Kullerwo, Kalerwon poika,
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
Kullervo, fils de Kalervo,
|
otti koiransa keralle,
|
otti koiransa keralle,
|
prend le chien noiraud pour la route,
|
läksi tietä telkkimähän,
|
läksi tietä telkkimähän,
|
il s’en va trailler son chemin
|
korpehen kohoamahan.
|
korpehen kohoamahan.
|
grimper les côtes des forêts.
|
Käwi matkoa wähäisen,
|
Kävi matkoa vähäisen,
|
Il marche un empan de chemin,
|
a$tui tietä pikkaraisen;
|
astui tietä pikkaraisen;
|
un brin de sente en foulées grandes;
|
tuli tuolle saarekselle,
|
tuli tuolle saarekselle,
|
il débouche dans la clairière,
|
tuolle paikalle tapahtui,
|
tuolle paikalle tapahtui,
|
de plain pied sur l’îlot de branches
|
ku$s’ oli piian pillannunna,
|
kuss’ oli piian pillannunna,
|
où naguère il a pris la fille,
|
turmellut emonsa tuoman.
|
turmellut emonsa tuoman.
|
et souillé l’enfant de sa mère.
|
|
|
|
Siin’ itki ihana nurmi,
|
Siin’ itki ihana nurmi,
|
La prairie pleure en herbe belle,
|
aho armahin walitti,
|
aho armahin valitti,
|
la clairière chante à voix douce,
|
nuoret heinät hellitteli,
|
nuoret heinät hellitteli,
|
fanées fraîches, voûtées de peine,
|
kuikutti kukat kanerwan
|
kuikutti kukat kanervan
|
en grand deuil, les fleurs des bruyères,
|
tuota piian pillamu$ta,
|
tuota piian pillamusta,
|
pour la fillette violentée,
|
emon tuoman turmelu$ta:
|
emon tuoman turmelusta:
|
l’enfant de sa mère souillée :
|
eikä nou$nut nuori heinä,
|
eikä nousnut nuori heinä,
|
le foin frais ne lève plus guère,
|
kaswanut kanerwan kukka,
|
kasvanut kanervan kukka,
|
la fleur de la bruyère est close,
|
ylennyt sijalla sillä,
|
ylennyt sijalla sillä,
|
l’herbe reste blottie en terre,
|
tuolla paikalla pahalla,
|
tuolla paikalla pahalla,
|
nulle fleur dans ce mauvais coin
|
ku$s’ oli piian pillannunna,
|
kuss’ oli piian pillannunna,
|
où le fils a souillé sa sœur
|
emon tuoman turmellunna.
|
emon tuoman turmellunna.
|
et gâté le fruit de sa mère.
|
|
|
|
Kullerwo, Kalerwon poika,
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
Kullervo, fils de Kalervo,
|
tempasi teräwän miekan;
|
tempasi terävän miekan;
|
prend l’épée tranchante à son poing,
|
katselewi, kääntelewi,
|
katselevi, kääntelevi,
|
la tourne en main, la lorgne en paume,
|
kyselewi, tietelewi.
|
kyselevi, tietelevi.
|
il lui chuchote sa demande.
|
Kysyi mieltä miekaltansa,
|
Kysyi mieltä miekaltansa,
|
Il mande l’avis de l’épée,
|
tokko tuon tekisi mieli
|
tokko tuon tekisi mieli
|
aurait-elle envie par hasard
|
syöä syylli$tä lihoa,
|
syöä syyllistä lihoa,
|
de croquer dans la chair fautive,
|
wialli$ta werta juoa.
|
viallista verta juoa.
|
de laper le sang malfaisant ?
|
|
|
|
Miekka mietti miehen mielen,
|
Miekka mietti miehen mielen,
|
Lors l’épée songe à ses paroles,
|
arwasi uron pakinan.
|
arvasi uron pakinan.
|
elle pense aux mots du gaillard.
