When he was in þe roche ygo
|
When he was in þe roche ygo
|
Après avoir bien parcouru
|
wel þre milen oþer mo,
|
wel þre milen oþer mo,
|
Sous le roc trois milles ou plus,
|
he com into a fair cuntraye,
|
he com into a fair cuntraye,
|
Il vit un beau pays briller
|
as briȝt so sonne on someres daye,
|
as briȝt so sonne on someres daye,
|
Tel le soleil un jour d’été,
|
smoþe and plain and al grene,
|
smoþe and plain and al grene,
|
Tout verdoyant, lisse et égal –
|
hille no dale nas non ysene.
|
hille no dale nas non ysene.
|
On n’y voyait ni mont ni val.
|
Amidde þe londe a castel he seiȝ,
|
Amidde þe londe a castel he seiȝ,
|
Au milieu, il vit un château
|
riche and real and wonder heiȝ.
|
riche and real and wonder heiȝ.
|
Riche, royal, follement haut.
|
Al þe vtemaste wal
|
Al þe vtemaste wal
|
Le mur d’enceinte était brillant
|
was cler and schene as cristal;
|
was cler and schene as cristal;
|
Comme est le clair cristal luisant ;
|
an hundred tours þer were aboute,
|
an hundred tours þer were aboute,
|
Cent tours y étaient élevées,
|
degiseliche, and batailed stoute;
|
degiseliche, and batailed stoute;
|
Magnifiques, bien crénelées.
|
þe butras com out of þe diche,
|
þe butras com out of þe diche,
|
Les contreforts sortaient des douves,
|
of rede golde y-arched riche;
|
of rede golde y-arched riche;
|
Riches arches bâties d’or rouge ;
|
þe vousour was anourned al
|
þe vousour was anourned al
|
Les voussures étaient ornées
|
of ich manere diuers animal.
|
of ich manere diuers animal.
|
De formes d’animaux variés.
|
Wiþinne þer were wide wones
|
Wiþinne þer were wide wones
|
Et dedans, les salles spacieuses
|
alle of preciouse stones.
|
alle of preciouse stones.
|
Étaient tout de pierres précieuses,
|
Þe werste piler on to biholde
|
Þe werste piler on to biholde
|
Le pilier le plus pauvre à voir
|
was maked al of burnissed golde.
|
was maked al of burnissed golde.
|
D’or travaillé au brunissoir.
|
Al þat lond was euer liȝt,
|
Al þat lond was euer liȝt,
|
Toujours le pays était clair,
|
for when it was þe þerke niȝt,
|
for when it was þe þerke niȝt,
|
Car une lueur sortait des pierres
|
þe riche stones liȝte gonne,
|
þe riche stones liȝte gonne,
|
Aux heures sombres de la nuit
|
as briȝt as doþ at none sonne.
|
as briȝt as doþ at none sonne.
|
Comme du soleil à midi.
|
No man may telle, no þenche in þouȝt,
|
No man may telle, no þenche in þouȝt,
|
Nul ne peut dire ni penser
|
þe riche werk þat þer was wrouȝt;
|
þe riche werk þat þer was wrouȝt;
|
Ouvrage de telle beauté ;
|
bi alle þing him þinkþ it is
|
bi alle þing him þinkþ it is
|
Orfée croyait voir en ce jour
|
þe proude court of Paradis.
|
þe proude court of Paradis.
|
Du paradis la fière cour.
|
|
|
|
In þis castel þe leuedis liȝte;
|
In þis castel þe leuedis liȝte;
|
Au château les dames s’arrêtent ;
|
he wolde in after, ȝif he miȝte.
|
he wolde in after, ȝif he miȝte.
|
Orfée, s’il peut, aussi le souhaite.
|
Orfeo knokkeþ atte gate,
|
Orfeo knokkeþ atte gate,
|
Au portail il s’en va frapper ;
|
þe porter redi was þerate,
|
þe porter redi was þerate,
|
Le portier y fut sans tarder,
|
and asked what his wille were.
|
and asked what his wille were.
|
Lui demanda ce qu’il voulait.
