Oft him ánhaga áre gebídeð,
|
Oft him ánhaga áre gebídeð,
|
Souvent le solitaire s’attend à la faveur,
|
metudes miltse, þéah þe hé módcearig
|
metudes miltse, þéah þe hé módcearig
|
la miséricorde du Tout-Puissant, quoique perclus d’angoisse,
|
geond laguláde longe sceolde
|
geond laguláde longe sceolde
|
par le chemin de l’eau bien souvent il ait dû
|
hréran mid hondum hrímcealde sǽ
|
hréran mid hondum hrímcealde sǽ
|
agiter de ses mains la mer glaciale,
|
wadan wræclástas. Wyrd bið ful arǽd!
|
wadan wræclástas. Wyrd bið ful arǽd!
|
prendre les voies de l’exil. Le destin est inexorable !
|
Swá cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
|
Swá cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
|
Ainsi parla l’errant au souvenir de peines,
|
wraþra wælsleahta, winemǽga hryre:
|
wraþra wælsleahta, winemǽga hryre:
|
de terribles massacres, de la chute de proches :
|
|
|
|
Oft ic sceolde ána úhtna gehwylce
|
Oft ic sceolde ána úhtna gehwylce
|
Souvent j’ai dû, tout seul, à chaque aube du jour,
|
míne ceare cwiþan. Nis nú cwicra nán
|
míne ceare cwiþan. Nis nú cwicra nán
|
exhaler mon chagrin. Il n’est plus maintenant
|
þe ic him módsefan mínne durre
|
þe ic him módsefan mínne durre
|
personne des vivants à qui clairement j’ose
|
sweotule ásecgan. Ic tó sóþe wát
|
sweotule ásecgan. Ic tó sóþe wát
|
exprimer mon humeur. Je sais en vérité
|
þæt biþ in eorle indryhten þéaw,
|
þæt biþ in eorle indryhten þéaw,
|
que chez le brave c’est un très noble usage
|
þæt he his ferðlocan fæste binde,
|
þæt he his ferðlocan fæste binde,
|
que de tenir fermé le clos de son esprit,
|
healde his hordcofan, hycge swá hé wille.
|
healde his hordcofan, hycge swá hé wille.
|
de garder son trésor et penser à sa guise.
|
Ne mæg wérig mód wyrde wiðstondan,
|
Ne mæg wérig mód wyrde wiðstondan,
|
L’âme lasse ne peut résister au destin
|
ne se hréo hyge helpe gefremman.
|
ne se hréo hyge helpe gefremman.
|
ni cette rude pensée lui venir en aide.
|
Forðon dómgeorne dréorigne oft
|
Forðon dómgeorne dréorigne oft
|
C’est pourquoi très souvent les ambitieux renferment
|
in hyra bréostcofan bindað fæste;
|
in hyra bréostcofan bindað fæste;
|
la mélancolie au creux de leur poitrine ;
|
swá ic módsefan mínne sceolde,
|
swá ic módsefan mínne sceolde,
|
pareillement, à mon humeur,
|
oft earmcearig, éðle bidǽled,
|
oft earmcearig, éðle bidǽled,
|
moi, souvent misérable, privé de mon pays,
|
fréomǽgum feor feterum sǽlan,
|
fréomǽgum feor feterum sǽlan,
|
loin de ma parenté, j’ai dû mettre des chaînes.
