When he was in þe roche ygo
|
When he was in þe roche ygo
|
He went into that rocky hill
|
wel þre milen oþer mo,
|
wel þre milen oþer mo,
|
a good three miles or more, until
|
he com into a fair cuntraye,
|
he com into a fair cuntraye,
|
he came into a country fair
|
as briȝt so sonne on someres daye,
|
as briȝt so sonne on someres daye,
|
as bright as sun in summer air.
|
smoþe and plain and al grene,
|
smoþe and plain and al grene,
|
Level and smooth it was and green,
|
hille no dale nas non ysene.
|
hille no dale nas non ysene.
|
and hill nor valley there was seen.
|
Amidde þe londe a castel he seiȝ,
|
Amidde þe londe a castel he seiȝ,
|
A castle he saw amid the land
|
riche and real and wonder heiȝ.
|
riche and real and wonder heiȝ.
|
princely and pround and lofty stand;
|
Al þe vtemaste wal
|
Al þe vtemaste wal
|
the outer wall around it laid
|
was cler and schene as cristal;
|
was cler and schene as cristal;
|
of shining crystal clear was made.
|
an hundred tours þer were aboute,
|
an hundred tours þer were aboute,
|
A hundred towers were raised about
|
degiseliche, and batailed stoute;
|
degiseliche, and batailed stoute;
|
with cunning wrought, embattled stout;
|
þe butras com out of þe diche,
|
þe butras com out of þe diche,
|
and from the moat eaxh buttress bold
|
of rede golde y-arched riche;
|
of rede golde y-arched riche;
|
in arches sprang of rich red gold.
|
þe vousour was anourned al
|
þe vousour was anourned al
|
The vault was carven and adorned
|
of ich manere diuers animal.
|
of ich manere diuers animal.
|
with beasts and birds and figures horned;
|
Wiþinne þer were wide wones
|
Wiþinne þer were wide wones
|
within were halls and chambers wide
|
alle of preciouse stones.
|
alle of preciouse stones.
|
all made of jewels and gems of pride;
|
Þe werste piler on to biholde
|
Þe werste piler on to biholde
|
the poorest pillar to behold
|
was maked al of burnissed golde.
|
was maked al of burnissed golde.
|
was builded all of burnished gold.
|
Al þat lond was euer liȝt,
|
Al þat lond was euer liȝt,
|
And all that land was ever light,
|
for when it was þe þerke niȝt,
|
for when it was þe þerke niȝt,
|
for when it came to dusk of night
|
þe riche stones liȝte gonne,
|
þe riche stones liȝte gonne,
|
from precious stones there issued soon
|
as briȝt as doþ at none sonne.
|
as briȝt as doþ at none sonne.
|
a light as bright as sun at noon.
|
No man may telle, no þenche in þouȝt,
|
No man may telle, no þenche in þouȝt,
|
No man may tell nor think in thought
|
þe riche werk þat þer was wrouȝt;
|
þe riche werk þat þer was wrouȝt;
|
how rich the works that were there wrought;
|
bi alle þing him þinkþ it is
|
bi alle þing him þinkþ it is
|
indeed it seemed he gazed with eyes
|
þe proude court of Paradis.
|
þe proude court of Paradis.
|
of the proud court of Paradise.
|
|
|
|
In þis castel þe leuedis liȝte;
|
In þis castel þe leuedis liȝte;
|
The ladies to that castle passed.
|
he wolde in after, ȝif he miȝte.
|
he wolde in after, ȝif he miȝte.
|
Behind them Orfeo followed fast.
|
Orfeo knokkeþ atte gate,
|
Orfeo knokkeþ atte gate,
|
There knocked he loud upon the gate;
|
þe porter redi was þerate,
|
þe porter redi was þerate,
|
the porter came, and did not wait,
|
and asked what his wille were.
|
and asked what his wille were.
|
but asked him what might be his will.