|
“Parfay!” quaþ he, “icham harpere,
|
“Parfay!” quaþ he, “icham harpere,
|
– Ma foi, je suis harpeur, de vrai,
|
þi lord to solace wiþ mi gle,
|
þi lord to solace wiþ mi gle,
|
Et je réjouirai ton seigneur
|
ȝif his swete wille be”.
|
ȝif his swete wille be”.
|
Si mon talent lui est douceur.
|
Þe porter vndede þe ȝate anon,
|
Þe porter vndede þe ȝate anon,
|
Le portier ouvrit les vantaux
|
and let him in þe castel gon.
|
and let him in þe castel gon.
|
Et le fit entrer au château.
|
|
|
|
Þan gan he biholde abouten al,
|
Þan gan he biholde abouten al,
|
Lors, regardant à l’aventure,
|
and seiȝ þer liggeand wiþin þe wal
|
and seiȝ þer liggeand wiþin þe wal
|
Il vit couchés dedans les murs
|
folk þat þider were ybrouȝt,
|
folk þat þider were ybrouȝt,
|
De gens qui, emmenés là-bas,
|
and þouȝte dede and nere nouȝt.
|
and þouȝte dede and nere nouȝt.
|
Semblaient morts, mais ne l’étaient pas.
|
Sum þer stode wiþouten hadde,
|
Sum þer stode wiþouten hadde,
|
Certains avaient le chef tranché,
|
and sum no fet no armes nadde,
|
and sum no fet no armes nadde,
|
Certains pieds et bras arrachés ;
|
and sum þurȝ bodi hadde wounde,
|
and sum þurȝ bodi hadde wounde,
|
Certains étaient percés de coups,
|
and sum þer laye wode, ybounde,
|
and sum þer laye wode, ybounde,
|
Certains étaient liés comme fous ;
|
and sum y-armed on horse sete,
|
and sum y-armed on horse sete,
|
Certains en armes chevauchèrent,
|
and sum astrangled as þai ete,
|
and sum astrangled as þai ete,
|
Certains en mangeant s’étranglèrent,
|
and sum in water were adreinte,
|
and sum in water were adreinte,
|
Certains dans l’eau furent noyés,
|
and sum wiþ fire were forschreinte.
|
and sum wiþ fire were forschreinte.
|
Certains dans le feu consumés.
|
Wiues þer laye on childbedde,
|
Wiues þer laye on childbedde,
|
Des femmes en travail d’enfant
|
sum were dede and sum awedde;
|
sum were dede and sum awedde;
|
Dans la mort ou l’affolement
|
and wonder fele þer laye bisides,
|
and wonder fele þer laye bisides,
|
S’y trouvaient ; et nombre à côté
|
riȝt as þai slepe her vndertides.
|
riȝt as þai slepe her vndertides.
|
Étaient tout comme ensommeillés ;
|
Eche was þus in þis warld ynome
|
Eche was þus in þis warld ynome
|
Tous au monde avaient été pris
|
and þider wiþ fairie ycome.
|
and þider wiþ fairie ycome.
|
Puis emmenés là par féerie.
|
Þer he seiȝ his owen wif,
|
Þer he seiȝ his owen wif,
|
Il put y voir sa propre femme,
|
Dame Heurodis, his leue lif,
|
Dame Heurodis, his leue lif,
|
Dame Heurodis, sa vie, son âme,
|
slepen vnder an ympe-tre:
|
slepen vnder an ympe-tre:
|
Dormir sous un arbre greffé :
|
bi hir wede he knew þat it was he.
|
bi hir wede he knew þat it was he.
|
À sa mise il n’en put douter.
|
|
|
|
When he biheld þise meruailes alle,
|
When he biheld þise meruailes alle,
|
Ayant miré tous ces prodiges,
|
he wente into þe kinges halle.
|
he wente into þe kinges halle.
|
Orfée chez le roi se dirige.
|
Þan seiȝ he þer a semly siȝt,
|
Þan seiȝ he þer a semly siȝt,
|
Il y vit un tableau plaisant :
|
a tabernacle blissful, briȝt;
|
a tabernacle blissful, briȝt;
|
Dessous un dais resplendissant,
|
þerinne her maister king him sete,
|
þerinne her maister king him sete,
|
Le roi trônait, leur maître à tous,
|
and her quene, fair and swete.