|
siþþan geára iú goldwine mínne
|
siþþan geára iú goldwine mínne
|
Car il y a des années que mon maître large en or,
|
hrusan heolstre biwráh, ond ic héan þonan
|
hrusan heolstre biwráh, ond ic héan þonan
|
je l’ai enveloppé du manteau de la terre ;
|
wód wintercearig ofer waþema gebind,
|
wód wintercearig ofer waþema gebind,
|
puis, fol indigent accablé par l’hiver, j’ai passé la foule des vagues,
|
sóhte seledréorig sinces bryttan,
|
sóhte seledréorig sinces bryttan,
|
cherchant tristement la demeure d’un donneur de trésor,
|
hwǽr ic feor oþþe néah findan meahte
|
hwǽr ic feor oþþe néah findan meahte
|
où, de près ou de loin, dans la salle à miessée,
|
þone þe in meoduhealle míne wisse,
|
þone þe in meoduhealle míne wisse,
|
je puisse trouver celui qui connut les miens,
|
oþþe mec fréondléasne fréfran wolde,
|
oþþe mec fréondléasne fréfran wolde,
|
ou voudrait me consoler, moi le sans ami,
|
wenian mid wynnum. Wát se þe cunnað
|
wenian mid wynnum. Wát se þe cunnað
|
me réconforter de plaisirs. Il sait, celui qui l’a connue,
|
hú slíþen bið sorg tó geféran
|
hú slíþen bið sorg tó geféran
|
combien l’affliction est compagne cruelle
|
þám þe him lyt hafað léofra geholena:
|
þám þe him lyt hafað léofra geholena:
|
à celui qui a peu de soutiens bienveillants :
|
warað hine wræclást, nales wunden gold,
|
warað hine wræclást, nales wunden gold,
|
l’attend la voie de l’exil, et point l’or torsadé,
|
ferðloca fréorig, nalæs foldan blǽd.
|
ferðloca fréorig, nalæs foldan blǽd.
|
une enveloppe grelottante, point la richesse de la terre.
|
Gemon hé selesecgas ond sincþege,
|
Gemon hé selesecgas ond sincþege,
|
Il se souvient des hommes de la salle et des trésors reçus,
|
hú hine on geoguðe his goldwine
|
hú hine on geoguðe his goldwine
|
comment dans sa jeunesse son maître large en or
|
wenede tó wiste. Wyn eal gedréas!
|
wenede tó wiste. Wyn eal gedréas!
|
l’entraînait au banquet. Toute joie a péri !
|
|
|
|
Forþon wát se þe sceal his winedryhtnes
|
Forþon wát se þe sceal his winedryhtnes
|
Il sait donc, celui qui doit se passer
|
léofes lárcwidum longe forþolian,
|
léofes lárcwidum longe forþolian,
|
des préceptes de son cher seigneur et ami,
|
ðonne sorg ond slǽp somod ætgædre
|
ðonne sorg ond slǽp somod ætgædre
|
que souvent lorsque ensemble affliction et sommeil
|
earmne ánhogan oft gebindað,
|
earmne ánhogan oft gebindað,
|
viennent à ligoter le pauvre solitaire,
|
þinceð him on móde þæt he his mondryhten
|
þinceð him on móde þæt he his mondryhten
|
il s’imagine en esprit son seigneur,
|
clyppe ond cysse, ond on cnéo lecge
|
clyppe ond cysse, ond on cnéo lecge
|
qu’il l’étreint et l’embrasse, et que sur son genou
|
honda ond héafod, swá hé hwílum ǽr
|
honda ond héafod, swá hé hwílum ǽr
|
il pose mains et tête, comme parfois jadis,
|
in geárdagum giefstólas bréac.
|
in geárdagum giefstólas bréac.
|
du temps qu’il prospérait grâce au trône et ses dons.
|
Ðonne onwæcneð eft wineléas guma,
|
Ðonne onwæcneð eft wineléas guma,
|
Puis quand l’homme sans ami se réveille,
|
gesihð him biforan fealwe wegas,
|
gesihð him biforan fealwe wegas,
|
il voit des routes bistres s’étendre devant lui,
|
baþian brimfuglas, brǽdan feþra,
|
baþian brimfuglas, brǽdan feþra,
|
les oiseaux de mer se baigner puis étendre leurs plumes,
|
hréosan hrím ond snáw hagle gemenged.
|
hréosan hrím ond snáw hagle gemenged.
|
neige et gelée s’abattre entremêlées de grêle.
