Now wyl I of hor seruise say yow no more,
|
Now wyl I of hor seruise say yow no more,
|
Je ne vous en dirai pas davantage sur le service qui leur fut fait,
|
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
|
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
|
Comme vous pouvez tous l’imaginer, il n’y manquait rien.
|
An oþer noyse ful newe neȝed biliue,
|
An oþer noyse ful newe neȝed biliue,
|
Un tout nouveau bruit s’annonça alors brutalement :
|
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
|
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
|
Il autorisait le prince à prendre de la nourriture ;
|
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
|
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
|
Il n’y avait en effet pas un instant que le bruit avait cessé,
|
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
|
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
|
Et que le premier plat avait été dûment servi à la cour,
|
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
|
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
|
Qu’un personnage effrayant se précipita dans l’embrasure de la porte :
|
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
|
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
|
De par sa stature, il était le plus grand du monde.
|
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
|
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
|
Du cou jusqu'à la taille, si carré et épais,
|
And his lyndes and his lymes so longe and so grete,
|
And his lyndes and his lymes so longe and so grete,
|
Avec des reins et des membres si longs et solides,
|
Half etayn in erde I hope þat he were,
|
Half etayn in erde I hope þat he were,
|
Que je crois bien que ce devait être pour moitié un ogre,
|
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
|
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
|
Mais je déclare en tout cas que c’était le plus grand des hommes,
|
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
|
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
|
Et, avec cela, le plus élégant cavalier de cette taille ;
|
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
|
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
|
Car, si son dos et sa poitrine lui faisaient un corps menaçant,
|
Both his wombe and his wast were worthily smale,
|
Both his wombe and his wast were worthily smale,
|
Et son ventre et sa taille avaient une belle sveltesse,
|
And alle his fetures folȝande, in forme þat he hade,
|
And alle his fetures folȝande, in forme þat he hade,
|
Tout le reste de sa personne étaient à l'avenant : de forme,
|
ful clene;
|
ful clene;
|
parfaitement proportionné ;
|
For wonder of his hwe men hade,
|
For wonder of his hwe men hade,
|
On était horrifié par sa couleur,
|
Set in his semblaunt sene;
|
Set in his semblaunt sene;
|
Visible dans tout son aspect extérieur ;
|
He ferde as freke were fade,
|
He ferde as freke were fade,
|
Il allait en chevalier intrépide et hostile,
|
And oueral enker-grene.
|
And oueral enker-grene.
|
Étincelant, tout de vert recouvert.
|
|
|
|
Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes:
|
Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes:
|
Tout de vert vêtus étaient notre homme et son arroi :
|
A strayte cote ful streȝt, þat stek on his sides,
|
A strayte cote ful streȝt, þat stek on his sides,
|
Une cotte serrante et ajustée lui collait aux flancs,
|
A meré mantile abof, mensked withinne
|
A meré mantile abof, mensked withinne
|
Avec par-dessus un beau manteau, dont l’intérieur était garni
|
With pelure pured apert, þe pane ful clene
|
With pelure pured apert, þe pane ful clene
|
De fourrure finement ébarbée, la panne toute resplendissante,
|
With blyþe blaunner ful bryȝt, and his hod boþe,
|
With blyþe blaunner ful bryȝt, and his hod boþe,
|
Égayée d’hermine toute brillante ; de même pour son capuchon,
|
Þat watz laȝt fro his lokkez and layde on his schulderes;
|
Þat watz laȝt fro his lokkez and layde on his schulderes;
|
Rejeté en arrière sous ses boucles et reposant sur ses épaules ;
|
Heme wel-haled hose of þat same,
|
Heme wel-haled hose of þat same,
|
Des chausses nettes, bien tirées, et de ce même vert,
|
Þat spenet on his sparlyr, and clene spures vnder
|
Þat spenet on his sparlyr, and clene spures vnder
|
Collaient à ses mollets, avec, en dessous, des éperons resplendissants en or brillant,
|
Of bryȝt golde, vpon silk bordes barred ful ryche,
|
Of bryȝt golde, vpon silk bordes barred ful ryche,
|
Sur des bandelettes en soie rehaussées de broderies et de somptueuses barrettes.
|
And scholes vnder schankes þere þe schalk rides;
|
And scholes vnder schankes þere þe schalk rides;
|
Et c’était donc sans chaussures aux pieds que chevauchait notre homme.
|
And alle his vesture uerayly watz clene verdure,
|
And alle his vesture uerayly watz clene verdure,
|
Toute sa vêture était vraiment d’un vert resplendissant,
|
Boþe þe barres of his belt and oþer blyþe stones,
|
Boþe þe barres of his belt and oþer blyþe stones,
|
Les deux barres de sa ceinture et les ravissantes pierres
|
Þat were richely rayled in his aray clene
|
Þat were richely rayled in his aray clene
|
Rehaussaient splendidement son resplendissant arroi,
|
Aboutte hymself and his sadel, vpon silk werkez.
|
Aboutte hymself and his sadel, vpon silk werkez.
|
Autour de sa personne et de sa selle, sur des ouvrages de soie.
|
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue
|
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue
|
Il serait trop difficile de dire la moitié des détails
|
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes and flyȝes,
|
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes and flyȝes,
|
Qui était brodés dessus : des oiseaux et des papillons
|
With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes.
|
With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes.
|
Bellement ornés de vert, avec toujours de l’or au milieu.
|
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure,
|
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure,
|
Les pendants du poitrail, la fière croupière,
|
His molaynes, and alle þe metail anamayld was þenne,
|
His molaynes, and alle þe metail anamayld was þenne,
|
Les bossettes du mors et tout le métal étaient aussi émaillés,
|
Þe steropes þat he stod on stayned of þe same,
|
Þe steropes þat he stod on stayned of þe same,
|
Les étriers sur lesquels il se tenait avaient reçu la même couleur,
|
And his arsounz al after and his aþel skyrtes,
|
And his arsounz al after and his aþel skyrtes,
|
De même que ses arçons et sa splendide housse de selle,
|
Þat euer glemered and glent al of grene stones;
|
Þat euer glemered and glent al of grene stones;
|
Brillant des mille feux et de l’éclat des pierres vertes ;
|
Þe fole þat he ferkkes on fyn of þat ilke,
|
Þe fole þat he ferkkes on fyn of þat ilke,
|
Le coursier qu’il montait était de couleur identique,
|
sertayn,
|
sertayn,
|
assurément,
|
A grene hors gret and þikke,
|
A grene hors gret and þikke,
|
Un cheval vert, solide et épais,
|
A stede ful stif to strayne,
|
A stede ful stif to strayne,
|
Un coursier difficile à diriger ;
|
In brawden brydel quik –
|
In brawden brydel quik –
|
Rétif sous la bride brodée,
|
To þe gome he watz ful gayn.
