|
þe him on foldan fægrost limpeð,
|
bellement sur la terre ne peut savoir comment
|
hú ic earmcearig íscealdne sǽ
|
hú ic earmcearig íscealdne sǽ
|
j’ai passé, misérable sur la mer glaciale,
|
winter wunade wræccan lástum,
|
winter wunade wræccan lástum,
|
un hiver en exil, privé de mes parents,
|
winemǽgum bidroren,
|
winemǽgum bidroren,
|
Cerné sous les glaçons, dans les averses de grêle.
|
bihongen hrímgicelum; hægl scúrum fléag.
|
bihongen hrímgicelum; hægl scúrum fléag.
|
|
|
|
Il n’y avait rien là qu’on entende, sinon
|
Þǽr ic ne gehýrde bútan hlimman sǽ,
|
Þǽr ic ne gehýrde bútan hlimman sǽ,
|
le fracas de la mer, de la vague glaciale.
|
íscaldne wǽg. Hwílum ylfete song
|
íscaldne wǽg. Hwílum ylfete song
|
Parfois du chant du cygne je me faisais un jeu,
|
dyde ic mé tó gomene, ganetes hléoþor
|
dyde ic mé tó gomene, ganetes hléoþor
|
du cri du fou de Bassan et du son du courlis,
|
ond húilpan swég fore hleahtor wera,
|
ond húilpan swég fore hleahtor wera,
|
qui tenaient lieu du rire des hommes,
|
mǽw singende fore medodrince.
|
mǽw singende fore medodrince.
|
et le chant de la mouette était la miessée.
|
Stormas þǽr stánclifu béotan,
|
Stormas þǽr stánclifu béotan,
|
Là, les tempêtes battaient les falaises rocheuses ;
|
þǽr him stearn oncwæð
|
þǽr him stearn oncwæð
|
la sterne aux plumes glacées répondait ; souvent, autour,
|
ísigfeþera; ful oft þæt earn bigeal,
|
ísigfeþera; ful oft þæt earn bigeal,
|
l’aigle aux plumes de rosée glatissait ;
|
úrigfeþra; nǽnig hléomǽga
|
úrigfeþra; nǽnig hléomǽga
|
nul parent protecteur
|
féasceaftig ferð fréfran meahte.
|
féasceaftig ferð fréfran meahte.
|
ne pouvait réconforter mon sens désolé.
|
Forþon him gelýfeð lyt, se þe áh lífes wyn
|
Forþon him gelýfeð lyt, se þe áh lífes wyn
|
Mais il ne comprend guère, celui qui vit en joie,
|
gebiden in burgum, bealosíþa hwon,
|
gebiden in burgum, bealosíþa hwon,
|
demeure dans les bourgs, libre des infortunes,
|
wlonc ond wíngál, hú ic wérig oft
|
wlonc ond wíngál, hú ic wérig oft
|
fier et réjoui de vin, comment j’ai souvent dû
|
in brimláde bídan sceolde.
|
in brimláde bídan sceolde.
|
arpenter épuisé la route de l’océan.
|
Náp nihtscúa, norþan sníwde,
|
Náp nihtscúa, norþan sníwde,
|
La nuit s’enténébrait, la neige venait du nord,
|
hrím hrusan bond, hægl féol on eorþan,
|
hrím hrusan bond, hægl féol on eorþan,
|
le givre saisissait la terre, et la grêle tombait au sol
|
corna caldast. Forþon cnyssað nú
|
corna caldast. Forþon cnyssað nú
|
en grain glacial. Et pourtant maintenant,
|
heortan geþóhtas, þæt ic héan stréamas,
|
heortan geþóhtas, þæt ic héan stréamas,
|
de connaître moi-même la haute houle,
|
sealtýþa gelác sylf cunnige;
|
sealtýþa gelác sylf cunnige;
|
le jeu des vagues salées, les pensées me pressent le cœur ;
|
monað módes lust mǽla gehwylce
|
monað módes lust mǽla gehwylce
|
le désir de mon esprit à chaque instant m’incite
|
ferð tó féran, þæt ic feor heonan
|
ferð tó féran, þæt ic feor heonan
|
à partir en voyage, à chercher loin d’ici
|
elþéodigra eard geséce.