|
|
|
|
Þonne béoð þý hefigran heortan benne,
|
Þonne béoð þý hefigran heortan benne,
|
Alors les blessures du cœur lui sont d’autant plus lourdes,
|
sáre æfter swǽsne. Sorg bið geniwad
|
sáre æfter swǽsne. Sorg bið geniwad
|
douloureuses du maître. L’affliction est renouvelée
|
þonne mága gemynd mód geondhweorfeð;
|
þonne mága gemynd mód geondhweorfeð;
|
quand le souvenir des proches lui traverse l’esprit ;
|
gréteð gliwstafum, georne geondscéawað
|
gréteð gliwstafum, georne geondscéawað
|
il salue avec joie et regarde ardemment
|
secga geseldan; swimmað oft on weg
|
secga geseldan; swimmað oft on weg
|
ses camarades guerriers. Puis ils s’en vont flotter au loin !
|
fléotendra ferð no þǽr fela bringeð
|
fléotendra ferð no þǽr fela bringeð
|
L’esprit de ces vogueurs ne lui apporte guère
|
cúðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
|
cúðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
|
de ballades connues. Le chagrin est renouvelé
|
þám þe sendan sceal swíþe geneahhe
|
þám þe sendan sceal swíþe geneahhe
|
pour lui qui doit fort fréquemment lancer
|
ofer waþema gebind wérigne sefan.
|
ofer waþema gebind wérigne sefan.
|
son esprit épuisé au-delà de la foule des vagues.
|
|
|
|
Forþon ic geþencan ne mæg geond þás woruld
|
Forþon ic geþencan ne mæg geond þás woruld
|
Et donc, de par ce monde, je ne puis concevoir
|
for hwán módsefa mín ne gesweorce
|
for hwán módsefa mín ne gesweorce
|
pourquoi mon humeur ne s’assombrirait pas
|
þonne ic eorla líf eal geondþence,
|
þonne ic eorla líf eal geondþence,
|
lorsque je considère toute la vie des braves,
|
hú hí fǽrlice flet ofgéafon,
|
hú hí fǽrlice flet ofgéafon,
|
comment ils ont quitté tout soudain le plancher,
|
módge maguþegnas. Swá þes middangeard
|
módge maguþegnas. Swá þes middangeard
|
ces courageux féaux. Ainsi ce monde nôtre
|
ealra dógra gehwám dréoseð ond fealleð.
|
ealra dógra gehwám dréoseð ond fealleð.
|
chacun des jours s’écroule et tombe.
|
|
|
|
Forþon ne mæg weorþan wís wer, ǽr hé áge
|
Forþon ne mæg weorþan wís wer, ǽr hé áge
|
L’homme ne peut donc être sage avant son lot d’hivers
|
wintra dǽl in woruldríce. Wita sceal geþyldig,
|
wintra dǽl in woruldríce. Wita sceal geþyldig,
|
au royaume terrestre. Le sage doit être patient,
|
ne sceal nó tó hátheort ne tó hrædwyrde,
|
ne sceal nó tó hátheort ne tó hrædwyrde,
|
et ni trop coléreux, ni trop prompt en paroles,
|
ne tó wác wiga ne tó wanhýdig,
|
ne tó wác wiga ne tó wanhýdig,
|
ni trop faible combattant, ni trop irréfléchi,
|
ne tó forht ne tó fægen, ne tó feohgífre
|
ne tó forht ne tó fægen, ne tó feohgífre
|
ni trop craintif ni trop allègre, ni trop avide d’argent,
|
ne nǽfre gielpes tó georn, ǽr hé géare cunne.
|
ne nǽfre gielpes tó georn, ǽr hé géare cunne.
|
ni jamais trop vainglorieux, avant d’avoir bonne expérience.
|
Beorn sceal gebídan, þonne hé béot spriceð,
|
Beorn sceal gebídan, þonne hé béot spriceð,
|
Un guerrier doit attendre avant de prononcer un vœu,
|
oþþæt collenferð cunne gearwe
|
oþþæt collenferð cunne gearwe
|
jusqu’à savoir vraiment, l’esprit farouche,
|
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
|
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
|
vers où veut se tourner la pensée de son cœur.