|
To þe gome he watz ful gayn.
|
Avec notre homme, un modèle de soumission.
|
|
|
|
Wel gay watz þis gome gered in grene,
|
Wel gay watz þis gome gered in grene,
|
Tout recouvert de vert, il était bel homme,
|
And þe here of his hed of his hors swete.
|
And þe here of his hed of his hors swete.
|
Et ses cheveux étaient assortis au poil de son cheval.
|
Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes;
|
Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes;
|
L’élégant éventail de ses boucles lui entourait les épaules ;
|
A much berd as a busk ouer his brest henges,
|
A much berd as a busk ouer his brest henges,
|
Une barbe grande comme un buisson lui pendait sur la poitrine :
|
Þat wyth his hiȝlich here þat of his hed reches
|
Þat wyth his hiȝlich here þat of his hed reches
|
Comme l’altière chevelure qui prolongeait sa tête,
|
Watz euesed al vmbetorne abof his elbowes,
|
Watz euesed al vmbetorne abof his elbowes,
|
Elle était taillée tout en rond, juste au-dessus des coudes,
|
Þat half his armes þer-vnder were halched in þe wyse
|
Þat half his armes þer-vnder were halched in þe wyse
|
Lui recouvrant ainsi la moitié des bras,
|
Of a kyngez capados þat closes his swyre;
|
Of a kyngez capados þat closes his swyre;
|
À la façon d’une cape royale bien ajustée à l’encolure ;
|
Þe mane of þat mayn hors much to hit lyke,
|
Þe mane of þat mayn hors much to hit lyke,
|
La crinière de sa massive monture était fort semblable,
|
Wel cresped and cemmed, wyth knottes ful mony
|
Wel cresped and cemmed, wyth knottes ful mony
|
Bien crépue et cardée, avec de nombreux nœuds
|
Folden in wyth fildore aboute þe fayre grene,
|
Folden in wyth fildore aboute þe fayre grene,
|
Noués de fils d’or à travers l'élégant vert,
|
Ay a herle of þe here, an oþer of golde;
|
Ay a herle of þe here, an oþer of golde;
|
Chaque fois un brin de crins, puis un autre d’or.
|
Þe tayl and his toppyng twynnen of a sute,
|
Þe tayl and his toppyng twynnen of a sute,
|
La queue et le toupet étaient tressés de même,
|
And bounden boþe wyth a bande of a bryȝt grene,
|
And bounden boþe wyth a bande of a bryȝt grene,
|
Liés tout deux par un lien d’un vert brillant,
|
Dubbed wyth ful dere stonez, as þe dok lasted,
|
Dubbed wyth ful dere stonez, as þe dok lasted,
|
Ornés de précieuses pierres jusqu’au bout de la chair,
|
Syþen þrawen wyth a þwong a þwarle knot alofte,
|
Syþen þrawen wyth a þwong a þwarle knot alofte,
|
Attachés, ensuite, d’une longe surmontée d’un nœud compliqué,
|
Þer mony bellez ful bryȝt of brende golde rungen.
|
Þer mony bellez ful bryȝt of brende golde rungen.
|
Où carillonnaient, toutes brillantes, de nombreuses cloches d’or bruni.
|
Such a fole vpon folde, ne freke þat hym rydes,
|
Such a fole vpon folde, ne freke þat hym rydes,
|
Semblable coursier, ou semblable chevalier pour le monter,
|
Watz neuer sene in þat sale wyth syȝt er þat tyme,
|
Watz neuer sene in þat sale wyth syȝt er þat tyme,
|
Jamais, au grand jamais, on n’avait vu auparavant dans la salle du château,
|
with yȝe.
|
with yȝe.
|
de ses yeux vu.
|
He loked as layt so lyȝt,
|
He loked as layt so lyȝt,
|
Il avait l’éclat de l’éclair,
|
So sayd al þat hym syȝe;
|
So sayd al þat hym syȝe;
|
Au dire de ceux qui l’avaient vu ;
|
Hit semed as no mon myȝt
|
Hit semed as no mon myȝt
|
C’était à croire que, sous ses coups,
|
Vnder his dynttez dryȝe.
|
Vnder his dynttez dryȝe.
|
Aucun humain ne pourrait survivre.
|
|
|
|
Wheþer hade he no helme ne hawbergh nauþer,
|
Wheþer hade he no helme ne hawbergh nauþer,
|
Pourtant, il n’avait pas de heaume, pas non plus de haubert,
|
Ne no pysan ne no plate þat pented to armes,
|
Ne no pysan ne no plate þat pented to armes,
|
De gorgerin pisan, ou de plates propres aux armures,
|
Ne no schafte ne no schelde to schwue ne to smyte,
|
Ne no schafte ne no schelde to schwue ne to smyte,
|
Pas davantage de lance ou d’écu pour la botte ou la parade.
|
Bot in his on honde he hade a holyn bobbe,
|
Bot in his on honde he hade a holyn bobbe,
|
À la place, d’une main il brandissait une branche de houx,
|
Þat is grattest in grene when greuez ar bare,
|
Þat is grattest in grene when greuez ar bare,
|
Du plus beau vert, celui des bois dénudés,
|
And an ax in his oþer, a hoge and vnmete,
|
And an ax in his oþer, a hoge and vnmete,
|
De l’autre, une hache, énorme et monstrueuse,
|
A spetos sparþe to expoun in spelle, quoso myȝt.
|
A spetos sparþe to expoun in spelle, quoso myȝt.
|
Une cruelle hache de guerre, la décrive avec des mots qui pourra.