|
and her quene, fair and swete.
|
Avec sa reine belle et douce.
|
Her crounes, her cloþes, schine so briȝte
|
Her crounes, her cloþes, schine so briȝte
|
Leurs couronnes et leurs effets
|
þat vnneþe biholden hem he miȝte.
|
þat vnneþe biholden hem he miȝte.
|
Tant brillaient qu’ils l’éblouissaient.
|
|
|
|
When he hadde biholden al þat þing,
|
When he hadde biholden al þat þing,
|
Quand il eut tout bien vu, Orfée
|
he kneled adoune biforn þe king,
|
he kneled adoune biforn þe king,
|
Près du roi vint s’agenouiller.
|
and seide: “O lord, ȝif þi wille were,
|
and seide: “O lord, ȝif þi wille were,
|
– Ô Sire, selon ton vouloir
|
mi menstraci þou schulde yhere”.
|
mi menstraci þou schulde yhere”.
|
Tu pourras entendre mon art.
|
Þe king answerde: “What man artow
|
Þe king answerde: “What man artow
|
Le roi répond : – Quel homme es-tu,
|
þat art hider ycomen now?
|
þat art hider ycomen now?
|
Qu’ici ce jour tu sois venu ?
|
Ich, no non þat is wiþ me,
|
Ich, no non þat is wiþ me,
|
De moi ou de ma compagnie,
|
no sente neuer after þe;
|
no sente neuer after þe;
|
Nul appel à toi n’est parti.
|
seþþen þat ich her regni gan,
|
seþþen þat ich her regni gan,
|
Depuis que je règne en ces lieux,
|
I no fond neuer so hardi man
|
I no fond neuer so hardi man
|
Nul ne fut si aventureux
|
þat hider to ous durste wende,
|
þat hider to ous durste wende,
|
Qu’il osât vers nous se tourner
|
but þat ichim walde ofsende”.
|
but þat ichim walde ofsende”.
|
Sans que je ne l’eusse mandé.
|
“Lord”, quaþ he, “trowe ful wel,
|
“Lord”, quaþ he, “trowe ful wel,
|
– Qu’un ménestrel je ne suis autre,
|
I nam but a pouer menestrel;
|
I nam but a pouer menestrel;
|
Sache bien, Seigneur, et fort pauvre ;
|
and, sir, it is þe manere of ous
|
and, sir, it is þe manere of ous
|
Et, Sire, il est dans nos façons
|
to seche mani a lordes hous;
|
to seche mani a lordes hous;
|
De quérir les nobles maisons –
|
þeiȝ we nouȝt welcome be,
|
þeiȝ we nouȝt welcome be,
|
Qu’on y soit ou non accueillant,
|
ȝet we mot proferi forþ our gle”.
|
ȝet we mot proferi forþ our gle”.
|
Nous devons offrir nos talents.
|
|
|
|
Biforn þe king he sat adoune,
|
Biforn þe king he sat adoune,
|
Il vient s’asseoir devant le roi,
|
and tok his harpe miri of soune,
|
and tok his harpe miri of soune,
|
Prend sa harpe au son plein de joie,
|
and tempreþ it as he wel can,
|
and tempreþ it as he wel can,
|
L’accorde selon son escient,
|
and blissfule notes he þer gan,
|
and blissfule notes he þer gan,
|
Et commence un air ravissant ;
|
þat alle þat in þe palais were
|
þat alle þat in þe palais were
|
Si bien que tous ceux du palais
|
come to him for to here,
|
come to him for to here,
|
Pour l’écouter à lui venaient,
|
and liggeþ adoune to his fete,
|
and liggeþ adoune to his fete,
|
Et s’étendaient devant ses pieds,
|
hem þenkeþ his melodie so swete.
|
hem þenkeþ his melodie so swete.
|
Par la mélodie enchantés.
|
Þe king herkneþ and sitt ful stille,
|
Þe king herkneþ and sitt ful stille,
|
Le roi assis en grand silence
|
to here his gle he haþ god wille;
|
to here his gle he haþ god wille;
|
L’écouta avec bienveillance :
|
god bourde he hadde of his gle,
|
god bourde he hadde of his gle,
|
La musique lui plaisait fort,
|
þe riche quen also hadde he.
