La Cave Lu par Tolkien Glǽmscribe Mathoms Nouveautés
Quenya Sindarin Telerin Qenya Gnomique & Noldorin
Adûnaïque Westron Khuzdul Noir parler Valarin
Vieil anglais – Tolkien Vieil anglais Moyen anglais
Gotique Vieux norrois Finnois Gallois Latin
Sir Orfeo
Français
Moyen anglais
Manuscrit

When he was in þe roche ygo
When he was in þe roche ygo
Après avoir bien parcouru
wel þre milen oþer mo,
wel þre milen oþer mo,
Sous le roc trois milles ou plus,
he com into a fair cuntraye,
he com into a fair cuntraye,
Il vit un beau pays briller
as briȝt so sonne on someres daye,
as briȝt so sonne on someres daye,
Tel le soleil un jour d’été,
smoþe and plain and al grene,
smoþe and plain and al grene,
Tout verdoyant, lisse et égal –
hille no dale nas non ysene.
hille no dale nas non ysene.
On n’y voyait ni mont ni val.
Amidde þe londe a castel he seiȝ,
Amidde þe londe a castel he seiȝ,
Au milieu, il vit un château
riche and real and wonder heiȝ.
riche and real and wonder heiȝ.
Riche, royal, follement haut.
Al þe vtemaste wal
Al þe vtemaste wal
Le mur d’enceinte était brillant
was cler and schene as cristal;
was cler and schene as cristal;
Comme est le clair cristal luisant ;
an hundred tours þer were aboute,
an hundred tours þer were aboute,
Cent tours y étaient élevées,
degiseliche, and batailed stoute;
degiseliche, and batailed stoute;
Magnifiques, bien crénelées.
þe butras com out of þe diche,
þe butras com out of þe diche,
Les contreforts sortaient des douves,
of rede golde y-arched riche;
of rede golde y-arched riche;
Riches arches bâties d’or rouge ;
þe vousour was anourned al
þe vousour was anourned al
Les voussures étaient ornées
of ich manere diuers animal.
of ich manere diuers animal.
De formes d’animaux variés.
Wiþinne þer were wide wones
Wiþinne þer were wide wones
Et dedans, les salles spacieuses
alle of preciouse stones.
alle of preciouse stones.
Étaient tout de pierres précieuses,
Þe werste piler on to biholde
Þe werste piler on to biholde
Le pilier le plus pauvre à voir
was maked al of burnissed golde.
was maked al of burnissed golde.
D’or travaillé au brunissoir.
Al þat lond was euer liȝt,
Al þat lond was euer liȝt,
Toujours le pays était clair,
for when it was þe þerke niȝt,
for when it was þe þerke niȝt,
Car une lueur sortait des pierres
þe riche stones liȝte gonne,
þe riche stones liȝte gonne,
Aux heures sombres de la nuit
as briȝt as doþ at none sonne.
as briȝt as doþ at none sonne.
Comme du soleil à midi.
No man may telle, no þenche in þouȝt,
No man may telle, no þenche in þouȝt,
Nul ne peut dire ni penser
þe riche werk þat þer was wrouȝt;
þe riche werk þat þer was wrouȝt;
Ouvrage de telle beauté ;
bi alle þing him þinkþ it is
bi alle þing him þinkþ it is
Orfée croyait voir en ce jour
þe proude court of Paradis.
þe proude court of Paradis.
Du paradis la fière cour.



In þis castel þe leuedis liȝte;
In þis castel þe leuedis liȝte;
Au château les dames s’arrêtent ;
he wolde in after, ȝif he miȝte.
he wolde in after, ȝif he miȝte.
Orfée, s’il peut, aussi le souhaite.
Orfeo knokkeþ atte gate,
Orfeo knokkeþ atte gate,
Au portail il s’en va frapper ;
þe porter redi was þerate,
þe porter redi was þerate,
Le portier y fut sans tarder,
and asked what his wille were.
and asked what his wille were.
Lui demanda ce qu’il voulait.
“Parfay!” quaþ he, “icham harpere,
“Parfay!” quaþ he, “icham harpere,
– Ma foi, je suis harpeur, de vrai,
þi lord to solace wiþ mi gle,
þi lord to solace wiþ mi gle,
Et je réjouirai ton seigneur
ȝif his swete wille be”.
ȝif his swete wille be”.
Si mon talent lui est douceur.
Þe porter vndede þe ȝate anon,
Þe porter vndede þe ȝate anon,
Le portier ouvrit les vantaux
and let him in þe castel gon.
and let him in þe castel gon.
Et le fit entrer au château.