|
Þe lenkþe of an elnȝerde þe large hede hade,
|
Þe lenkþe of an elnȝerde þe large hede hade,
|
La grande tête avait la longueur d’une aune,
|
Þe grayn al of grene stele and of golde hewen,
|
Þe grayn al of grene stele and of golde hewen,
|
La lame entière était façonnée dans l’acier vert et l’or,
|
Þe bit burnyst bryȝt, with a brod egge
|
Þe bit burnyst bryȝt, with a brod egge
|
Le couperet brillant et bruni, avec un large bord,
|
As wel schapen to schere as scharp rasores,
|
As wel schapen to schere as scharp rasores,
|
Aiguisé pour couper comme des rasoirs tranchants.
|
Þe stele of a stif staf þe sturne hit bi grypte,
|
Þe stele of a stif staf þe sturne hit bi grypte,
|
Le manche par lequel l’empoignait le sinistre individu
|
Þat watz wounden wyth yrn to þe wandez ende,
|
Þat watz wounden wyth yrn to þe wandez ende,
|
Était composé d'un épais bâton, tout cerclé de fer jusqu’à la base du bois,
|
And al bigrauen with grene in gracios werkes;
|
And al bigrauen with grene in gracios werkes;
|
Et tout incrusté de vert, en de gracieux ouvrages.
|
A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
|
A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
|
Un lacet s’enroulait autour ; il était attaché à la tête,
|
And so after þe halme halched ful ofte,
|
And so after þe halme halched ful ofte,
|
Puis supporté à maintes reprises le long de la hampe.
|
Wyth tryed tasselez þerto tacched innoghe
|
Wyth tryed tasselez þerto tacched innoghe
|
De fins tasseaux y étaient attachés en abondance
|
On botounz of þe bryȝt grene brayden ful ryche.
|
On botounz of þe bryȝt grene brayden ful ryche.
|
Par des boutons très richement brodés de ce vert brillant.
|
Þis haþel heldez hym in and þe halle entres,
|
Þis haþel heldez hym in and þe halle entres,
|
Ce seigneur s’avança et entra dans la salle du château,
|
Driuande to þe heȝe dece, dut he no woþe,
|
Driuande to þe heȝe dece, dut he no woþe,
|
Il se précipita vers le haut dais et ne craignait aucun danger,
|
Haylsed he neuer one, bot heȝe he ouer loked.
|
Haylsed he neuer one, bot heȝe he ouer loked.
|
Il ne salua personne, prenant tout le monde de haut.
|
Þe fyrst word þat he warp, “Wher is”, he sayd,
|
Þe fyrst word þat he warp, “Wher is”, he sayd,
|
Il lança alors ses premières paroles : « Où est », dit-il,
|
“Þe gouernour of þis gyng? Gladly I wolde
|
“Þe gouernour of þis gyng? Gladly I wolde
|
« Celui qui gouverne cette compagnie ? J’aurais plaisir
|
Se þat segg in syȝt, and with hymself speke
|
Se þat segg in syȝt, and with hymself speke
|
À porter mon regard sur cet homme et à lui parler
|
raysoun.”
|
raysoun.”
|
raison. »
|
To knyȝtez he kest his yȝe,
|
To knyȝtez he kest his yȝe,
|
Sur les chevaliers le regard rivé,
|
And reled hym vp and doun;
|
And reled hym vp and doun;
|
Il promena les yeux de haut en bas ;
|
He stemmed, and con studie
|
He stemmed, and con studie
|
Il s’arrêta alors, s’efforçant de découvrir
|
Quo walt þer most renoun.
|
Quo walt þer most renoun.
|
Lequel jouissait du plus grand renom.
|
|
|
|
Ther watz lokyng on lenþe þe lude to beholde,
|
Ther watz lokyng on lenþe þe lude to beholde,
|
Ils restèrent un long moment à contempler ce prince,
|
For vch mon had meruayle quat hit mene myȝt
|
For vch mon had meruayle quat hit mene myȝt
|
Émerveillés, ils s’interrogeaient : pourquoi donc
|
Þat a haþel and a horse myȝt such a hwe lach,
|
Þat a haþel and a horse myȝt such a hwe lach,
|
Un seigneur et son cheval avaient-ils pris pareille couleur,
|
As growe grene as þe gres and grener hit semed,
|
As growe grene as þe gres and grener hit semed,
|
À en devenir verts comme l’herbe, et peut-être encore plus verts,
|
Þen grene aumayl on golde glowande bryȝter.
|
Þen grene aumayl on golde glowande bryȝter.
|
Plus étincelants et plus brillants que l’émail vert sur l’or ?
|
Al studied þat þer stod, and stalked hym nerre
|
Al studied þat þer stod, and stalked hym nerre
|
Tous ceux qui étaient debout le dévisagèrent et se faufilèrent plus près de lui,
|
Wyth al þe wonder of þe worlde what he worch schulde.
|
Wyth al þe wonder of þe worlde what he worch schulde.
|
Mus par la plus grande curiosité du monde, ils s’inquiétaient de ce qu’il allait faire.
|
For fele sellyez had þay sen, bot such neuer are;
|
For fele sellyez had þay sen, bot such neuer are;
|
Ils avaient déjà vu nombre d’horribles histoires, mais jamais rien de tel ;
|
Forþi for fantoum and fayryȝe þe folk þere hit demed.
|
Forþi for fantoum and fayryȝe þe folk þere hit demed.
|
Le peuple présent pensait donc à un fantôme ou à une féerie.
|
Þerfore to answare watz arȝe mony aþel freke,
|
Þerfore to answare watz arȝe mony aþel freke,
|
Aussi plus d’un noble chevalier avait-il peur de répondre,
|
And al stouned at his steuen and stonstil seten
|
And al stouned at his steuen and stonstil seten
|
Stupéfaits devant sa voix, pétrifiés sur leur siège, ils étaient là,
|
In a swoghe sylence þurȝ þe sale riche;
|
In a swoghe sylence þurȝ þe sale riche;
|
Et un silence de pâmoison traversait la splendide salle ;
|
As al were slypped vpon slepe so slaked hor lotez
|
As al were slypped vpon slepe so slaked hor lotez
|
On eût dit qu’ils étaient tombés endormis, tant leur voix était silencieuse,
|
in hyȝe –
|
in hyȝe –
|
soudain,
|
I deme hit not al for doute,
|
I deme hit not al for doute,
|
– Pas tous par peur, je pense,
|
Bot sum for cortaysye –
|
Bot sum for cortaysye –
|
Quelques-uns par courtoisie –
|
Bot let hym þat al schulde loute
|
Bot let hym þat al schulde loute
|
Pour que celui devant qui ils devaient tous s’incliner
|
Cast vnto þat wyȝe.