|
elþéodigra eard geséce.
|
le pays, la demeure de gens étrangers.
|
|
|
|
Forþon nis þæs módwlonc mon ofer eorþan,
|
Forþon nis þæs módwlonc mon ofer eorþan,
|
Et pourtant, il n’est point sur terre d’homme si fier,
|
ne his gifena þæs gód,
|
ne his gifena þæs gód,
|
si doué de qualités,
|
ne in geoguþe tó þæs hwæt,
|
ne in geoguþe tó þæs hwæt,
|
si fringant de jeunesse,
|
ne in his dǽdum tó þæs déor,
|
ne in his dǽdum tó þæs déor,
|
si courageux en actes,
|
ne him his dryhten tó þæs hold,
|
ne him his dryhten tó þæs hold,
|
et si cher à son sire,
|
þæt hé á his sǽfóre sorge næbbe,
|
þæt hé á his sǽfóre sorge næbbe,
|
qui n’aie toujours tourment en son voyage en mer
|
tó hwon hine dryhten gedón wille.
|
tó hwon hine dryhten gedón wille.
|
de ce que le Seigneur voudra faire de lui.
|
Ne biþ him tó hearpan hyge ne tó hringþege,
|
Ne biþ him tó hearpan hyge ne tó hringþege,
|
Il ne songe ni au jeu de harpe, ni au don des anneaux,
|
ne tó wífe wyn ne tó worulde hyht,
|
ne tó wífe wyn ne tó worulde hyht,
|
ni au plaisir de femme, ni à la joie du monde,
|
ne ymbe ówiht elles, nefne ymb ýða gewealc,
|
ne ymbe ówiht elles, nefne ymb ýða gewealc,
|
ni à rien d’autre sinon le roulement des vagues ;
|
ac á hafað longunge se þe on lagu fundað.
|
ac á hafað longunge se þe on lagu fundað.
|
car qui parcourt les eaux est toujours à languir.
|
Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað,
|
Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað,
|
Les buissons fleurissent, les bourgs embellissent,
|
wongas wlitigað, woruld onetteð;
|
wongas wlitigað, woruld onetteð;
|
les prés prospèrent, et le monde s’affaire ;
|
ealle þá gemoniað módes fúsne
|
ealle þá gemoniað módes fúsne
|
tous incitent l’esprit d’humeur vaillante
|
sefan tó síþe, þám þe swá þenceð
|
sefan tó síþe, þám þe swá þenceð
|
au voyage, et lui font penser
|
on flódwegas feor gewítan.
|
on flódwegas feor gewítan.
|
à partir bien au loin sur le chemin des flots.
|
Swylce géac monað géomran reorde,
|
Swylce géac monað géomran reorde,
|
De même le coucou l’incite de sa parole plaintive,
|
singeð sumeres weard, sorge béodeð
|
singeð sumeres weard, sorge béodeð
|
chante en gardien d’été, annonce le tourment
|
bitter in bréosthord. Þæt se beorn ne wát,
|
bitter in bréosthord. Þæt se beorn ne wát,
|
dans l’arche de la poitrine. Il ne sait, le guerrier,
|
eftéadig secg, hwæt þá sume dréogað
|
eftéadig secg, hwæt þá sume dréogað
|
le brave bien nanti, ce que certains endurent
|
þe þá wræclástas wídost lecgað.
|
þe þá wræclástas wídost lecgað.
|
qui suivent le plus loin les sentiers de l’exil.