|
Ongietan sceal gléaw hæle hú gǽstlíc bið,
|
Ongietan sceal gléaw hæle hú gǽstlíc bið,
|
Un héros sagace doit saisir quelle horreur adviendra
|
þonne ealre þisse worulde wela wéste stondeð,
|
þonne ealre þisse worulde wela wéste stondeð,
|
quand sera désolée la richesse de cette terre,
|
swá nú missenlíce geond þisne middangeard
|
swá nú missenlíce geond þisne middangeard
|
comme lors çà et là de par ce monde nôtre
|
winde biwáune weallas stondaþ,
|
winde biwáune weallas stondaþ,
|
se dressent des murs battus par le vent,
|
hríme bihrorene, hryðge þá ederas.
|
hríme bihrorene, hryðge þá ederas.
|
recouverts de gelée, ruines de ces demeures.
|
Wóriað þá wínsalo, waldend licgað
|
Wóriað þá wínsalo, waldend licgað
|
Les salles où coulent le vin s’écroulent, les chefs gisent
|
dréame bidrorene, duguþ eal gecrong,
|
dréame bidrorene, duguþ eal gecrong,
|
dépouillés de gaîté, toute la troupe a chu
|
wlonc bí wealle. Sume wíg fornóm,
|
wlonc bí wealle. Sume wíg fornóm,
|
en gloire près du mur. La guerre en a anéanti certains,
|
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
|
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
|
emportés bien au loin ; un oiseau a traîné
|
ofer héanne holm, sumne se hára wulf
|
ofer héanne holm, sumne se hára wulf
|
l’un d’eux en haute mer ; un autre, le loup gris
|
déaðe gedǽlde, sumne dréorighléor
|
déaðe gedǽlde, sumne dréorighléor
|
lui a donné la mort ; un autre encore, un brave
|
in eorðscræfe eorl gehýdde.
|
in eorðscræfe eorl gehýdde.
|
à la mine affligée l’a caché dans une fosse.
|
Ýþde swá þisne eardgeard ælda scyppend
|
Ýþde swá þisne eardgeard ælda scyppend
|
Ainsi, le Créateur des hommes a dévasté cette demeure,
|
oþþæt burgwara breahtma léase
|
oþþæt burgwara breahtma léase
|
jusqu’à ce que, privé du bruit des habitants,
|
eald enta geweorc ídlu stódon.
|
eald enta geweorc ídlu stódon.
|
le vieil œuvre des géants se retrouve vide.
|
|
|
|
Se þonne þisne wealsteal wíse geþóhte
|
Se þonne þisne wealsteal wíse geþóhte
|
Alors, lui qui a réfléchi, sage, sur ces ruines,
|
ond þis deorce líf déope geondþenceð,
|
ond þis deorce líf déope geondþenceð,
|
profondément songé sur cette sombre vie,
|
fród in ferðe, feor oft gemon
|
fród in ferðe, feor oft gemon
|
l’esprit mûri par l’expérience, se souvient bien souvent
|
wælsleahta worn, ond þás word ácwið:
|
wælsleahta worn, ond þás word ácwið:
|
de maints lointains massacres, et prononce ces paroles :
|
|
|
|
Hwǽr cwóm mearg?
|
Hwǽr cwóm mearg?
|
Où est donc le coursier ?
|
Hwǽr cwóm mago?
|
Hwǽr cwóm mago?
|
Où est le jeune brave ?
|
Hwǽr cwóm máþþumgyfa?
|
Hwǽr cwóm máþþumgyfa?
|
Où est le donneur de trésor ?
|
Hwǽr cwóm symbla gesetu?
|
Hwǽr cwóm symbla gesetu?
|
Où, les bancs des festins ?
|
Hwǽr sindon seledréamas?
|
Hwǽr sindon seledréamas?
|
Où, les joies de la salle ?
|
Éalá beorht bune! Éalá byrnwiga!
|
Éalá beorht bune! Éalá byrnwiga!
|
Hélas, la coupe étincelante ! Hélas, le guerrier en armure !