|
Cast vnto þat wyȝe.
|
Puisse s’adresser à ce sire.
|
|
|
|
Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
|
Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
|
Alors, devant le haut dais, Arthur contempla ce personnage d’aventure ;
|
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
|
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
|
Comme il n’avait jamais peur, il le salua sur-le-champ,
|
And sayde, “Wyȝe, welcum iwys to þis place,
|
And sayde, “Wyȝe, welcum iwys to þis place,
|
En disant : « Noble sire, bienvenue en ce lieu ;
|
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
|
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
|
Chef de cette demeure, je me nomme Arthur ;
|
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
|
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
|
Aie l’amabilité de mettre pied à terre et de t’arrêter, je t’en prie ;
|
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.”
|
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.”
|
Tes intentions, quelles qu’elles soient, tu nous apprendras ensuite. »
|
“Nay, as help me,” quoþ þe haþel, “he þat on hyȝe syttes,
|
“Nay, as help me,” quoþ þe haþel, “he þat on hyȝe syttes,
|
« Non », répondit ce seigneur, « avec l’aide de Celui qui est au cieux,
|
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
|
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
|
Je n’ai point pour mission de m’attarder en ces lieux ;
|
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
|
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
|
Je suis plutôt ici, prince, parce que ton renom fait tant de bruit,
|
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
|
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
|
Et que ta forteresse et tes guerriers passent pour les meilleurs,
|
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
|
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
|
Sous leur armure d’acier, les plus solides à monter les coursiers,
|
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
|
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
|
Les plus braves et les plus louables du genre humain,
|
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
|
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
|
Des preux auxquels se mesurer en d’autres jeux vertueux,
|
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
|
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
|
Et ici on fait montre de courtoisie, à ce que j’ai entendu dire,
|
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
|
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
|
Voilà, ma foi, ce qui m’a fait prendre ce chemin pour cette fête.
|
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
|
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
|
Par cette branche que je brandis ici, vous pouvez avoir l’assurance
|
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
|
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
|
Que je suis venu dans un esprit de paix, je ne cherche pas la dispute.
|
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
|
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
|
Car, si j’avais voulu venir en force et avec des allures martiales,
|
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
|
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
|
J’ai chez moi un haubert, et aussi un heaume,
|
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
|
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
|
Un écu et une lance émoulue, bien brillante,
|
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
|
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
|
Et encore d’autres armes que je crois pouvoir utiliser ;
|
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
|
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
|
Comme ce n’est pas la guerre que je veux, mon arroi est plus paisible.
|
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
|
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
|
Si tu es le preux que tous les chevaliers disent,
|
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
|
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
|
Tu auras la bonté de m’accorder la partie de jeu que je te réclame
|
bi ryȝt.”
|
bi ryȝt.”
|
de droit. »
|
Arthour con onsware,
|
Arthour con onsware,
|
C’est alors qu’Arthur répondit,
|
And sayd, “Sir cortays knyȝt,
|
And sayd, “Sir cortays knyȝt,
|
Et lui dit : « Sire le courtois chevalier,
|
If þou craue batayl bare,
|
If þou craue batayl bare,
|
Si tu revendiques vraiment la bataille,
|
Here faylez þou not to fyȝt.”
|
Here faylez þou not to fyȝt.”
|
Ici les combats ne te feront pas faute. »
|
|
|
|
“Nay, frayst I no fyȝt, in fayth I þe telle,
|
“Nay, frayst I no fyȝt, in fayth I þe telle,
|
« Non, je ne cherche pas le combat, ma foi, je te le dis,
|
Hit arn aboute on þis bench bot berdlez chylder.
|
Hit arn aboute on þis bench bot berdlez chylder.
|
Tout autour, sur ce banc, il n’y a que des enfants imberbes.
|
If I were hasped in armes on a heȝe stede,
|
If I were hasped in armes on a heȝe stede,
|
Si j’étais serré dans une armure sur un haut coursier,
|
Here is no mon me to mach, for myȝtez so wayke.
|
Here is no mon me to mach, for myȝtez so wayke.
|
Pas un de ces hommes ne pourrait m’égaler, tant leurs forces sont faibles.
|
Forþy I craue in þis court a Crystemas gomen,
|
Forþy I craue in þis court a Crystemas gomen,
|
Je revendique donc devant cette cour une partie de jeu à l’occasion de la Nativité,
|
For hit is Ȝol and Nwe Ȝer, and here ar ȝep mony:
|
For hit is Ȝol and Nwe Ȝer, and here ar ȝep mony:
|
Car c’est Noël et l’An Nouveau et il y a ici nombre de vaillants jeunes gens:
|
If any so hardy in þis hous holdez hymseluen,
|
If any so hardy in þis hous holdez hymseluen,
|
S’il est quelqu’un en cette cour qui croit avoir suffisamment d’audace,
|
Be so bolde in his blod, brayn in hys hede,
|
Be so bolde in his blod, brayn in hys hede,
|
Avoir assez d’ardeur dans le sang et de folie dans le cerveau,
|
Þat dar stifly strike a strok for an oþer,
|
Þat dar stifly strike a strok for an oþer,
|
Pour oser frapper hardiment un coup en échange d’un autre,
|
I schal gif hym of my gyft þys giserne ryche,
|
I schal gif hym of my gyft þys giserne ryche,
|
Je lui ferai don de ma splendide guisarme,
|
Þis ax, þat is heué innogh, to hondele as hym lykes,
|
Þis ax, þat is heué innogh, to hondele as hym lykes,
|
De cette hache, lourde à loisir, pour l’utiliser comme il lui plaira,
|
And I schal bide þe fyrst bur as bare as I sitte.
|
And I schal bide þe fyrst bur as bare as I sitte.
|
Et je recevrai le premier assaut aussi démuni d’armes que je le suis sur ce cheval.
|
If any freke be so felle to fonde þat I telle,
|
If any freke be so felle to fonde þat I telle,
|
Si un chevalier a l'impétuosité de mettre à l’épreuve mes paroles,
|
Lepe lyȝtly me to, and lach þis weppen,
|
Lepe lyȝtly me to, and lach þis weppen,
|
Qu’il bondisse prestement sur moi et m’arrache cette arme,
|
I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen,
|
I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen,
|
J’y renonce pour toujours, qu’il la conserve comme sienne.
