La Cave Lu par Tolkien Glǽmscribe Mathoms Nouveautés
Quenya Sindarin Telerin Qenya Gnomique & Noldorin
Adûnaïque Westron Khuzdul Noir parler Valarin
Vieil anglais – Tolkien Vieil anglais Moyen anglais
Gotique Vieux norrois Finnois Gallois Latin
Oure Fadir
Français
Moyen anglais
Manuscrit

Oure fadir that art in heuenes,
Oure fadir that art in heuenes,
Notre Père qui es aux cieux,
halwid be thi name;
halwid be thi name;
que ton Nom soit sanctifié,
thi kyngdom cumme to;
thi kyngdom cumme to;
que ton règne vienne,
be thi wille don
be thi wille don
que ta volonté soit faite
as in heuen and in erthe;
as in heuen and in erthe;
sur la terre comme au ciel.
ȝif to vs this day oure breed ouer other substance;
ȝif to vs this day oure breed ouer other substance;
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
and forȝeue to vs oure dettis,
and forȝeue to vs oure dettis,
Pardonne-nous nos offenses,
as we forȝeuen to oure dettours;
as we forȝeuen to oure dettours;
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
and leede vs nat in to temptacioun,
and leede vs nat in to temptacioun,
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
but delyuere vs fro yuel.
but delyuere vs fro yuel.
mais délivre-nous du mal.



Amen.
Amen.
Amen.

Commentaire
Cette version en moyen anglais du Pater noster nous est connue par la Bible de Wycliffe, un ensemble de traductions de la Bible réalisées à la fin du XIVe siècle sous l’impulsion de John Wycliffe (vers 1331 – 1384), un théologien qui enseigna à l'université d’Oxford avant d’en être exclu du fait de ses critiques de l’Église. Nombre de ses opinions préfigurent celles que défendra ultérieurement la Réforme protestante. Son enseignement stimula le mouvement de contestation religieuse et sociale des Lollards, qui joua un rôle notable en Angleterre à la fin du XIVe et au début du XVe siècle.

La traduction est la version française œcuménique de la prière, récemment révisée, et mise en usage depuis fin 2017 dans l’Église catholique et l’Église protestante unie de France.

La cinquième demande est formulée différemment en moyen anglais et en français. Le moyen anglais suit l’évangile selon Matthieu et signifie littéralement « remets-nous nos dettes, comme nous les remettons aussi à nos débiteurs ». Les versions françaises (et anglaises) actuelles suivent plutôt l’évangile de Luc en parlant d’offenses.

La transcription du texte ressemble assez à l’écriture gothique dite textura prescissa ou sine pedibus, caractérisée par l’absence d’empattements en bas des jambages. Ce style apparut à la fin du XIIIe siècle et se répandit largement en Angleterre au Bas Moyen Âge. Nous nous sommes servis de la police Pfeffer Simpelgotisch de Robert Pfeffer.

Références
Stévanovitch, Colette. Manuel d’histoire de la langue anglaise des origines à nos jours. Paris : Ellipses, 1997. 159 p. ISBN 2-7298-4769-3.

Les œuvres de John Ronald Reuel et Christopher Tolkien sont soumises au droit de leurs auteurs ou de leur ayants droit, dont leurs éditeurs et le Tolkien Estate.
Les citations des autres auteurs, éditeurs et traducteurs mentionnés en bibliographie sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit, hormis les cas où ces droits ont expiré.
Dernière mise à jour du site : 22 septembre 2022. Nous contacter :