|
|
|
|
Forþon nú mín hyge hweorfeð ofer hreþerlocan,
|
Forþon nú mín hyge hweorfeð ofer hreþerlocan,
|
Et pourtant ma pensée parcourt la geôle de mon cœur,
|
mín módsefa mid mereflóde
|
mín módsefa mid mereflóde
|
mon humeur maintenant avec le flot de mer
|
ofer hwæles éþel hweorfeð wíde,
|
ofer hwæles éþel hweorfeð wíde,
|
par le domaine de la baleine parcourt de long en large
|
eorþan scéatas, cymeð eft tó mé
|
eorþan scéatas, cymeð eft tó mé
|
la surface de la terre ; puis elle me revient
|
gífre ond grǽdig, gielleð ánfloga,
|
gífre ond grǽdig, gielleð ánfloga,
|
frémissante et avide ; et le cri du planeur
|
hweteð on hwælweg hreþer unwearnum
|
hweteð on hwælweg hreþer unwearnum
|
pousse mon cœur mal défendu sur la route de la baleine,
|
ofer holma gelagu. Forþon me hátran sind
|
ofer holma gelagu. Forþon me hátran sind
|
sur l’étendue marine. Car je me sens plus de chaleur
|
dryhtnes dréamas þonne þis déade líf,
|
dryhtnes dréamas þonne þis déade líf,
|
dans les joies du Seigneur que dans cette vie morte,
|
lǽne on londe. Ic gelýfe nó
|
lǽne on londe. Ic gelýfe nó
|
passagère ici-bas. Je ne crois nullement
|
þæt him eorðwelan éce stondað.
|
þæt him eorðwelan éce stondað.
|
que sa richesse terrestre sera là pour l’éternité.
|
Simle þréora sum þinga gehwylce,
|
Simle þréora sum þinga gehwylce,
|
Chacune toujours de ces trois choses
|
ǽr his tíddege tó twéon weorþeð;
|
ǽr his tíddege tó twéon weorþeð;
|
reste incertaine, avant que n’advienne son temps :
|
ádl oþþe yldo oþþe ecghete
|
ádl oþþe yldo oþþe ecghete
|
si la maladie, l’âge, ou les tranchants de haine
|
fǽgum fromweardum feorh oðþringeð.
|
fǽgum fromweardum feorh oðþringeð.
|
enlèveront la vie à l’homme voué au trépas.
|
|
|
|
Forþon bið eorla gehwám æftercweþendra
|
Forþon bið eorla gehwám æftercweþendra
|
C’est pourquoi, pour chacun, la meilleure louange,
|
lóf lifgendra lástworda betst,
|
lóf lifgendra lástworda betst,
|
ce qui restera dit de lui par les vivants,
|
þæt hé gewyrce, ǽr hé on weg scyle,
|
þæt hé gewyrce, ǽr hé on weg scyle,
|
est qu’il puisse accomplir avant de s’en aller
|
fremum on foldan wið féonda níþ,
|
fremum on foldan wið féonda níþ,
|
des prouesses sur terre contre la malice ennemie,
|
déorum dǽdum déofle tógéanes,
|
déorum dǽdum déofle tógéanes,
|
des actes de bravoure à l’encontre du diable,
|
þæt hine ælda bearn æfter hergen,
|
þæt hine ælda bearn æfter hergen,
|
afin que le célèbrent les enfants des hommes,
|
ond his lóf siþþan lifge mid englum
|
ond his lóf siþþan lifge mid englum
|
qu’avec les anges vive à jamais son éloge
|
áwa tó ealdre, écan lífes blǽd,
|
áwa tó ealdre, écan lífes blǽd,
|
par les âges à venir, en béatitude dans la vie éternelle,
|
dréam mid dugeþum. Dagas sind gewitene,
|
dréam mid dugeþum. Dagas sind gewitene,
|
en joie parmi leurs troupes. Les jours sont bien passés
|
ealle onmédlan eorþan ríces;
|
ealle onmédlan eorþan ríces;
|
de la magnificence du royaume terrestre :
|
nearon nú cyningas ne cáseras
|
nearon nú cyningas ne cáseras
|
il n’est plus désormais de rois ni d’empereurs
|
ne goldgiefan swylce iú wǽron,
|
ne goldgiefan swylce iú wǽron,
|
ni de donneur d’or comme il en fut jadis,
|
þonne hí mǽst mid him mǽrþa gefremedon
|
þonne hí mǽst mid him mǽrþa gefremedon
|
accomplissant entre eux les plus hauts faits
|
ond on dryhtlícestum dóme lifdon.