|
And I schal stonde hym a strok, stif on þis flet,
|
And I schal stonde hym a strok, stif on þis flet,
|
Sans peur sur cette dalle, je recevrai et soutiendrai le coup qu’il m’assènera,
|
Ellez þou wyl diȝt me þe dom to dele hym an oþer
|
Ellez þou wyl diȝt me þe dom to dele hym an oþer
|
Pourvu que tu m’adjuges le droit de lui en délivrer un autre
|
barlay,
|
barlay,
|
quand je le revendiquerai.
|
And ȝet gif hym respite,
|
And ȝet gif hym respite,
|
Je lui accorde portant un répit
|
A twelmonyth and a day;
|
A twelmonyth and a day;
|
De douze mois et un jour.
|
Now hyȝe, and let se tite
|
Now hyȝe, and let se tite
|
Faisons vite, voyons sur-le-champ
|
Dar any herinne oȝt say.”
|
Dar any herinne oȝt say.”
|
S’il est quelqu’un ici qui osera parler. »
|
|
|
|
If he hem stowned vpon fyrst, stiller were þanne
|
If he hem stowned vpon fyrst, stiller were þanne
|
Si au début ils avaient été abasourdis, maintenant ils l’étaient encore davantage,
|
Alle þe heredmen in halle, þe hyȝ and þe loȝe.
|
Alle þe heredmen in halle, þe hyȝ and þe loȝe.
|
En cette salle, tous ces gens de la suite, les grands et les petits.
|
Þe renk on his rouncé hym ruched in his sadel,
|
Þe renk on his rouncé hym ruched in his sadel,
|
Le chevalier qui montait le cheval se retourna sur sa selle,
|
And runischly his rede yȝen he reled aboute,
|
And runischly his rede yȝen he reled aboute,
|
D’un air féroce il roula ses yeux rouges en tous sens,
|
Bende his bresed broȝez, blycande grene,
|
Bende his bresed broȝez, blycande grene,
|
Fronça le vert chatoyant des soies de ses sourcils,
|
Wayued his berde for to wayte quo-so wolde ryse.
|
Wayued his berde for to wayte quo-so wolde ryse.
|
Et, avec des ondulements de barbe, attendit que quelqu’un se levât.
|
When non wolde kepe hym with carp he coȝed ful hyȝe,
|
When non wolde kepe hym with carp he coȝed ful hyȝe,
|
Voyant qu’aucun ne donnait la répartie à ses propos, il se racla violemment la gorge,
|
Ande rimed hym ful richly, and ryȝt hym to speke:
|
Ande rimed hym ful richly, and ryȝt hym to speke:
|
Magnifique, il bomba le torse, et reprit ensuite la parole :
|
“What, is þis Arthures hous,” quoþ þe haþel þenne,
|
“What, is þis Arthures hous,” quoþ þe haþel þenne,
|
« Quoi ? Est-ce là la cour d’Arthur ? » dit alors ce seigneur,
|
“Þat al þe rous rennes of þurȝ ryalmes so mony?
|
“Þat al þe rous rennes of þurȝ ryalmes so mony?
|
« Lui dont la gloire fait grand bruit dans d’innombrables royaumes ?
|
Where is now your sourquydrye and your conquestes,
|
Where is now your sourquydrye and your conquestes,
|
Où est-elle, votre outrecuidance ? Où sont donc vos conquêtes,
|
Your gryndellayk and your greme, and your grete wordes?
|
Your gryndellayk and your greme, and your grete wordes?
|
Votre acharnement féroce, votre courroux et votre forte gueule ?
|
Now is þe reuel and þe renoun of þe Rounde Table
|
Now is þe reuel and þe renoun of þe Rounde Table
|
Il en faut peu pour que les festoiements et le renom de la Table Ronde
|
Ouerwalt wyth a worde of on wyȝes speche,
|
Ouerwalt wyth a worde of on wyȝes speche,
|
Se retrouvent bafoués par un seul mot de la bouche d’un homme,
|
For al dares for drede withoute dynt schewed!”
|
For al dares for drede withoute dynt schewed!”
|
Tous des couards, en proie à la peur sans même coup férir ! »
|
Wyth þis he laȝes so loude þat þe lorde greued;
|
Wyth þis he laȝes so loude þat þe lorde greued;
|
Il partit alors d’un rire si fort que le souverain s’en offensa ;
|
Þe blod schot for scham into his schyre face
|
Þe blod schot for scham into his schyre face
|
De honte, le sang afflua au teint blanc de son visage,
|
and lere;
|
and lere;
|
et à ses joues ;
|
He wex as wroth as wynde,
|
He wex as wroth as wynde,
|
Sa colère se leva comme un vent violent
|
So did alle þat þer were.
|
So did alle þat þer were.
|
Et il en fut de même pour tous ceux qui étaient là.
|
Þe kyng as kene bi kynde
|
Þe kyng as kene bi kynde
|
Intrépide de nature, le roi
|
Þen stod þat stif mon nere,
|
Þen stod þat stif mon nere,
|
Devant l’homme sans peur alors se planta.
|
|
|
|
Ande sayde, “Haþel, by heuen, þyn askyng is nys,
|
Ande sayde, “Haþel, by heuen, þyn askyng is nys,
|
« Par le ciel, seigneur », lui dit-il, « ta requête est sotte,
|
And as þou foly hatz frayst, fynde þe behoues.
|
And as þou foly hatz frayst, fynde þe behoues.
|
Et puisque tu cherches la folie, tu mérites de la trouver.
|
I know no gome þat is gast of þy grete wordes;
|
I know no gome þat is gast of þy grete wordes;
|
Je ne connais personne que ta forte gueule impressionne.
|
Gif me now þy geserne, vpon Godez halue,
|
Gif me now þy geserne, vpon Godez halue,
|
Donne-moi ta guisarme, pour l’amour de Dieu,
|
And I schal bayþen þy bone þat þou boden habbes.”
|
And I schal bayþen þy bone þat þou boden habbes.”