Þan gan he biholde abouten al,
Þan gan he biholde abouten al,
Lors, regardant à l’aventure,
and seiȝ þer liggeand wiþin þe wal
and seiȝ þer liggeand wiþin þe wal
Il vit couchés dedans les murs
folk þat þider were ybrouȝt,
folk þat þider were ybrouȝt,
De gens qui, emmenés là-bas,
and þouȝte dede and nere nouȝt.
and þouȝte dede and nere nouȝt.
Semblaient morts, mais ne l’étaient pas.
Sum þer stode wiþouten hadde,
Sum þer stode wiþouten hadde,
Certains avaient le chef tranché,
and sum no fet no armes nadde,
and sum no fet no armes nadde,
Certains pieds et bras arrachés ;
and sum þurȝ bodi hadde wounde,
and sum þurȝ bodi hadde wounde,
Certains étaient percés de coups,
and sum þer laye wode, ybounde,
and sum þer laye wode, ybounde,
Certains étaient liés comme fous ;
and sum y-armed on horse sete,
and sum y-armed on horse sete,
Certains en armes chevauchèrent,
and sum astrangled as þai ete,
and sum astrangled as þai ete,
Certains en mangeant s’étranglèrent,
and sum in water were adreinte,
and sum in water were adreinte,
Certains dans l’eau furent noyés,
and sum wiþ fire were forschreinte.
and sum wiþ fire were forschreinte.
Certains dans le feu consumés.
Wiues þer laye on childbedde,
Wiues þer laye on childbedde,
Des femmes en travail d’enfant
sum were dede and sum awedde;
sum were dede and sum awedde;
Dans la mort ou l’affolement
and wonder fele þer laye bisides,
and wonder fele þer laye bisides,
S’y trouvaient ; et nombre à côté
riȝt as þai slepe her vndertides.
riȝt as þai slepe her vndertides.
Étaient tout comme ensommeillés ;
Eche was þus in þis warld ynome
Eche was þus in þis warld ynome
Tous au monde avaient été pris
and þider wiþ fairie ycome.
and þider wiþ fairie ycome.
Puis emmenés là par féerie.
Þer he seiȝ his owen wif,
Þer he seiȝ his owen wif,
Il put y voir sa propre femme,
Dame Heurodis, his leue lif,
Dame Heurodis, his leue lif,
Dame Heurodis, sa vie, son âme,
slepen vnder an ympe-tre:
slepen vnder an ympe-tre:
Dormir sous un arbre greffé :
bi hir wede he knew þat it was he.
bi hir wede he knew þat it was he.
À sa mise il n’en put douter.



When he biheld þise meruailes alle,
When he biheld þise meruailes alle,
Ayant miré tous ces prodiges,
he wente into þe kinges halle.
he wente into þe kinges halle.
Orfée chez le roi se dirige.
Þan seiȝ he þer a semly siȝt,
Þan seiȝ he þer a semly siȝt,
Il y vit un tableau plaisant :
a tabernacle blissful, briȝt;
a tabernacle blissful, briȝt;
Dessous un dais resplendissant,
þerinne her maister king him sete,
þerinne her maister king him sete,
Le roi trônait, leur maître à tous,
and her quene, fair and swete.
and her quene, fair and swete.
Avec sa reine belle et douce.
Her crounes, her cloþes, schine so briȝte
Her crounes, her cloþes, schine so briȝte
Leurs couronnes et leurs effets
þat vnneþe biholden hem he miȝte.
þat vnneþe biholden hem he miȝte.
Tant brillaient qu’ils l’éblouissaient.