|
Éalá þéodnes þrym! Hú séo þrág gewát,
|
Éalá þéodnes þrym! Hú séo þrág gewát,
|
Hélas, la grand splendeur du prince ! Comme ce temps s’est évanoui,
|
genáp under nihthelm, swá héo nó wǽre.
|
genáp under nihthelm, swá héo nó wǽre.
|
occulté sous la nuit, comme s’il n’eût jamais été !
|
Stondeð nú on láste léofre duguþe
|
Stondeð nú on láste léofre duguþe
|
Ne reste maintenant de la troupe chérie
|
weal wundrum héah, wyrmlícum fáh.
|
weal wundrum héah, wyrmlícum fáh.
|
qu’un mur de hauteur merveilleuse, figuré de dragons.
|
Eorlas fornóman asca þrýþe,
|
Eorlas fornóman asca þrýþe,
|
Les lances en bois de frêne, armes avides de carnage,
|
wǽpen wælgífru, wyrd séo mǽre,
|
wǽpen wælgífru, wyrd séo mǽre,
|
ont anéanti les guerriers – un destin fameux –
|
ond þás stánhleoþu stormas cnyssað,
|
ond þás stánhleoþu stormas cnyssað,
|
et les tempêtes battent les versants de pierre,
|
hríð hréosende hrusan bindeð,
|
hríð hréosende hrusan bindeð,
|
la bourrasque battante enveloppe la terre
|
wintres wóma, þonne won cymeð,
|
wintres wóma, þonne won cymeð,
|
en hurlement d’hiver ; puis lors, blafarde, arrive
|
nípeð nihtscúa, norþan onsendeð
|
nípeð nihtscúa, norþan onsendeð
|
et s’obscurcit l’ombre de la nuit, elle envoie du nord
|
hréo hæglfare hæleþum on andan.
|
hréo hæglfare hæleþum on andan.
|
une grêle sauvage haïssable aux héros.
|
Eall is earfoðlíc eorþan ríce,
|
Eall is earfoðlíc eorþan ríce,
|
Tout est rempli de peine au royaume terrestre,
|
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
|
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
|
le décret des destins change le monde sous les cieux.
|
Hér bið feoh lǽne, hér bið fréond lǽne,
|
Hér bið feoh lǽne, hér bið fréond lǽne,
|
Y passe la richesse, y passent les amis,
|
hér bið mon lǽne, hér bið mæg lǽne,
|
hér bið mon lǽne, hér bið mæg lǽne,
|
y passe l’homme, y passent les parents,
|
eal þis eorþan gesteal ídel weorþeð!
|
eal þis eorþan gesteal ídel weorþeð!
|
tout ce fondement terrestre devient vanité !
|
|
|
|
Swá cwæð snottor on móde,
|
Swá cwæð snottor on móde,
|
Ainsi parla l’avisé d’esprit,
|
gesæt him sundor æt rúne.
|
gesæt him sundor æt rúne.
|
assis à part en secret.
|
Til biþ se þe his tréowe gehealdeþ,
|
Til biþ se þe his tréowe gehealdeþ,
|
Excellent qui garde sa foi.
|
ne sceal nǽfre his torn tó rycene
|
ne sceal nǽfre his torn tó rycene
|
Jamais un brave ne doit trop vite
|
beorn of his bréostum ácýþan,
|
beorn of his bréostum ácýþan,
|
exposer la détresse de son cœur,
|
nemþe hé ǽr þá bóte cunne,
|
nemþe hé ǽr þá bóte cunne,
|
avant d’en savoir le remède :
|
eorl mid elne gefremman.
|
eorl mid elne gefremman.
|
servir un brave en preux.
|
Wel bið þám þe him áre séceð,
|
Wel bið þám þe him áre séceð,
|
Bon lui est de chercher faveur
|
frófre tó Fæder on heofonum,
|
frófre tó Fæder on heofonum,
|
et consolation près du Père aux cieux,
|
þǽr ús eal séo fæstnung stondeð.
|
þǽr ús eal séo fæstnung stondeð.
|
qui est toute notre sûreté.
|