|
“Parfay!” quaþ he, “icham harpere,
|
“Parfay!” quaþ he, “icham harpere,
|
“In faith, I have a minstrel’s skill
|
þi lord to solace wiþ mi gle,
|
þi lord to solace wiþ mi gle,
|
with mirth and music, if he please,
|
ȝif his swete wille be”.
|
ȝif his swete wille be”.
|
thy lord to cheer, and him to ease.”
|
Þe porter vndede þe ȝate anon,
|
Þe porter vndede þe ȝate anon,
|
The porter swift did then unpin
|
and let him in þe castel gon.
|
and let him in þe castel gon.
|
the castle gates, and let him in.
|
|
|
|
Þan gan he biholde abouten al,
|
Þan gan he biholde abouten al,
|
Then he began to gaze about,
|
and seiȝ þer liggeand wiþin þe wal
|
and seiȝ þer liggeand wiþin þe wal
|
and saw within the walls a rout
|
folk þat þider were ybrouȝt,
|
folk þat þider were ybrouȝt,
|
of folk that were thither drawn below,
|
and þouȝte dede and nere nouȝt.
|
and þouȝte dede and nere nouȝt.
|
and mourned as dead, but were not so.
|
Sum þer stode wiþouten hadde,
|
Sum þer stode wiþouten hadde,
|
For some there stood who had no head,
|
and sum no fet no armes nadde,
|
and sum no fet no armes nadde,
|
and some no arms, not feet; some bled
|
and sum þurȝ bodi hadde wounde,
|
and sum þurȝ bodi hadde wounde,
|
and through their bodies wounds were se,
|
and sum þer laye wode, ybounde,
|
and sum þer laye wode, ybounde,
|
and some were strangled as they ate,
|
and sum y-armed on horse sete,
|
and sum y-armed on horse sete,
|
and some laay raving, chained and bound,
|
and sum astrangled as þai ete,
|
and sum astrangled as þai ete,
|
and some in water had been drowned;
|
and sum in water were adreinte,
|
and sum in water were adreinte,
|
and some were withered in the fire,
|
and sum wiþ fire were forschreinte.
|
and sum wiþ fire were forschreinte.
|
and some on horse, in war’s attire,
|
Wiues þer laye on childbedde,
|
Wiues þer laye on childbedde,
|
and wives there lay in their childbed,
|
sum were dede and sum awedde;
|
sum were dede and sum awedde;
|
and mad were some, and some were dead;
|
and wonder fele þer laye bisides,
|
and wonder fele þer laye bisides,
|
and passing many there lay beside
|
riȝt as þai slepe her vndertides.
|
riȝt as þai slepe her vndertides.
|
as though they slept at quiet noon-tide.
|
Eche was þus in þis warld ynome
|
Eche was þus in þis warld ynome
|
Thus in the world was each one caught
|
and þider wiþ fairie ycome.
|
and þider wiþ fairie ycome.
|
and thither by fairy magic brought.
|
Þer he seiȝ his owen wif,
|
Þer he seiȝ his owen wif,
|
There too he saw his own sweet wife,
|
Dame Heurodis, his leue lif,
|
Dame Heurodis, his leue lif,
|
Queen Heurodis, his joy and life,
|
slepen vnder an ympe-tre:
|
slepen vnder an ympe-tre:
|
asleep beneath a grafted tree:
|
bi hir wede he knew þat it was he.
|
bi hir wede he knew þat it was he.
|
by her attire he knew ’twas she.
|
|
|
|
When he biheld þise meruailes alle,
|
When he biheld þise meruailes alle,
|
When he had marked these marvels all,
|
he wente into þe kinges halle.
|
he wente into þe kinges halle.
|
he went before the king in hall,
|
Þan seiȝ he þer a semly siȝt,
|
Þan seiȝ he þer a semly siȝt,
|
and there a joyous sight did see,
|
a tabernacle blissful, briȝt;
|
a tabernacle blissful, briȝt;
|
a shining throne and canopy.
|
þerinne her maister king him sete,
|
þerinne her maister king him sete,
|
Their king and lord there held his seat
|
and her quene, fair and swete.
