Non te nullivs exercent numinis irae
|
Nōn tē nūllīus exercent nūminis īræ;
|
Tu n’es pas sans subir la colère d’un dieu ;
|
magna lvis commissa tibi has miserabilis Orphevs
|
magna luis commissa: tibi hās miserābilis Orpheus
|
tu expies un grand forfait ; c’est Orphée, dans son malheur
|
havdqvaqvam ob meritvm poenas ni fata resistant
|
haudquāquam ob meritum pœnās, nī fāta resistant,
|
immérité, qui appelle sur toi ce châtiment – si ne s‘y opposaient les destins –
|
svscitat et rapta graviter pro conivge saevit
|
suscitat et raptā graviter prō conjuge sævit.
|
et sévit lourdement pour son épouse ravie.
|
Illa qvidem dvm te fvgeret per flumina praeceps
|
Illa quidem, dum tē fugeret per flūmina præceps,
|
En se précipitant près du fleuve pour te fuir, la jeune femme
|
immanem ante pedes hydrvm moritura pvella
|
immānem ante pedēs hydrum moritūra puella
|
ne vit pas devant ele, dans l‘herbe haute, un énorme serpent
|
servantem ripas alta non vidit in herba
|
servantem rīpās altā nōn vīdit in herbā.
|
qui logeait sur la rive ; elle allait en mourir.
|
At chorvs aeqvalis Dryadvm clamore svpremos
|
At chorus æquālis Dryadum clāmōre suprēmōs
|
Alors les Dryades, ses compagne du même âge, en chœur de leur clameur emplirent
|
implervnt montes flervnt Rhodopeiae arces
|
implērunt montēs; flērunt Rhodopēiæ arcēs
|
les sommets des montagnes ; les cimes du Rhodope pleurèrent,
|
altaqve Pangaea et Rhesi mavortia tellvs
|
altaque Pangæa et Rhēsī māvortia tellus
|
les hauteurs du Pangée et la terre de Rhésus, terre de Mars,
|
atqve Getae atqve Hebrvs et Actias Orithyia
|
atque Getæ atque Hebrus et Actias Ōrīthyia.
|
et les Gètes et l’Hèbre et Orithye l’Attique.
|
Ipse cava solans aegrvm testudine amorem
|
Ipse cavā sōlāns ægrum testūdine amōrem
|
Et lui, pour apaiser sur la lyre sonore son douloureux amour,
|
te dvlcis conivnx te solo in litore secvm
|
tē, dulcis conjunx, tē sōlō in lītore sēcum,
|
il te chantait, douce épouse, seul sur le rivage désolé,
|
te veniente die te decedente canebat
|
tē veniente diē, tē dēcēdente canēbat.
|
il te chantait quand venait le jour, il te chantait quand le jour mourait.
|
|
|
|
Taenarias etiam favces alta ostia Ditis
|
Tænariās etiam faucēs, alta ōstia Dītis,
|
Et même aux gorges du Ténare, profonds porches de Pluton,
|
et caligantem nigra formidine lucvm
|
et cālīgantem nigrā formīdine lūcum
|
dans le bois enténébré de noire épouvante,
|
ingressvs manesqve adiit regemqve tremendvm
|
ingressus mānēsque adiit rēgemque tremendum
|
il pénétra ; il aborda les Mânes et leur roi terrifiant,
|
nesciaqve humanis precibvs mansvescere corda
|
nesciaque hūmānīs precibus mānsuēscere corda.
|
cœurs incapables de s’attendrir aux prières humaines.
|
At cantu commotae Erebi de sedibvs imis
|
At cantū commōtæ Erebī dē sēdibus īmīs
|
Or du tréfonds de l’Érèbe, ébranlés par son chant,
|
vmbrae ibant tenves simvlacraqve luce carentvm
|
umbræ ībant tenuēs simulācraque lūce carentum,
|
venaient les ombres ténues, les fantômes des êtres sans lumière,
|
qvam mvlta in foliis avivm se milia condvnt
|
quam multa in foliīs avium sē mīlia condunt
|
aussi nombreux que les oiseaux par milliers s’abritent dans les arbres
|
vesper vbi avt hibernvs agit de montibvs imber
|
vesper ubī aut hībernus agit dē montibus imber,
|
quand Vesper les ramène des monts ou la tempête en hiver,
|
matres atqve viri defvnctaqve corpora vita
|
mātrēs atque virī dēfunctaque corpora vītā
|
des mères, des époux, les corps privés de vie
|
magnanimvm herovm pveri innvptaeqve pvellae
|
magnanimum hērōum, puerī innuptæque puellæ,
|
des héros magnanimes, des enfants et des vierges sans époux,
|
impositiqve rogis ivvenes ante ora parentvm
|
impositīque rogīs juvenēs ante ōra parentum,
|
des jeunes gens placés sur le bûcher sous les yeux de leurs parents ;
|
qvos circvm limvs niger et deformis harvndo
|
quōs circum līmus niger et dēfōrmis harundō
|
la fange noirâtre et les hideux roseaux
|
Cocyti tardaqve palus inamabilis vnda
|
Cōcȳtī tardaque palūs inamābilis unda
|
du Cocyte et le détestable marais aux eaux croupissantes
|
alligat et noviens Styx interfusa coercet
|
alligat et noviēns Styx interfūsa coercet.