|
ond on dryhtlícestum dóme lifdon.
|
et vivant de la façon la plus seigneuriale.
|
Gedroren is þéos duguð eal,
|
Gedroren is þéos duguð eal,
|
Toute cette troupe a chu,
|
dréamas sind gewitene,
|
dréamas sind gewitene,
|
les joies en sont passées,
|
wuniað þá wácran ond þás woruld healdaþ,
|
wuniað þá wácran ond þás woruld healdaþ,
|
de plus faibles subsistent et détiennent ce monde
|
brúcað þurh bísgo. Blǽd is gehnǽged,
|
brúcað þurh bísgo. Blǽd is gehnǽged,
|
et en jouissent par la besogne. La gloire est abaissée,
|
eorþan indryhto ealdað ond séarað,
|
eorþan indryhto ealdað ond séarað,
|
la noblesse sur terre vieillit et se dessèche
|
swá nú monna gehwylc geond middangeard.
|
swá nú monna gehwylc geond middangeard.
|
comme tout homme maintenant en cette terre nôtre.
|
Yldo him on fareð, onsýn blácað,
|
Yldo him on fareð, onsýn blácað,
|
L’âge s’en vient sur lui ; son visage blêmit ;
|
gomelfeax gnornað, wát his iúwine,
|
gomelfeax gnornað, wát his iúwine,
|
cheveux chenus, il se lamente, sait ses amis d’antan,
|
æþelinga bearn, eorþan forgiefene.
|
æþelinga bearn, eorþan forgiefene.
|
enfants de princes, voués à la terre.
|
Ne mæg him þonne se flǽschoma,
|
Ne mæg him þonne se flǽschoma,
|
Son habit de chair ne peut,
|
þonne him þæt feorg losað,
|
þonne him þæt feorg losað,
|
quand la vie lui échappe,
|
ne swéte forswelgan ne sár gefélan,
|
ne swéte forswelgan ne sár gefélan,
|
plus goûter de douceur ni sentir de douleur,
|
ne hond onhréran ne mid hyge þencan.
|
ne hond onhréran ne mid hyge þencan.
|
ni mouvoir une main ni songer en pensée.
|
þéah þe græf wille golde strégan
|
þéah þe græf wille golde strégan
|
Et bien qu’un frère désire de son parent
|
bróþor his geborenum, byrgan be déadum,
|
bróþor his geborenum, byrgan be déadum,
|
couvrir la tombe d’or, l’enterrer chez les morts
|
máþmum mislícum þæt hine mid wille,
|
máþmum mislícum þæt hine mid wille,
|
avec divers trésors, ils ne pourront l’accompagner ;
|
ne mæg þǽre sáwle þe biþ synna ful
|
ne mæg þǽre sáwle þe biþ synna ful
|
car pour l’âme toute emplie de péchés,
|
gold tó geóce for godes egsan,
|
gold tó geóce for godes egsan,
|
l’or que l’on a caché pendant que l’on vivait
|
þonne hé hit ǽr hýdeð þenden hé hér leofað.
|
þonne hé hit ǽr hýdeð þenden hé hér leofað.
|
n’est de nul soutien face à la terreur de Dieu.
|
|
|
|
Micel biþ se meotudes egsa,
|
Micel biþ se meotudes egsa,
|
Grande est la terreur de Dieu,
|
forþon hí séo molde oncyrreð;
|
forþon hí séo molde oncyrreð;
|
car la terre en est transformée ;
|
se gestaþelade stíþe grundas,
|
se gestaþelade stíþe grundas,
|
c’est lui qui établit de solides fondations,
|
eorþan scéatas ond uprodor.
