Non te nullivs exercent numinis irae
|
Nōn tē nūllīus exercent nūminis īræ;
|
Don’t think they don’t have gods’ support, the angers you are weighted with,
|
magna lvis commissa tibi has miserabilis Orphevs
|
magna luis commissa: tibi hās miserābilis Orpheus
|
you’re paying for a grievous offence. For it is Orpheus, the pitiful,
|
havdqvaqvam ob meritvm poenas ni fata resistant
|
haudquāquam ob meritum pœnās, nī fāta resistant,
|
who is handing down this punishment, by no means as much as you deserve,
|
svscitat et rapta graviter pro conivge saevit
|
suscitat et raptā graviter prō conjuge sævit.
|
had fate not stood in the way, for his bitter rage about his bride’s abduction.
|
Illa qvidem dvm te fvgeret per flumina praeceps
|
Illa quidem, dum tē fugeret per flūmina præceps,
|
It’s true, in hasty flight from you, she failed to see –
|
immanem ante pedes hydrvm moritura pvella
|
immānem ante pedēs hydrum moritūra puella
|
doomed as she was – hiding in tall grass and right in front of her,
|
servantem ripas alta non vidit in herba
|
servantem rīpās altā nōn vīdit in herbā.
|
the seven-headed serpent, a sentry on the river bank.
|
At chorvs aeqvalis Dryadvm clamore svpremos
|
At chorus æquālis Dryadum clāmōre suprēmōs
|
Then the chorus of her peers, the Dryads, filled the mountaintops with their lament,
|
implervnt montes flervnt Rhodopeiae arces
|
implērunt montēs; flērunt Rhodopēiæ arcēs
|
the heights of Rhodope cried out, too, in mourning,
|
altaqve Pangaea et Rhesi mavortia tellvs
|
altaque Pangæa et Rhēsī māvortia tellus
|
as did lofty Pangaea, and the land of warring Rhesus,
|
atqve Getae atqve Hebrvs et Actias Orithyia
|
atque Getæ atque Hebrus et Actias Ōrīthyia.
|
and the Getae, the river Hebrus and the princess Orithyia.
|
Ipse cava solans aegrvm testudine amorem
|
Ipse cavā sōlāns ægrum testūdine amōrem
|
Heartsick and sore, Orpheus sought consolation on his lyre,
|
te dvlcis conivnx te solo in litore secvm
|
tē, dulcis conjunx, tē sōlō in lītore sēcum,
|
a hollowed tortoiseshell. Of you, sweet wife, of you, he sang his sorry song,
|
te veniente die te decedente canebat
|
tē veniente diē, tē dēcēdente canēbat.
|
all lonesome on the shore, at dawning of the day, of you, at day’s decline, of you.
|
|
|
|
Taenarias etiam favces alta ostia Ditis
|
Tænariās etiam faucēs, alta ōstia Dītis,
|
He risked even the gorge of Tænarus, the towering portals of the underworld,
|
et caligantem nigra formidine lucvm
|
et cālīgantem nigrā formīdine lūcum
|
and the abode of spirits where darkness reigns like a dismal fog;
|
ingressvs manesqve adiit regemqve tremendvm
|
ingressus mānēsque adiit rēgemque tremendum
|
these he passed through to approach the shades and their scaresome lord,
|
nesciaqve humanis precibvs mansvescere corda
|
nesciaque hūmānīs precibus mānsuēscere corda.
|
those hearts that don’t know how to be swayed by human pleas for prayers.
|
At cantu commotae Erebi de sedibvs imis
|
At cantū commōtæ Erebī dē sēdibus īmīs
|
But, unsettled by his singing, from the nether reach of Hell,
|
vmbrae ibant tenves simvlacraqve luce carentvm
|
umbræ ībant tenuēs simulācraque lūce carentum,
|
came insubstantial phantoms, like those who have lived long away from light,
|
qvam mvlta in foliis avivm se milia condvnt
|
quam multa in foliīs avium sē mīlia condunt
|
teeming like the countless birds that lurk among the leaves
|
vesper vbi avt hibernvs agit de montibvs imber
|
vesper ubī aut hībernus agit dē montibus imber,
|
until, at evening time, winter rains herd them home from the hills,
|
matres atqve viri defvnctaqve corpora vita
|
mātrēs atque virī dēfunctaque corpora vītā
|
mothers and men, the build of once big-hearted heroes,
|
magnanimvm herovm pveri innvptaeqve pvellae
|
magnanimum hērōum, puerī innuptæque puellæ,
|
now dead and done with; boys, too, and unwed girls,
|
impositiqve rogis ivvenes ante ora parentvm
|
impositīque rogīs juvenēs ante ōra parentum,
|
and youths borne on their funeral pyres before their parents’ eyes –
|
qvos circvm limvs niger et deformis harvndo
|
quōs circum līmus niger et dēfōrmis harundō
|
around whom lay the clabber, and disfigured reed beds by Cocytus, that kept them
|
Cocyti tardaqve palus inamabilis vnda
|
Cōcȳtī tardaque palūs inamābilis unda
|
locked in, among stagnant pools and murky marshes,
|
alligat et noviens Styx interfusa coercet
|
alligat et noviēns Styx interfūsa coercet.