When he hadde biholden al þat þing,
When he hadde biholden al þat þing,
Quand il eut tout bien vu, Orfée
he kneled adoune biforn þe king,
he kneled adoune biforn þe king,
Près du roi vint s’agenouiller.
and seide: “O lord, ȝif þi wille were,
and seide: “O lord, ȝif þi wille were,
– Ô Sire, selon ton vouloir
mi menstraci þou schulde yhere”.
mi menstraci þou schulde yhere”.
Tu pourras entendre mon art.
Þe king answerde: “What man artow
Þe king answerde: “What man artow
Le roi répond : – Quel homme es-tu,
þat art hider ycomen now?
þat art hider ycomen now?
Qu’ici ce jour tu sois venu ?
Ich, no non þat is wiþ me,
Ich, no non þat is wiþ me,
De moi ou de ma compagnie,
no sente neuer after þe;
no sente neuer after þe;
Nul appel à toi n’est parti.
seþþen þat ich her regni gan,
seþþen þat ich her regni gan,
Depuis que je règne en ces lieux,
I no fond neuer so hardi man
I no fond neuer so hardi man
Nul ne fut si aventureux
þat hider to ous durste wende,
þat hider to ous durste wende,
Qu’il osât vers nous se tourner
but þat ichim walde ofsende”.
but þat ichim walde ofsende”.
Sans que je ne l’eusse mandé.
“Lord”, quaþ he, “trowe ful wel,
“Lord”, quaþ he, “trowe ful wel,
– Qu’un ménestrel je ne suis autre,
I nam but a pouer menestrel;
I nam but a pouer menestrel;
Sache bien, Seigneur, et fort pauvre ;
and, sir, it is þe manere of ous
and, sir, it is þe manere of ous
Et, Sire, il est dans nos façons
to seche mani a lordes hous;
to seche mani a lordes hous;
De quérir les nobles maisons –
þeiȝ we nouȝt welcome be,
þeiȝ we nouȝt welcome be,
Qu’on y soit ou non accueillant,
ȝet we mot proferi forþ our gle”.
ȝet we mot proferi forþ our gle”.
Nous devons offrir nos talents.



Biforn þe king he sat adoune,
Biforn þe king he sat adoune,
Il vient s’asseoir devant le roi,
and tok his harpe miri of soune,
and tok his harpe miri of soune,
Prend sa harpe au son plein de joie,
and tempreþ it as he wel can,
and tempreþ it as he wel can,
L’accorde selon son escient,
and blissfule notes he þer gan,
and blissfule notes he þer gan,
Et commence un air ravissant ;
þat alle þat in þe palais were
þat alle þat in þe palais were
Si bien que tous ceux du palais
come to him for to here,
come to him for to here,
Pour l’écouter à lui venaient,
and liggeþ adoune to his fete,
and liggeþ adoune to his fete,
Et s’étendaient devant ses pieds,
hem þenkeþ his melodie so swete.
hem þenkeþ his melodie so swete.
Par la mélodie enchantés.
Þe king herkneþ and sitt ful stille,
Þe king herkneþ and sitt ful stille,
Le roi assis en grand silence
to here his gle he haþ god wille;
to here his gle he haþ god wille;
L’écouta avec bienveillance :
god bourde he hadde of his gle,
god bourde he hadde of his gle,
La musique lui plaisait fort,
þe riche quen also hadde he.
þe riche quen also hadde he.
De même qu’à la reine encore.



When he hadde stint harping,
When he hadde stint harping,
Quand il a cessé de harper,
seide to him þan þe king:
seide to him þan þe king:
Le roi ainsi lui a parlé :
“Menstrel, me likeþ wel þi gle.
“Menstrel, me likeþ wel þi gle.
– Ménestrel, j’aime ton talent !
Now aske of me what it be,
Now aske of me what it be,
Et je te paierai largement,
largeliche ichil þe paye.
largeliche ichil þe paye.
Demande ce que tu voudras ;
Now speke, and tow miȝt assaye”.
Now speke, and tow miȝt assaye”.
Or parle, et tu l’éprouveras.
“Sir”, he seide, “ich biseche þe
“Sir”, he seide, “ich biseche þe
– Sire, dit-il, je te supplie
þattow woldest ȝiue me
þattow woldest ȝiue me
De bien me donner comme prix
þat iche leuedi briȝt on ble
þat iche leuedi briȝt on ble
La dame à la mine lustrée
þat slepeþ vnder þe ympe-tre”.
þat slepeþ vnder þe ympe-tre”.
Qui dort dessous l’arbre greffé.
“Nay”, quaþ þe king, “þat nouȝt nere!
“Nay”, quaþ þe king, “þat nouȝt nere!
– Non ! dit le roi, ce ne se peut !
A sori couple of ȝou it were,
A sori couple of ȝou it were,
Quel couple vous feriez tous deux !
for þou art lene, row, and blac,
for þou art lene, row, and blac,
Car tu es maigre et rude et noir,
and sche is louesum wiþouten lac;
and sche is louesum wiþouten lac;
Elle est sans tache, aimable à voir.
a loþlich þing it were forþi
a loþlich þing it were forþi
Ce serait donc ignominie
to sen hir in þi compaini”.
to sen hir in þi compaini”.
De la voir en ta compagnie.