|
eorþan scéatas ond uprodor.
|
les surfaces de la terre et la voûte des cieux.
|
Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrǽdeþ;
|
Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrǽdeþ;
|
Fol est qui ne craint son Seigneur ;
|
cymeð him se déað unþinged.
|
cymeð him se déað unþinged.
|
la mort lui vient sans sommation.
|
Éadig bið se þe éaþmód leofaþ;
|
Éadig bið se þe éaþmód leofaþ;
|
Bienheureux qui vit humblement ;
|
cymeð him séo ár of heofonum,
|
cymeð him séo ár of heofonum,
|
cette faveur lui vient des cieux,
|
meotod him þæt mód gestaþelað,
|
meotod him þæt mód gestaþelað,
|
Dieu lui constitue ce courage,
|
forþon hé in his meahte gelýfeð.
|
forþon hé in his meahte gelýfeð.
|
parce qu’il croit en Sa puissance.
|
Stíeran mon sceal strongum móde,
|
Stíeran mon sceal strongum móde,
|
L’on doit se gouverner d’un ferme courage,
|
ond þæt on staþelum healdan,
|
ond þæt on staþelum healdan,
|
s’y bien tenir,
|
ond gewis werum, wísum clǽne,
|
ond gewis werum, wísum clǽne,
|
être sûr pour les hommes, et pur dans ses façons ;
|
scyle monna gehwylc mid gemete healdan
|
scyle monna gehwylc mid gemete healdan
|
chacun de nous devrait conserver la mesure
|
wiþ léofne ond wið láþne bealo,
|
wiþ léofne ond wið láþne bealo,
|
envers celui qu’il aime comme celui qu’il hait,
|
þéah þe hé hine wille fýres fulne
|
þéah þe hé hine wille fýres fulne
|
lui souhaitât-il d’être rempli de flamme
|
oþþe on bǽle forbærnedne
|
oþþe on bǽle forbærnedne
|
ou dût-il voir brûlé sur le bûcher
|
his geworhtne wine. Wyrd biþ swíþre,
|
his geworhtne wine. Wyrd biþ swíþre,
|
l’ami qu’il aura fait. Le destin est plus fort,
|
meotud meahtigra þonne ǽnges monnes gehygd.
|
meotud meahtigra þonne ǽnges monnes gehygd.
|
Dieu plus puissant qu’on le peut concevoir.
|
|
|
|
Uton wé hycgan hwǽr wé hám ágen,
|
Uton wé hycgan hwǽr wé hám ágen,
|
Pensons donc où nous avons notre demeure,
|
ond þonne geþencan hú wé þider cumen,
|
ond þonne geþencan hú wé þider cumen,
|
songeons ensuite comment nous parviendrons là-haut.
|
ond wé þonne éac tilien, þæt wé tó móten
|
ond wé þonne éac tilien, þæt wé tó móten
|
Tâchons également de pouvoir accéder
|
in þá écan éadignesse,
|
in þá écan éadignesse,
|
à l’éternelle félicité, où l’on trouve
|
þǽr is líf gelong in lufan dryhtnes,
|
þǽr is líf gelong in lufan dryhtnes,
|
une vie infinie dans l’amour du Seigneur
|
hyht in heofonum. Þæs sý þám hálgan þonc,
|
hyht in heofonum. Þæs sý þám hálgan þonc,
|
et la joie dans les cieux. Grâces pour cet honneur
|
þæt he úsic geweorþade, wuldres ealdor,
|
þæt he úsic geweorþade, wuldres ealdor,
|
soient rendues au Très-Saint, au Prince de gloire,
|
éce dryhten, in ealle tíd.
|
éce dryhten, in ealle tíd.
|
au Seigneur Éternel, dans les siècles des siècles.
|
|
|
|
Amen.
|
Amen.
|
Amen.
|