|
and the Styx’ nine coils that kept them prisoner.
|
Qvin ipsae stvpvere domus atqve intima Leti
|
Quīn ipsæ stupuēre domūs atque intima Lētī
|
Instead they froze, spellbound, Death’s inner rooms and depths of Tartarus,
|
tartara caervleosqve implexae crinibvs angves
|
tartara cæruleōsque implexæ crīnibus anguēs
|
the Furies, too, their hair a knot of writhing snakes,
|
Evmenides tenvitqve inhians tria Cerbervs ora
|
Eumenidēs, tenuitque inhiāns tria Cerberus ōra
|
and gawking Cerberus stopped in his tracks, his three mouths open wide,
|
atqve Ixionii vento rota constitit orbis
|
atque Ixīoniī ventō rota cōnstitit orbis.
|
and Ixion’s wheel, wind-propelled, settled to a standstill.
|
|
|
|
Iamqve pedem referens casus evaserat omnes
|
Jamque pedem referēns cāsūs ēvāserat omnēs;
|
And now, on his way home, he had avoided every pitfall,
|
redditaqve Evrydice svperas veniebat ad avras
|
redditaque Eurydicē superās veniēbat ad aurās,
|
and Eurydice, restored to him and trailing close behind (as Proserpina
|
pone seqvens namqve hanc dederat Proserpina legem
|
pōne sequēns, namque hanc dederat Prōserpina lēgem,
|
had decreed), was emerging into heaven’s atmosphere
|
cvm svbita incavtvm dementia cepit amantem
|
cum subita incautum dēmentia cēpit amantem,
|
when a stroke of madness caught him, who loved her, off his guard –
|
ignoscenda qvidem scirent si ignoscere manes
|
īgnōscenda quidem, scīrent sī īgnōscere mānēs.
|
a pardonable offence, you’d think, if the Dead knew how to pardon.
|
Restitit Evrydicenqve svam iam luce svb ipsa
|
Restitit Eurydicēnque suam jam lūce sub ipsā
|
He stopped, and for a moment wasn’t thinking – no! –
|
immemor hev victvsqve animi respexit Ibi omnis
|
immemor heu! victusque animī respexit. Ibi omnis
|
Eurydice was his again and on the brink of light, and who knows what possessed him
|
effusvs labor atqve immitis rvpta tyranni
|
effūsus labor atque immītis rupta tyrannī
|
but he turned back to look. Like that, his efforts were undone, and the pacts he’d entered
|
foedera terqve fragor stagnis avditvs Avernis
|
fœdera, terque fragor stagnīs audītus Avernīs.
|
with that tyrant had dissolved. Three peals of thunder clapped across that paludal hell.
|
Illa “Qvis et me inqvit miseram et te perdidit Orphev
|
Illa : “Quis et mē, inquit, miseram et tē perdidit, Orpheu,
|
“What,” she cried, “what wretched luck has ruined me – and you, O Orpheus,
|
qvis tantvs fvror En itervm crudelia retro
|
quis tantus furor? Ēn iterum crūdēlia retrō
|
what burning need? Look, cold-hearted fate is calling me
|
Fata vocant conditqve natantia lumina somnvs
|
Fāta vocant, conditque natantia lūmina somnus.
|
again; sleep draws its curtain on my brimming eyes.
|
Iamqve vale feror ingenti circvmdata nocte
|
Jamque valē: feror ingentī circumdata nocte
|
And so, farewell, I’m carried off in night’s immense embrace,
|
invalidasqve tibi tendens hev non tva palmas”
|
invalidāsque tibī tendēns, heu nōn tua, palmās!”
|
and now reach out my hands to you in vain – for I am yours no more.”
|
dixit et ex ocvlis svbito cev fumvs in avras
|
dīxit et ex oculīs subitō, ceu fūmus in aurās
|
So she spoke, and suddenly, like wisps of smoke, she vanished
|
commixtvs tenves fugit diversa neqve illvm
|
commixtus tenuēs, fūgit dīversa, neque illum,
|
in thin air. She watched him for the final time, while he,
|
prensantem neqviqvam vmbras et mvlta volentem
|
prēnsantem nēquīquam umbrās et multa volentem
|
with so much still to say, attempted to cling on to shadows.