|
and her quene, fair and swete.
|
beside their lady fair and sweet.
|
Her crounes, her cloþes, schine so briȝte
|
Her crounes, her cloþes, schine so briȝte
|
Their crowns and clothes so brightly shone
|
þat vnneþe biholden hem he miȝte.
|
þat vnneþe biholden hem he miȝte.
|
that scarce his eyes might look thereon.
|
|
|
|
When he hadde biholden al þat þing,
|
When he hadde biholden al þat þing,
|
When he had marked this wondrous thing,
|
he kneled adoune biforn þe king,
|
he kneled adoune biforn þe king,
|
he knelt him down before the king:
|
and seide: “O lord, ȝif þi wille were,
|
and seide: “O lord, ȝif þi wille were,
|
“O lord,” said he, “if it be thy will,
|
mi menstraci þou schulde yhere”.
|
mi menstraci þou schulde yhere”.
|
now shalt thou hear my minstrel’s skill.”
|
Þe king answerde: “What man artow
|
Þe king answerde: “What man artow
|
The king replied: “What man art thou
|
þat art hider ycomen now?
|
þat art hider ycomen now?
|
that hither darest venture now?
|
Ich, no non þat is wiþ me,
|
Ich, no non þat is wiþ me,
|
Nor I nor any here with me
|
no sente neuer after þe;
|
no sente neuer after þe;
|
have ever sent to summon thee,
|
seþþen þat ich her regni gan,
|
seþþen þat ich her regni gan,
|
and since here first my reign began
|
I no fond neuer so hardi man
|
I no fond neuer so hardi man
|
I have never found so rash a man
|
þat hider to ous durste wende,
|
þat hider to ous durste wende,
|
that he to us would dare to wend,
|
but þat ichim walde ofsende”.
|
but þat ichim walde ofsende”.
|
unless I first for him should send.”
|
“Lord”, quaþ he, “trowe ful wel,
|
“Lord”, quaþ he, “trowe ful wel,
|
“My lord,” said he, “I thee assure,
|
I nam but a pouer menestrel;
|
I nam but a pouer menestrel;
|
I am but a wandering minstrel poor;
|
and, sir, it is þe manere of ous
|
and, sir, it is þe manere of ous
|
and, sir, this custom use we all
|
to seche mani a lordes hous;
|
to seche mani a lordes hous;
|
at the house of many a lord to call,
|
þeiȝ we nouȝt welcome be,
|
þeiȝ we nouȝt welcome be,
|
and little though our welcome be,
|
ȝet we mot proferi forþ our gle”.
|
ȝet we mot proferi forþ our gle”.
|
to offer there our minstrelsy.”
|
|
|
|
Biforn þe king he sat adoune,
|
Biforn þe king he sat adoune,
|
Before the king upon the ground
|
and tok his harpe miri of soune,
|
and tok his harpe miri of soune,
|
he sat, and touched his harp to sound;
|
and tempreþ it as he wel can,
|
and tempreþ it as he wel can,
|
his harp he tuned as well he could,
|
and blissfule notes he þer gan,
|
and blissfule notes he þer gan,
|
glad notes began and music good,
|
þat alle þat in þe palais were
|
þat alle þat in þe palais were
|
and all who were in palace found
|
come to him for to here,
|
come to him for to here,
|
came unto him to hear the sound,
|
and liggeþ adoune to his fete,
|
and liggeþ adoune to his fete,
|
and lay before his very feet,
|
hem þenkeþ his melodie so swete.
|
hem þenkeþ his melodie so swete.
|
they thought his melody so sweet.
|
Þe king herkneþ and sitt ful stille,
|
Þe king herkneþ and sitt ful stille,
|
He played, and silent sat the king
|
to here his gle he haþ god wille;
|
to here his gle he haþ god wille;
|
for great delight in listening;
|
god bourde he hadde of his gle,
|
god bourde he hadde of his gle,
|
great joy this minstrelsy he deemed,
|
þe riche quen also hadde he.
|
þe riche quen also hadde he.