“O sir”, he seide, “gentil king,
“O sir”, he seide, “gentil king,
– Ô Sire ! dit-il, noble roi,
ȝet were it a wel fouler þing
ȝet were it a wel fouler þing
Bien plus infâme toutefois
to here a lesing of þi mouþe,
to here a lesing of þi mouþe,
Serait que ta bouche mentît !
so, sir, as ȝe seide nouþe,
so, sir, as ȝe seide nouþe,
Sire, ainsi que vous avez dit,
what ich wolde aski, haue I scholde,
what ich wolde aski, haue I scholde,
Je dois avoir ce que je veux :
and nedes þi word þou most holde”.
and nedes þi word þou most holde”.
Il te faut honorer ton vœu.
Þe king seide: “Seþþen it is so,
Þe king seide: “Seþþen it is so,
Le roi répondit : – En ce cas,
take hir bi þe hond and go;
take hir bi þe hond and go;
Prends sa main dans la tienne et va ;
of hir ichil þattow be bliþe”.
of hir ichil þattow be bliþe”.
Aie bonne joie d’elle surtout !



He kneled adoune, and þonked him swiþe;
He kneled adoune, and þonked him swiþe;
Orfée rendit grâce à genoux,
his wif he tok bi þe honde,
his wif he tok bi þe honde,
Prit son épouse par la main,
and dede him swiþe out of þat londe,
and dede him swiþe out of þat londe,
Et s’en alla vite bien loin
and wente him oute of þat þede:
and wente him oute of þat þede:
De cette contrée, en suivant
riȝt as he com þe way he ȝede.
riȝt as he com þe way he ȝede.
Le chemin pris en arrivant.

Commentaire
Sir Orfeo (« Sire Orfée ») est un poème en moyen anglais d’auteur inconnu, daté du second XIIIe siècle ou du début du XIVe, et peut-être adapté d’un original en ancien français aujourd’hui perdu (opinion à laquelle souscrivait J. R. R. Tolkien). Il nous est parvenu par trois manuscrits plus tardifs ; le plus ancien, appelé Auchinleck, date de 1330 environ et donne de loin la meilleure leçon, tandis que les deux autres du XVe siècle, dits Harley 3810 et Ashmole 61, fournissent des variantes fortement corrompues. L’histoire survécut ensuite dans le folklore : elle est ainsi attestée sous le numéro 19 des Child Ballads, une anthologie de ballades traditionnelles anglaises, écossaises et américaines collectées par Francis James Child dans la seconde moitié du XIXe siècle.

Le poème fait partie d’une série de reprises anglaises aux XIIIe et XIVe siècles d’une forme poétique d’origine possiblement celtique, mais d’expression française : les lais narratifs ou lais bretons. Il s’agit de récits en octosyllabes à rimes suivies, de caractère sensible et raffiné (ce qui les distingue du fabliau), de moyenne longueur – typiquement quelques centaines de vers – et narrés de façon assez concise et elliptique (ce qui les distingue du roman courtois). Le sujet en est habituellement l’amour et le merveilleux, souvent mais non toujours tiré de la matière de Bretagne. Le modèle en fut fixé à la fin du XIIe siècle par les douze lais de Marie de France, première poétesse connue en langue française (dans son dialecte anglo-normand).