|
Wa$tasi sanalla tuolla:
|
Vastasi sanalla tuolla:
|
Puis elle entame sa réponse :
|
”Mik$’ en söisi mielelläni,
|
”Miks’ en söisi mielelläni,
|
« Pourquoi n’aurais-je guère envie
|
söisi syylli$tä lihoa,
|
söisi syyllistä lihoa,
|
de croquer dans la chair fautive
|
wialli$ta werta joisi?
|
viallista verta joisi?
|
et laper le sang du méchef ?
|
Syön lihoa syyttömänki,
|
Syön lihoa syyttömänki,
|
Je croque bien la chair naïve,
|
juon werta wiattomanki.”
|
juon verta viattomanki.”
|
le sang pur à pleines lamées. »
|
|
|
|
Kullerwo, Kalerwon poika,
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
Kullervo, fils de Kalervo,
|
sinisukka äijön lapsi,
|
sinisukka äijön lapsi,
|
chausse bleue, l’enfant du tonnerre,
|
pään on peltohon sysäsi,
|
pään on peltohon sysäsi,
|
fiche le pommeau dans le champ,
|
perän painoi kankahasen,
|
perän painoi kankahasen,
|
la garde enfoncée dans la lande,
|
kären käänti rintahansa,
|
kären käänti rintahansa,
|
tournant la pointe vers sa gorge,
|
itse i$kihe kärelle.
|
itse iskihe kärelle.
|
il se jette à cœur sur la pointe.
|
Siihen surmansa sukesi,
|
Siihen surmansa sukesi,
|
Il s’ouvre ainsi pour le trépas,
|
kuolemansa kohtaeli.
|
kuolemansa kohtaeli.
|
les bras déployés vers la mort.
|
|
|
|
Se oli surma nuoren miehen,
|
Se oli surma nuoren miehen,
|
C’était la mort de l’homme jeune,
|
kuolo Kullerwo urohon,
|
kuolo Kullervo urohon,
|
et le trépas de Kullervo,
|
loppu ainakin uro$ta,
|
loppu ainakin urosta,
|
il a trouvé sa fin dernière,
|
kuolema kowaosai$ta.
|
kuolema kovaosaista.
|
la malemort des gens de guigne.
|
|
|
|
Silloin wanha Wäinämöinen,
|
Silloin vanha Väinämöinen,
|
Le vieux Väinämöinen,
|
kunpa kuuli kuolleheksi,
|
kunpa kuuli kuolleheksi,
|
au jour qu’il eut vent de sa mort,
|
Kullerwon kaonneheksi,
|
Kullervon kaonneheksi,
|
le dur trépas de Kullervo,
|
sanan wirkkoi, noin nimesi:
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
le barde chanta ces mots sages :
|
|
|
|
”Elkötte, etinen kansa,
|
”Elkötte, etinen kansa,
|
« N’allez jamais, gens d’à venir,
|
la$ta kaltoin kaswatelko
|
lasta kaltoin kasvatelko
|
dresser votre enfant de travers
|
luona tuhman tuuittajan,
|
luona tuhman tuuittajan,
|
chez la nourrice, la bégaude,
|
wierahan wäsyttelijän!
|
vierahan väsyttelijän!
|
l’étrangère aux berceuses niaises !
|
Lapsi kaltoin kaswattama,
|
Lapsi kaltoin kasvattama,
|
Le gamin dressé de travers,
|
poika tuhmin tuuittama
|
poika tuhmin tuuittama
|
l’enfant bercé de niaiseries,
|
ei tule älyämähän,
|
ei tule älyämähän,
|
ne gagnera guère en jugeote,
|
miehen mieltä ottamahan,
|
miehen mieltä ottamahan,
|
oncques n’aura le bon sens d’homme
|
waikka wanhaksi eläisi,
|
vaikka vanhaksi eläisi,
|
même s’il vit de vieille vie,
|
warreltansa wahwi$tuisi.”
|
varreltansa vahvistuisi.”
|
s’il pousse dru, de torse fort ! »
|