|
Et j’exaucerai la requête que tu as présentée. »
|
Lyȝtly lepez he hym to, and laȝt at his honde.
|
Lyȝtly lepez he hym to, and laȝt at his honde.
|
Il bondit prestement sur lui et la lui arrache de la main.
|
Þen feersly þat oþer freke vpon fote lyȝtis.
|
Þen feersly þat oþer freke vpon fote lyȝtis.
|
Alors, l’autre chevalier met fièrement pied à terre.
|
Now hatz Arthure his axe, and þe halme grypez,
|
Now hatz Arthure his axe, and þe halme grypez,
|
Arthur a donc maintenant la hache, il l’empoigne par le manche,
|
And sturnely sturez hit aboute, þat stryke wyth hit þoȝt.
|
And sturnely sturez hit aboute, þat stryke wyth hit þoȝt.
|
Et, l’air menaçant, la fait virevolter, avec l’intention d’en frapper.
|
Þe stif mon hym bifore stod vpon hyȝt,
|
Þe stif mon hym bifore stod vpon hyȝt,
|
Imposant, l’homme sans peur se tenait debout devant lui,
|
Herre þen ani in þe hous by þe hede and more.
|
Herre þen ani in þe hous by þe hede and more.
|
Il avait au moins une tête de plus que quiconque à la cour.
|
Wyth sturne schere þer he stod he stroked his berde,
|
Wyth sturne schere þer he stod he stroked his berde,
|
La mine grave, il était là, se caressant la barbe,
|
And wyth a countenaunce dryȝe he droȝ doun his cote,
|
And wyth a countenaunce dryȝe he droȝ doun his cote,
|
Sans changer de contenance, il tira sur sa cotte,
|
No more mate ne dismayd for hys mayn dintez
|
No more mate ne dismayd for hys mayn dintez
|
Et n’éprouvait pas plus d’épouvante ou de désarroi devant ces grands coups
|
Þen any burne vpon bench hade broȝt hym to drynk
|
Þen any burne vpon bench hade broȝt hym to drynk
|
Que si sur un banc un chevalier lui eût apporté à boire
|
of wyne.
|
of wyne.
|
du vin.
|
Gawan, þat sate bi þe quene,
|
Gawan, þat sate bi þe quene,
|
Assis auprès de la reine, Gauvain,
|
To þe kyng he can enclyne:
|
To þe kyng he can enclyne:
|
S’incline alors devant le roi :
|
“I beseche now with saȝez sene
|
“I beseche now with saȝez sene
|
« Je réclame en des termes clairs
|
Þis melly mot be myne.”
|
Þis melly mot be myne.”
|
Que ce démêlé devienne mien. »
|
|
|
|
“Wolde ȝe, worþilych lorde,” quoþ Wawan to þe kyng,
|
“Wolde ȝe, worþilych lorde,” quoþ Wawan to þe kyng,
|
« S’il vous plaisait, noble seigneur », dit alors Gauvain au roi,
|
“Bid me boȝe fro þis benche, and stonde by yow þere,
|
“Bid me boȝe fro þis benche, and stonde by yow þere,
|
« De m’ordonner d’abandonner ce banc et de venir vous rejoindre,
|
Þat I wythoute vylanye myȝt voyde þis table,
|
Þat I wythoute vylanye myȝt voyde þis table,
|
Me permettant par là de quitter cette table sans être discourtois,
|
And þat my legge lady lyked not ille,
|
And þat my legge lady lyked not ille,
|
Pour autant que ma dame lige ne le prenne pas mal,
|
I wolde com to your counseyl bifore your cort ryche.
|
I wolde com to your counseyl bifore your cort ryche.
|
Je viendrais vous aider de mes conseils devant votre somptueuse cour.
|
For me þink hit not semly, as hit is soþ knawen,
|
For me þink hit not semly, as hit is soþ knawen,
|
Il ne me paraît en effet pas acceptable, et c’est devenu une vérité,
|
Þer such an askyng is heuened so hyȝe in your sale,
|
Þer such an askyng is heuened so hyȝe in your sale,
|
Que lorsqu’il se présente ainsi publiquement une requête dans votre salle,
|
Þaȝ ȝe ȝourself be talenttyf, to take hit to yourseluen,
|
Þaȝ ȝe ȝourself be talenttyf, to take hit to yourseluen,
|
Vous la preniez sur votre personne, même si grand est votre désir,
|
Whil mony so bolde yow aboute vpon bench sytten,
|
Whil mony so bolde yow aboute vpon bench sytten,
|
Alors que sur le banc autour de vous sont assis nombre de preux,
|
Þat vnder heuen I hope non haȝerer of wylle,
|
Þat vnder heuen I hope non haȝerer of wylle,
|
Si fermes dans leurs intentions que m’est avis qu’ils n’ont pas leurs pareils sous les cieux,
|
Ne better bodyes on bent þer baret is rered.
|
Ne better bodyes on bent þer baret is rered.
|
Et qu’il n’y a pas de meilleurs combattants sur le champ où la bataille est engagée.
|
I am þe wakkest, I wot, and of wyt feblest,
|
I am þe wakkest, I wot, and of wyt feblest,
|
Je suis le moins fort, je le sais, mon esprit est le plus faible,
|
And lest lur of my lyf, quo laytes þe soþe –
|
And lest lur of my lyf, quo laytes þe soþe –
|
Et puis, à vrai dire, la perte de ma vie serait le moindre mal :
|
Bot for as much as ȝe ar myn em I am only to prayse,
|
Bot for as much as ȝe ar myn em I am only to prayse,
|
Le seul éloge que je mérite, c’est celui d’être votre neveu,
|
No bounté bot your blod I in my bodé knowe;
|
No bounté bot your blod I in my bodé knowe;
|
Je ne me connais pas d’autre vertu que votre sang qui coule dans mes veines.
|
And syþen þis note is so nys þat noȝt hit yow falles,
|
And syþen þis note is so nys þat noȝt hit yow falles,
|
Et puisque cette histoire est si sotte qu’elle en est indigne de vous,
|
And I haue frayned hit at yow fyrst, foldez hit to me;
|
And I haue frayned hit at yow fyrst, foldez hit to me;
|
Puisque, aussi, je vous l’ai déjà demandé, elle me revient à moi ;
|
And if I carp not comlyly, let alle þis cort rych
|
And if I carp not comlyly, let alle þis cort rych
|
Si mes propos sont déplacés, à toute cette cour d’en décider
|
bout blame.”
