𐌺 𐌻𐌰𐍃 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌱𐍉𐌺𐍉
|
Ik las þo waurda þizo boko
|
I read the words of these books
|
𐌷𐌴𐌻𐌴𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃
|
heleniskaizos jerameleinais
|
of Greek history [“year-writing”]
|
𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌹𐍃:
|
in þamma menoþ saihstin þis jeris:
|
in the sixth month of this year:
|
𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃:
|
þusundi niun hundai taihun unsaris Fraujins:
|
thousand, nine hundreds, ten, of Our Lord:
|
𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌺 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌿𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌹𐍃
|
duþe ik bigetjau þata laun giban allis jeris
|
in order to gain the prize given every year
|
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺𐍅𐌳𐌹𐌳𐌾𐌰,
|
þamma magau maist kunnandin bi Þukydidja,
|
to the boy knowing most about Thucydides,
|
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃
|
jah hita anamelida in bokos meinos
|
and this I inscribed in my books
|
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃
|
þamma twaliftin þis saihstins
|
on the twelfth of the sixth [month]
|
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌺 𐌾𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐍃𐌾𐌰𐌿
|
afarþizei ik ju frumins þairhlesjau
|
after I had already [?]first read through
|
𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿𐌱𐌰.
|
alla þo waurda glaggwuba.
|
all the words carefully.
|