Sir Orfeo est une réécriture du mythe grec d’Orphée et d’Eurydice sous forme d’un conte de fées. Orfée, roi d’Angleterre et célèbre harpeur, tient sa cour à Winchester. Sa reine Heurodis est avertie en rêve qu’elle sera bientôt enlevée par magie, ce qui advient effectivement malgré toutes les précautions prises. De douleur, Orfée renonce à sa royauté et vit en ermite dans les bois pendant plus de dix ans, sans autre réconfort que sa harpe. Il voit passer de temps en temps la chasse du roi de Féerie, et aperçoit un jour Heurodis dans la compagnie des dames. Il les suit en un pays merveilleux et se fait héberger comme ménestrel dans un château magnifique. Le roi de Féerie apprécie son art et lui promet un peu vite toute récompense qu’il voudra. Orfée demande évidemment Heurodis, et le roi pour tenir sa parole est contraint de la lui donner. Ils retournent à Winchester. Orfée s’assure que son intendant lui est resté fidèle, et le couple royal reprend sa place dans la liesse générale.

De Sir Orfeo, on connaît de J. R. R. Tolkien à la fois une restitution du texte moyen anglais et une traduction en anglais moderne. La restitution a été publiée anonymement et de façon quasi-confidentielle à Oxford en 1944 sous la forme d’un livret de vingt pages, et rééditée en 2004 par Carl F. Hostetter dans le premier numéro de Tolkien Studies. Elle s’appuie sur le texte du manuscrit Auchinleck dans l’édition de Kenneth Sisam, tuteur de Tolkien puis ultérieurement son collègue à l’Université d’Oxford, mais y apporte des modifications qui améliorent la métrique et corrigent la langue selon les formes typiques du moyen anglais du Sud-Est de l’Angleterre au XIIIe siècle, selon l’opinion de Tolkien quant à la date et l’origine géographique du poème. Il tente ainsi de se rapprocher de la version primitive présumée, avant qu’elle ne soit altérée par sa transmission et sa recopie par des scribes de dialectes différents, dont l’influence est déjà perceptible dans l’Auchinleck. Selon toute vraisemblance, c’est sur cette restitution que repose la traduction moderne en vers par Tolkien, publiée à titre posthume par son fils Christopher en 1975.

L’extrait choisi – comment Orfée recouvre Heurodis – est présenté selon la restitution de Tolkien éditée par Hostetter. Toutefois, nous nous sommes rapprochés de la graphie de l’Auchinleck en omettant la brève sur certains o (ŏ) et en remplaçant le digramme th par la lettre thorn (þ). Le rendu en vers français est de Bertrand Bellet, adapté d’une première traduction intégrale suivant la version Auchinleck publiée dans le hors-série 2012 de L’Arc et le Heaume, magazine de l’association Tolkiendil.

La transcription du texte ressemble assez à l’écriture gothique dite textura prescissa ou sine pedibus, caractérisée par l’absence d’empattements en bas des jambages. Ce style apparut à la fin du XIIIe siècle et se répandit largement en Angleterre au Bas Moyen Âge. Nous nous sommes servis de la police Pfeffer Simpelgotisch de Robert Pfeffer.

Références
Tolkien, John Ronald Reuel (ed.). Sir Orfeo: A Middle English Version by J. R. R. Tolkien. Edited, with introduction and notes by Carl F. Hostetter. Tolkien Studies: An Annual Scholarly Review vol. 1, 2004. Morgantown (West Virginia): West Virginia University Press, 2004. P. 85-123. ISSN 1547-3155. 🌍 Project MUSE.
Tolkien, John Ronald Reuel. Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo: translated by J. R. R. Tolkien. Edited by Christopher Tolkien. London: HarperCollins, 2006. VII-158 p. ISBN 978-0-261-10259-0.
Sisam, Kenneth & Tolkien, John Ronald Reuel. A Middle English Reader and Vocabulary. Two volumes bound as one. First work originally published: Sisam, Kenneth. Fourteenth Century Verse & Prose. Oxford : Clarendon Press, 1921. Second work originally published: Tolkien, John Ronald Reuel. A Middle English Vocabulary. Oxford : Clarendon Press, 1922. Mineola (New York): Dover Publications, 2005. 292 p. ISBN 0-486-44023-0.

Les œuvres de John Ronald Reuel et Christopher Tolkien sont soumises au droit de leurs auteurs ou de leur ayants droit, dont leurs éditeurs et le Tolkien Estate.
Les citations des autres auteurs, éditeurs et traducteurs mentionnés en bibliographie sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit, hormis les cas où ces droits ont expiré.
Dernière mise à jour du site : 22 septembre 2022. Nous contacter :