|
bout blame.”
|
sans aucun blâme. »
|
Ryche togeder con roun,
|
Ryche togeder con roun,
|
La noblesse tint un conciliabule,
|
And syþen þay redden alle same
|
And syþen þay redden alle same
|
Après quoi elle fut unanime à décréter
|
To ryd þe kyng wyth croun,
|
To ryd þe kyng wyth croun,
|
Qu’il fallait dégager le roi à la couronne,
|
And gif Gawan þe game.
|
And gif Gawan þe game.
|
Et que Gauvain devait engager la partie.
|
|
|
|
Þen comaunded þe kyng þe knyȝt for to ryse;
|
Þen comaunded þe kyng þe knyȝt for to ryse;
|
Le roi donna alors au chevalier l’ordre de se lever ;
|
And he ful radly vpros, and ruchched hym fayre,
|
And he ful radly vpros, and ruchched hym fayre,
|
Ce dernier se leva sans plus attendre et s’avança avec une grâce courtoise,
|
Kneled doun bifore þe kyng, and cachez þat weppen;
|
Kneled doun bifore þe kyng, and cachez þat weppen;
|
Il s’agenouilla devant le roi, et saisit l’arme.
|
And he luflyly hit hym laft, and lyfte vp his honde,
|
And he luflyly hit hym laft, and lyfte vp his honde,
|
Quant à lui, il la lui laissa aimablement, puis, levant la main,
|
And gef hym Goddez blessyng, and gladly hym biddes
|
And gef hym Goddez blessyng, and gladly hym biddes
|
Il lui donna la bénédiction divine, et lui enjoignit dans la joie
|
Þat his hert and his honde schulde hardi be boþe.
|
Þat his hert and his honde schulde hardi be boþe.
|
Que son cœur et sa main soient tous deux courageux.
|
“Kepe þe, cosyn,” quoþ þe kyng, “þat þou on kyrf sette,
|
“Kepe þe, cosyn,” quoþ þe kyng, “þat þou on kyrf sette,
|
« Veille bien, cousin », dit le roi, « à ne l’accabler que d’un seul coup,
|
And if þou redez hym ryȝt, redly I trowe
|
And if þou redez hym ryȝt, redly I trowe
|
Si tu portes bien le tranchant de la hache, j’ai la ferme certitude
|
Þat þou schal byden þe bur þat he schal bede after.”
|
Þat þou schal byden þe bur þat he schal bede after.”
|
Que tu survivras à l’assaut qu’il t’assènera ensuite. »
|
Gawan gotz to þe gome with giserne in honde,
|
Gawan gotz to þe gome with giserne in honde,
|
La guisarme à la main, Gauvain va vers l’homme,
|
And he baldly hym bydez, he bayst neuer þe helder.
|
And he baldly hym bydez, he bayst neuer þe helder.
|
Et lui l’attend vaillamment, sans le moindre blêmissement.
|
Þen carppez to Sir Gawan þe knyȝt in þe grene,
|
Þen carppez to Sir Gawan þe knyȝt in þe grene,
|
Le chevalier en vert adresse alors ces propos à Gauvain :
|
“Refourme we oure forwardes, er we fyrre passe.
|
“Refourme we oure forwardes, er we fyrre passe.
|
« Répétons les termes de notre contrat avant d’aller plus loin.
|
Fyrst I eþe þe, haþel, how þat þou hattes
|
Fyrst I eþe þe, haþel, how þat þou hattes
|
Pour commencer, je t’en conjure, seigneur, comment t’appelles-tu ?
|
Þat þou me telle truly, as I tryst may.”
|
Þat þou me telle truly, as I tryst may.”
|
Parle avec franchise, pour que je puisse me fier à toi. »
|
“In god fayth,” quoþ þe goode knyȝt, “Gawan I hatte,
|
“In god fayth,” quoþ þe goode knyȝt, “Gawan I hatte,
|
« En toute bonne foi », dit alors le brave chevalier, « je m’appelle Gauvain,
|
Þat bede þe þis buffet, quat-so bifallez after,
|
Þat bede þe þis buffet, quat-so bifallez after,
|
Moi qui m’apprête à te délivrer ce coup, quoi qu’il arrive ensuite,
|
And at þis tyme twelmonyth take at þe an oþer
|
And at þis tyme twelmonyth take at þe an oþer
|
Et, douze mois plus tard, d’en recevoir un autre de toi,
|
Wyth what weppen so þou wylt, and wyth no wyȝ ellez
|
Wyth what weppen so þou wylt, and wyth no wyȝ ellez
|
Avec l’arme qu’il te plaira, et de ta seule main
|
on lyue.”
|
on lyue.”
|
parmi les êtres vivants. »
|
Þat oþer onswarez agayn,
|
Þat oþer onswarez agayn,
|
Et l’autre de répondre :
|
“Sir Gawan, so mot I þryue
|
“Sir Gawan, so mot I þryue
|
« Sire Gauvain, je te le jure sur ma vie,
|
As I am ferly fayn
|
As I am ferly fayn
|
Mon plaisir est grand
|
Þis dint þat þou schal dryue.”
|
Þis dint þat þou schal dryue.”
|
Que ce coup, ce soit toi qui le détaches. »
|
|
|
|
“Bigog,” quoþ þe grene knyȝt, “Sir Gawan, me lykes
|
“Bigog,” quoþ þe grene knyȝt, “Sir Gawan, me lykes
|
« Pardi », répondit le Chevalier vert, « Sire Gauvain, cela me plaît
|
Þat I schal fange at þy fust þat I haf frayst here.
|
Þat I schal fange at þy fust þat I haf frayst here.
|
De recevoir de ton poing ce que je viens de demander ici.