|
les entourent et neuf fois de ses boucles les enserre le Styx.
|
Qvin ipsae stvpvere domus atqve intima Leti
|
Quīn ipsæ stupuēre domūs atque intima Lētī
|
Bien plus, furent frappés de stupeur les demeures du Trépas,
|
tartara caervleosqve implexae crinibvs angves
|
tartara cæruleōsque implexæ crīnibus anguēs
|
les intimes profondeurs du Tartare, les Euménides aux cheveux entrelacés
|
Evmenides tenvitqve inhians tria Cerbervs ora
|
Eumenidēs, tenuitque inhiāns tria Cerberus ōra
|
de serpents violets, et Cerbère garda sa triple gueule bée.
|
atqve Ixionii vento rota constitit orbis
|
atque Ixīoniī ventō rota cōnstitit orbis.
|
Le vent tomba, la roue d’Ixion s’arrêta de tourner.
|
|
|
|
Iamqve pedem referens casus evaserat omnes
|
Jamque pedem referēns cāsūs ēvāserat omnēs;
|
Et déjà il avait éludé tous les pièges du retour,
|
redditaqve Evrydice svperas veniebat ad avras
|
redditaque Eurydicē superās veniēbat ad aurās,
|
Eurydice rendue parvenait aux souffles d’en haut
|
pone seqvens namqve hanc dederat Proserpina legem
|
pōne sequēns, namque hanc dederat Prōserpina lēgem,
|
en le suivant (car Proserpine avait imposé cette loi)
|
cvm svbita incavtvm dementia cepit amantem
|
cum subita incautum dēmentia cēpit amantem,
|
quand une folie soudaine s’empara de l’amant imprudent,
|
ignoscenda qvidem scirent si ignoscere manes
|
īgnōscenda quidem, scīrent sī īgnōscere mānēs.
|
pourtant bien pardonnable, si les Mânes savaient pardonner ;
|
Restitit Evrydicenqve svam iam luce svb ipsa
|
Restitit Eurydicēnque suam jam lūce sub ipsā
|
il s’arrêta et comme son Eurydice était déjà sous la lumière
|
immemor hev victvsqve animi respexit Ibi omnis
|
immemor heu! victusque animī respexit. Ibi omnis
|
oubliant tout, hélas, et le cœur vaincu, se retourna pour la voir. Alors
|
effusvs labor atqve immitis rvpta tyranni
|
effūsus labor atque immītis rupta tyrannī
|
tous ses efforts furent anéantis, et le pacte conclu avec le tyran sans douceur
|
foedera terqve fragor stagnis avditvs Avernis
|
fœdera, terque fragor stagnīs audītus Avernīs.
|
rompu, et un triple fracas retentit sur l’Averne.
|
Illa “Qvis et me inqvit miseram et te perdidit Orphev
|
Illa : “Quis et mē, inquit, miseram et tē perdidit, Orpheu,
|
Mais elle : « Malheureuse, qui m’a perdue, qui t’a perdu, Orphée ?
|
qvis tantvs fvror En itervm crudelia retro
|
quis tantus furor? Ēn iterum crūdēlia retrō
|
Quel est ce profond égarement ? Voici que les destins cruels me rappellent
|
Fata vocant conditqve natantia lumina somnvs
|
Fāta vocant, conditque natantia lūmina somnus.
|
en arrière, le sommeil de la mort ferme mes yeux flottants.
|
Iamqve vale feror ingenti circvmdata nocte
|
Jamque valē: feror ingentī circumdata nocte
|
Adieu ! Une immense nuit m’enveloppe et m’emporte
|
invalidasqve tibi tendens hev non tva palmas”
|
invalidāsque tibī tendēns, heu nōn tua, palmās!”
|
et je tends vers toi, moi qui ne suis plus tienne, hélas ! les palmes impuissantes de mes mains. »
|
dixit et ex ocvlis svbito cev fumvs in avras
|
dīxit et ex oculīs subitō, ceu fūmus in aurās
|
Elle dit et soudain, de ses yeux, comme une vapeur à l’air
|
commixtvs tenves fugit diversa neqve illvm
|
commixtus tenuēs, fūgit dīversa, neque illum,
|
se mêle, subtile, s’enfuit à l’opposé ; et lui
|
prensantem neqviqvam vmbras et mvlta volentem
|
prēnsantem nēquīquam umbrās et multa volentem
|
qui étreignait en vain les ombres et voulait tant lui dire
|
dicere praeterea vidit nec portitor Orci
|
dīcere, prætereā vīdit, nec portitor Orcī
|
plus jamais elle ne le revit ; et le portier d’Orcus
|
amplivs obiectam passvs transire paludem
|
amplius objectam passus trānsīre palūdem.