|
dicere praeterea vidit nec portitor Orci
|
dīcere, prætereā vīdit, nec portitor Orcī
|
No longer would the ferryman permit him cross
|
amplivs obiectam passvs transire paludem
|
amplius objectam passus trānsīre palūdem.
|
the marshy pool that lay between them.
|
Qvid faceret Qvo se rapta bis conivge ferret
|
Quid faceret? Quō sē raptā bis conjuge ferret?
|
What was left for him to do? Where could he turn, his wife now taken
|
Qvo fletu Manis qvae numina voce moveret
|
Quō flētū Mānīs, quæ nūmina vōce movēret?
|
twice from him? Would any wailing move the shades – or please the gods?
|
Illa qvidem Stygia nabat iam frigida cvmba
|
Illa quidem Stygiā nābat jam frīgida cumbā.
|
Already she was making her stiff way across the Styx.
|
|
|
|
Septem illvm totos perhibent ex ordine menses
|
Septem illum tōtōs perhibent ex ōrdine mēnsēs
|
For seven whole long months, they say, one following the other,
|
rupe svb aeria deserti ad Strymonis vndam
|
rūpe sub āeriā dēsertī ad Strȳmonis undam
|
he slumped in mourning, alone beneath a towering cliff, by the waterside of Strymon,
|
flesse sibi et gelidis haec evolvisse svb antris
|
flēsse sibi et gelidīs hæc ēvolvisse sub antrīs
|
expounding under frozen stars his broken-hearted threnody
|
mvlcentem tigres et agentem carmine qvercus
|
mulcentem tigrēs et agentem carmine quercūs;
|
to the delight of tigers, and even drew the oak to him with his style of singing,
|
qvalis popvlea maerens philomela svb vmbra
|
quālis pōpuleā mærēns philomēla sub umbrā
|
just as a nightingale will sorrow under poplar shade
|
amissos qveritvr fetus qvos durvs arator
|
āmissōs queritur fētūs, quōs dūrus arātor
|
for her lost brood which some brute ploughboy spotted
|
observans nido implumes detraxit at illa
|
observāns nīdō implūmēs dētraxit; at illa
|
and pilfered from the nest, though it was not yet fledged.
|
flet noctem ramoqve sedens miserabile carmen
|
flet noctem rāmōque sedēns miserābile carmen
|
That bird still weeps by night and, perched in a tree, repeats
|
integrat et maestis late loca qvestibvs implet
|
integrat et mæstīs lātē loca questibus implet.
|
her plaintive keen, filling far and wide with the ache of her heartbreak.
|
Nulla Venvs non ulli animvm flexere hymenaei
|
Nūlla Venus, nōn ūllī animum flexēre hymenæī.
|
No thought of love, or marriage, could distract him.
|
Solvs Hyperboreas glacies Tanaimqve nivalem
|
Sōlus Hyperboreās glaciēs Tanaimque nivālem
|
Disconsolate, through icefields of the north, the snow-kissed river Tanais,
|
arvaqve Riphaeis nvmqvam vidvata prvinis
|
arvaque Rīphæīs numquam viduāta pruīnīs
|
and the Riphaean range whose peaks are never free from frost,
|
lustrabat raptam Evrydicen atqve inrita Ditis
|
lūstrābat raptam Eurydicēn atque inrita Dītis
|
he drifted, lamenting lost Eurydice and Pluto’s broken boon.
|
dona qverens spretae Ciconvm qvo munere matres
|
dōna querēns; sprētæ Ciconum quō mūnere mātrēs
|
But the bacchantes thought themselves scorned by such devotion
|
inter sacra devm noctvrniqve orgia Bacchi
|
inter sacra deum nocturnīque orgia Bacchī
|
and, one night of rites and revelling,
|
discerptvm latos ivvenem sparsere per agros
|
discerptum lātōs juvenem sparsēre per agrōs.
|
tore him apart, this youth, and broadcast the pieces through the land.
|
Tvm qvoqve marmorea capvt a cervice revvlsvm
|
Tum quoque marmoreā caput ā cervīce revulsum
|
Even then, sundered from a neck as pale as marble
|
gvrgite cvm medio portans OEagrivs Hebrvs
|
gurgite cum mediō portāns Œagrius Hebrus
|
and carried in the current down the Hebrus,
|
volveret “Evrydicen” vox ipsa et frigida lingva
|
volveret, “Eurydicēn” vōx ipsa et frīgida lingua
|
that voice, that stone-cold tongue, continued to cry out,
|
“Ah miseram Evrydicen” anima fvgiente vocabat
|
“Āh miseram Eurydicēn!” animā fugiente vocābat:
|
“Eurydice, O poor Eurydice”, as its life’s blood drained out of it
|
“Evrydicen” toto referebant flumine ripae
|
“Eurydicēn” tōtō referēbant flūmine rīpæ.
|
and the river banks repeated that “Eurydice”, a dolorous refrain.
|