|
and joy to his noble queen it seemed.
|
|
|
|
When he hadde stint harping,
|
When he hadde stint harping,
|
At last when he his harping stayed,
|
seide to him þan þe king:
|
seide to him þan þe king:
|
this speech the king to him then made:
|
“Menstrel, me likeþ wel þi gle.
|
“Menstrel, me likeþ wel þi gle.
|
“Minstrel, thy music pleaseth me.
|
Now aske of me what it be,
|
Now aske of me what it be,
|
Come, ask of me whate’er it be,
|
largeliche ichil þe paye.
|
largeliche ichil þe paye.
|
and rich reward I will thee pay.
|
Now speke, and tow miȝt assaye”.
|
Now speke, and tow miȝt assaye”.
|
Come, speak, and prove now what I say!”
|
“Sir”, he seide, “ich biseche þe
|
“Sir”, he seide, “ich biseche þe
|
“Good sir,” he said, “I beg of thee
|
þattow woldest ȝiue me
|
þattow woldest ȝiue me
|
that this thing thou wouldst give to me,
|
þat iche leuedi briȝt on ble
|
þat iche leuedi briȝt on ble
|
that very lady fair to see
|
þat slepeþ vnder þe ympe-tre”.
|
þat slepeþ vnder þe ympe-tre”.
|
who sleeps beneath the grafted tree.”
|
“Nay”, quaþ þe king, “þat nouȝt nere!
|
“Nay”, quaþ þe king, “þat nouȝt nere!
|
“Nay,” said the king, “that would not do!
|
A sori couple of ȝou it were,
|
A sori couple of ȝou it were,
|
A sorry pair ye’d make, ye two;
|
for þou art lene, row, and blac,
|
for þou art lene, row, and blac,
|
for thou art black, and rough, and lean,
|
and sche is louesum wiþouten lac;
|
and sche is louesum wiþouten lac;
|
and she is faultless, fair and clean.
|
a loþlich þing it were forþi
|
a loþlich þing it were forþi
|
A monstrous thing then would it be
|
to sen hir in þi compaini”.
|
to sen hir in þi compaini”.
|
to see her in thy company.”
|
|
|
|
“O sir”, he seide, “gentil king,
|
“O sir”, he seide, “gentil king,
|
“O sir,” he said, “O gracious king,
|
ȝet were it a wel fouler þing
|
ȝet were it a wel fouler þing
|
but it would be a fouler thing
|
to here a lesing of þi mouþe,
|
to here a lesing of þi mouþe,
|
from mouth of thine to hear a lie.
|
so, sir, as ȝe seide nouþe,
|
so, sir, as ȝe seide nouþe,
|
Thy vow, sir, thou canst not deny,
|
what ich wolde aski, haue I scholde,
|
what ich wolde aski, haue I scholde,
|
Whate’er I asked, that should I gain,
|
and nedes þi word þou most holde”.
|
and nedes þi word þou most holde”.
|
and thou must needs thy word maintain.”
|
Þe king seide: “Seþþen it is so,
|
Þe king seide: “Seþþen it is so,
|
The king then said: “Since that is so,
|
take hir bi þe hond and go;
|
take hir bi þe hond and go;
|
now take her hand in thine, and go;
|
of hir ichil þattow be bliþe”.
|
of hir ichil þattow be bliþe”.
|
I wish thee joy of her, my friend!”
|
|
|
|
He kneled adoune, and þonked him swiþe;
|
He kneled adoune, and þonked him swiþe;
|
He thanked him well, on knees did bend;
|
his wif he tok bi þe honde,
|
his wif he tok bi þe honde,
|
his wife he took then by the hand,
|
and dede him swiþe out of þat londe,
|
and dede him swiþe out of þat londe,
|
and departed swiftly from that land,
|
and wente him oute of þat þede:
|
and wente him oute of þat þede:
|
and from that country went in haste;
|
riȝt as he com þe way he ȝede.
|
riȝt as he com þe way he ȝede.
|
the way he came he now retraced.
|