|
plus jamais ne permit qu’il franchît l’obstacle du marais.
|
Qvid faceret Qvo se rapta bis conivge ferret
|
Quid faceret? Quō sē raptā bis conjuge ferret?
|
Que faire ? Où pouvait-il aller, son épouse deux fois ravie ?
|
Qvo fletu Manis qvae numina voce moveret
|
Quō flētū Mānīs, quæ nūmina vōce movēret?
|
De quel pleur émouvoir les Mânes, quels dieux toucher en chantant ?
|
Illa qvidem Stygia nabat iam frigida cvmba
|
Illa quidem Stygiā nābat jam frīgida cumbā.
|
Sur la barque stygienne elle voguait déjà transie.
|
|
|
|
Septem illvm totos perhibent ex ordine menses
|
Septem illum tōtōs perhibent ex ōrdine mēnsēs
|
Pendant sept mois, dit-on, sept mois entiers,
|
rupe svb aeria deserti ad Strymonis vndam
|
rūpe sub āeriā dēsertī ad Strȳmonis undam
|
sous un rocher aérien, près de l’onde du Strymon désolé,
|
flesse sibi et gelidis haec evolvisse svb antris
|
flēsse sibi et gelidīs hæc ēvolvisse sub antrīs
|
il leura, déroulant son sort sous les antres glacés,
|
mvlcentem tigres et agentem carmine qvercus
|
mulcentem tigrēs et agentem carmine quercūs;
|
charmant les tigres, entraînant les chênes par son chant.
|
qvalis popvlea maerens philomela svb vmbra
|
quālis pōpuleā mærēns philomēla sub umbrā
|
Ainsi, dans l’ombre des peupliers, Philomèle [=le rossignol] affligée
|
amissos qveritvr fetus qvos durvs arator
|
āmissōs queritur fētūs, quōs dūrus arātor
|
gémit sur les petits qu’elle a perdus ; le laboureur cruel
|
observans nido implumes detraxit at illa
|
observāns nīdō implūmēs dētraxit; at illa
|
les a guettés au nid et ravis alors qu’il n’avaient pas encore de plumes ; tout au long de la nuit
|
flet noctem ramoqve sedens miserabile carmen
|
flet noctem rāmōque sedēns miserābile carmen
|
elle pleure et perchée sur une branche elle module son chanta
|
integrat et maestis late loca qvestibvs implet
|
integrat et mæstīs lātē loca questibus implet.
|
pathétique, emplissant l’espace au loin de ses plaintes si tristes.
|
Nulla Venvs non ulli animvm flexere hymenaei
|
Nūlla Venus, nōn ūllī animum flexēre hymenæī.
|
Aucun amour, aucun hymen ne purent toucher son cœur.
|
Solvs Hyperboreas glacies Tanaimqve nivalem
|
Sōlus Hyperboreās glaciēs Tanaimque nivālem
|
Seul il parcourait les glaces hyperboréennes, les neiges du Tanaïs,
|
arvaqve Riphaeis nvmqvam vidvata prvinis
|
arvaque Rīphæīs numquam viduāta pruīnīs
|
et les champs, jamais à l’abri des frimas du Riphée
|
lustrabat raptam Evrydicen atqve inrita Ditis
|
lūstrābat raptam Eurydicēn atque inrita Dītis
|
en lamentant son Eurydice ravie et les vains dons de Dis.
|
dona qverens spretae Ciconvm qvo munere matres
|
dōna querēns; sprētæ Ciconum quō mūnere mātrēs
|
Humiliées par cet hommage, les femmes des Cicones,
|
inter sacra devm noctvrniqve orgia Bacchi
|
inter sacra deum nocturnīque orgia Bacchī
|
une nuit, au cours d’orgies sacrées en l’honneur de Bacchus
|
discerptvm latos ivvenem sparsere per agros
|
discerptum lātōs juvenem sparsēre per agrōs.
|
lacérèrent le jeune homme et dispersèrent ses membres au loin dans les champs.
|
Tvm qvoqve marmorea capvt a cervice revvlsvm
|
Tum quoque marmoreā caput ā cervīce revulsum
|
Alors même que sa tête arrachée à sa nuque de marbre,
|
gvrgite cvm medio portans OEagrivs Hebrvs
|
gurgite cum mediō portāns Œagrius Hebrus
|
emportée dans le courant de l’Hèbre Œagrien, tournoyait
|
volveret “Evrydicen” vox ipsa et frigida lingva
|
volveret, “Eurydicēn” vōx ipsa et frīgida lingua
|
au milieu des flots, d’elle-même la voix, la langue déjà froide appelait « Eurydice » ;
|
“Ah miseram Evrydicen” anima fvgiente vocabat
|
“Āh miseram Eurydicēn!” animā fugiente vocābat:
|
« Ah ! malheureuse Eurydice », et son âme fuyait dans cet appel
|
“Evrydicen” toto referebant flumine ripae
|
“Eurydicēn” tōtō referēbant flūmine rīpæ.
|
et tout le long du fleuve le rivage en écho répétait « Eurydice ».
|