|
þe riche quen also hadde he.
|
De même qu’à la reine encore.
|
|
|
|
When he hadde stint harping,
|
When he hadde stint harping,
|
Quand il a cessé de harper,
|
seide to him þan þe king:
|
seide to him þan þe king:
|
Le roi ainsi lui a parlé :
|
“Menstrel, me likeþ wel þi gle.
|
“Menstrel, me likeþ wel þi gle.
|
– Ménestrel, j’aime ton talent !
|
Now aske of me what it be,
|
Now aske of me what it be,
|
Et je te paierai largement,
|
largeliche ichil þe paye.
|
largeliche ichil þe paye.
|
Demande ce que tu voudras ;
|
Now speke, and tow miȝt assaye”.
|
Now speke, and tow miȝt assaye”.
|
Or parle, et tu l’éprouveras.
|
“Sir”, he seide, “ich biseche þe
|
“Sir”, he seide, “ich biseche þe
|
– Sire, dit-il, je te supplie
|
þattow woldest ȝiue me
|
þattow woldest ȝiue me
|
De bien me donner comme prix
|
þat iche leuedi briȝt on ble
|
þat iche leuedi briȝt on ble
|
La dame à la mine lustrée
|
þat slepeþ vnder þe ympe-tre”.
|
þat slepeþ vnder þe ympe-tre”.
|
Qui dort dessous l’arbre greffé.
|
“Nay”, quaþ þe king, “þat nouȝt nere!
|
“Nay”, quaþ þe king, “þat nouȝt nere!
|
– Non ! dit le roi, ce ne se peut !
|
A sori couple of ȝou it were,
|
A sori couple of ȝou it were,
|
Quel couple vous feriez tous deux !
|
for þou art lene, row, and blac,
|
for þou art lene, row, and blac,
|
Car tu es maigre et rude et noir,
|
and sche is louesum wiþouten lac;
|
and sche is louesum wiþouten lac;
|
Elle est sans tache, aimable à voir.
|
a loþlich þing it were forþi
|
a loþlich þing it were forþi
|
Ce serait donc ignominie
|
to sen hir in þi compaini”.
|
to sen hir in þi compaini”.
|
De la voir en ta compagnie.
|
|
|
|
“O sir”, he seide, “gentil king,
|
“O sir”, he seide, “gentil king,
|
– Ô Sire ! dit-il, noble roi,
|
ȝet were it a wel fouler þing
|
ȝet were it a wel fouler þing
|
Bien plus infâme toutefois
|
to here a lesing of þi mouþe,
|
to here a lesing of þi mouþe,
|
Serait que ta bouche mentît !
|
so, sir, as ȝe seide nouþe,
|
so, sir, as ȝe seide nouþe,
|
Sire, ainsi que vous avez dit,
|
what ich wolde aski, haue I scholde,
|
what ich wolde aski, haue I scholde,
|
Je dois avoir ce que je veux :
|
and nedes þi word þou most holde”.
|
and nedes þi word þou most holde”.
|
Il te faut honorer ton vœu.
|
Þe king seide: “Seþþen it is so,
|
Þe king seide: “Seþþen it is so,
|
Le roi répondit : – En ce cas,
|
take hir bi þe hond and go;
|
take hir bi þe hond and go;
|
Prends sa main dans la tienne et va ;
|
of hir ichil þattow be bliþe”.
|
of hir ichil þattow be bliþe”.
|
Aie bonne joie d’elle surtout !
|
|
|
|
He kneled adoune, and þonked him swiþe;
|
He kneled adoune, and þonked him swiþe;
|
Orfée rendit grâce à genoux,
|
his wif he tok bi þe honde,
|
his wif he tok bi þe honde,
|
Prit son épouse par la main,
|
and dede him swiþe out of þat londe,
|
and dede him swiþe out of þat londe,
|
Et s’en alla vite bien loin
|
and wente him oute of þat þede:
|
and wente him oute of þat þede:
|
De cette contrée, en suivant
|
riȝt as he com þe way he ȝede.
|
riȝt as he com þe way he ȝede.
|
Le chemin pris en arrivant.
|