⸱ ⸱
|
Þa ǽr ic wæs cniht, þa cóm ic on pliht:
|
Avant même d’avoir été jeune homme, je me suis retrouvé en danger ;
|
⸱
|
Sum mægden mé métte and mǽlde:
|
une jeune fille me rencontra et me dit :
|
⸱ ⸱
|
“Lá, léofa, wes hál! Sceal uncer gedál
|
« Salut à toi, très cher ! Jamais rien
|
|
nú nǽfre má weorðan on eorðan!”
|
ne nous séparera plus tous les deux sur la terre ! »
|
:
|
Nó má weorðan on eorðan. (bis)
|
Rien ne nous séparera plus sur la terre. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Hélas ! Dame à la beauté d’elfe, hélas, mon amie !
|
:
|
Sceal nǽfre má weorðan on eorðan.
|
Rien ne nous séparera plus jamais sur la terre.
|
|
|
|
⸱ ⸱
|
Héo cyste me sóna, þǽr líxte se móna;
|
Elle m’embrassa aussitôt, là où la lune brillait ;
|
⸱
|
on clommum me clypte ond sǽlde;
|
dans son étreinte elle m’enchaîna et me retint ;
|
⸱
|
on ofste me nóm mid hire under glóm,
|
en hâte elle m’entraîna avec elle sous les ténèbres,
|
⸱
|
þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre,
|
là où le chemin d’ombre toujours tremblotait,
|
:
|
wælmist ǽfre wæs wǽfre. (bis)
|
la brume de mort toujours tremblotait. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Hélas ! Dame à la beauté d’elfe, hélas, mon amie !
|
:
|
þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre.
|
Là-bas le chemin d’ombre toujours tremblotait.
|
|
|
|
⸱ ⸱
|
Hwǽr wǽre hit ic nát: we stigon on bát,
|
Où cela pouvait être, je n’en sais rien : nous embarquâmes,
|
:
|
þǽr murcnede mere on mealme.
|
là où la mer gémissait sur le sable.
|
⸱ ⸱
|
Ofer lagu ic láð, ond módes ic máð,
|
Je cinglai sur les flots, et me celai mon sentiment,
|
⸱
|
ac ǽfre me strongode longað,
|
mais toujours le languir en moi s’attisait,
|
:
|
áwa strongode longað. (bis)
|
sans cesse le languir s’attisait. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Hélas ! Dame à la beauté d’elfe, hélas, mon amie !
|
:
|
Þǽr ǽfre me strongode longað.
|
Là-bas toujours le languir en moi s’attisait.
|
|
|
|
⸱ ⸱
|
Þǽr gréne wæs grund, ond hwít hire hund,
|
Là bas, le sol était vert et son chien blanc,
|
⸱
|
ond gylden wæs hwǽte on healme,
|
et doré le blé sur le chaume,
|
⸱ ⸱
|
on fyrlenum londe, on silfrenum stronde,
|
dans ce pays lointain, sur la plage d’argent,
|
⸱
|
þǽr darode dweorg under beorgum,
|
là où le nain se mussait sous les montagnes,
|
:
|
darode dweorg under beorgum. (bis)
|
le nain se mussait sous les montagnes. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Hélas ! Dame à la beauté d’elfe, hélas, mon amie !
|
:
|
Þǽr darode dweorg under beorgum.
|
Là-bas le nain se mussait sous les montagnes.
|
|
|
|
⸱
|
To Gode ic gebæd, elþéodunga sæd
|
Je priai Dieu, las de l’exil
|
:
|
be dimmum ond dréorigum wǽgum.
|
près des vagues ternes et tristes.
|
⸱
|
Þǽr sunne ne scán, ac micel gimstán
|
Là-bas, le soleil ne brillait pas, mais une grande gemme
|
⸱
|
on lyfte þǽr gléow mid his léomum,
|
rougeoyait dans les airs de ses rayons,
|
:
|
léohte gléow mid his léomum. (bis)
|
rougeoyait brillamment de ses rayons. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Hélas ! Dame à la beauté d’elfe, hélas, mon amie !
|
:
|
On lyfte þǽr gléow mid his léomum.
|
Rougeoyait là-bas dans les airs de ses rayons.
|
|
|
|
|
Ofer missera hund ic wǽdla ond wund
|
Cinquante années plus tard, pauvre et meurtri,
|
⸱
|
eft cyrde to mennisce ond mǽgum:
|
je m’en retournai vers les hommes et les miens :
|
⸱
|
on moldan wæs nú se ðe cúðe me iú,
|
qui m’avait connu était désormais en terre,
|
⸱
|
ond hár ic nu wánige ána,
|
et maintenant, seul et chenu, je m’étiole
|
:
|
sáre wánige ána. (bis)
|
seul et dolent je m’étiole. (bis)
|
⸱ ⸱
|
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
|
Hélas ! Dame à la beauté d’elfe, hélas, mon amie !
|
:
|
Ond hár ic nu wánige ána.
|
Désormais seul et chenu, je m’étiole.
|