|
And þou hatz redily rehersed, bi resoun ful trwe,
|
And þou hatz redily rehersed, bi resoun ful trwe,
|
Tu as correctement répété, et ton discours était très fidèle,
|
Clanly al þe couenaunt þat I þe kynge asked,
|
Clanly al þe couenaunt þat I þe kynge asked,
|
L'entièreté du pacte que j’ai réclamé au roi ;
|
Saf þat þou schal siker me, segge, bi þi trawþe,
|
Saf þat þou schal siker me, segge, bi þi trawþe,
|
Une chose pourtant, guerrier, tu dois m’assurer sur ton honneur,
|
Þat þou schal seche me þiself, where-so þou hopes
|
Þat þou schal seche me þiself, where-so þou hopes
|
Que tu me chercheras toi-même, partout où tu estimeras
|
I may be funde vpon folde, and foch þe such wages
|
I may be funde vpon folde, and foch þe such wages
|
Que je puisse me trouver ici-bas, et que tu viendras chercher ton dû
|
As þou deles me to-day bifore þis douþe ryche.”
|
As þou deles me to-day bifore þis douþe ryche.”
|
Pour ce que tu vas m’infliger aujourd’hui devant cette somptueuse assemblée. »
|
“Where schulde I wale þe,” quoþ Gauan, “where is þy place?
|
“Where schulde I wale þe,” quoþ Gauan, “where is þy place?
|
« Où vais-je te trouver ? » dit Gauvain. « Où est ta demeure ?
|
I wot neuer where þou wonyes, bi hym þat me wroȝt,
|
I wot neuer where þou wonyes, bi hym þat me wroȝt,
|
J’ignore totalement où tu habites, par Celui qui m’a créé,
|
Ne I know not þe, knyȝt, by cort ne þi name.
|
Ne I know not þe, knyȝt, by cort ne þi name.
|
Je ne te connais point, chevalier, et je ne connais pas non plus ta cour ni ton nom.
|
Bot teche me truly þerto, and telle me how þou hattes,
|
Bot teche me truly þerto, and telle me how þou hattes,
|
Informe-moi fidèlement à ce sujet, dis-moi aussi comment tu t’appelles,
|
And I schal ware alle my wyt to wynne me þeder,
|
And I schal ware alle my wyt to wynne me þeder,
|
Et j’emploierai tout mon esprit à trouver comment m’y rendre.
|
And þat I swere þe for soþe, and by my seker traweþ.”
|
And þat I swere þe for soþe, and by my seker traweþ.”
|
Je te jure que c’est vrai, sur la foi que j’ai engagée. »
|
“Þat is innogh in Nwe Ȝer, hit nedes no more”,
|
“Þat is innogh in Nwe Ȝer, hit nedes no more”,
|
« Voilà qui suffit pour le Nouvel An, point n’en faut davantage »,
|
Quoþ þe gome in þe grene to Gawan þe hende;
|
Quoþ þe gome in þe grene to Gawan þe hende;
|
Dit alors le chevalier vert au gracieux Gauvain,
|
“Ȝif I þe telle trwly, quen I þe tape haue
|
“Ȝif I þe telle trwly, quen I þe tape haue
|
« Si je te fais un récit fidèle lorsque j’aurai reçu le choc
|
And þou me smoþely hatz smyten, smartly I þe teche
|
And þou me smoþely hatz smyten, smartly I þe teche
|
Et que tu m’auras adroitement frappé, si je t’informe donc aussitôt
|
Of my hous and my home and myn owen nome,
|
Of my hous and my home and myn owen nome,
|
Sur ma maison, mon foyer et le nom que je porte,
|
Þen may þou frayst my fare and forwardez holde;
|
Þen may þou frayst my fare and forwardez holde;
|
Tu pourras alors t’enquérir de mes pratiques et respecter notre contrat ;
|
And if I spende no speche, þenne spedez þou þe better,
|
And if I spende no speche, þenne spedez þou þe better,
|
Mais si j’épargne mes paroles, tu t’en porteras d’autant mieux,
|
For þou may leng in þy londe and layt no fyrre –
|
For þou may leng in þy londe and layt no fyrre –
|
Car tu pourras rester en ton pays, sans partir au loin à ma recherche.
|
bot slokes!
|
bot slokes!
|
– Mais en voilà assez !
|
Ta now þy grymme tole to þe,
|
Ta now þy grymme tole to þe,
|
Prends maintenant ton sinistre instrument,
|
And let se how þou cnokez.”
|
And let se how þou cnokez.”
|
Et fais-nous donc voir ta façon de cogner. »
|
“Gladly, sir, for soþe”,
|
“Gladly, sir, for soþe”,
|
« Bien sûr, avec plaisir, Sire »,
|
Quoþ Gawan; his ax he strokes.
|
Quoþ Gawan; his ax he strokes.
|
Dit Gauvain ; il tient en main sa hache qu’il caresse.
|
|
|
|
Þe grene knyȝt vpon grounde grayþely hym dresses,
|
Þe grene knyȝt vpon grounde grayþely hym dresses,
|
La Chevalier vert se redresse alors aussi vite et se met en position,
|
A littel lut with þe hede, þe lere he discouerez,
|
A littel lut with þe hede, þe lere he discouerez,
|
Il penche un peu la tête, découvre la chair de son cou,
|
His longe louelych lokkez he layd ouer his croun,
|
His longe louelych lokkez he layd ouer his croun,
|
Relève de belles longues boucles sur sa couronne,
|
Let þe naked nec to þe note schewe.
|
Let þe naked nec to þe note schewe.
|
Et montre que sa nuque nue est prête.
|
Gauan gripped to his ax, and gederes hit on hyȝt,
|
Gauan gripped to his ax, and gederes hit on hyȝt,
|
Gauvain saisit la hache, la lève très haut des deux mains,
|
Þe kay fot on þe folde he before sette,
|
Þe kay fot on þe folde he before sette,
|
Il avance le pied gauche devant lui,
|
Let him doun lyȝtly lyȝt on þe naked,
|
Let him doun lyȝtly lyȝt on þe naked,
|
La fait prestement fondre sur la chair nue,
|
Þat þe scharp of þe schalk schyndered þe bones,
|
Þat þe scharp of þe schalk schyndered þe bones,
|
Le taillant fend ainsi les os de notre homme,
|
And schrank þurȝ þe schyire grece, and schade hit in twynne,
|
And schrank þurȝ þe schyire grece, and schade hit in twynne,
|
Pénètre à travers la blancheur de la graisse, qu’elle coupe en deux,
|
Þat þe bit of þe broun stel bot on þe grounde.
|
Þat þe bit of þe broun stel bot on þe grounde.
|
Si bien que le couperet d’acier fourbi mord alors le sol.
|
Þe fayre hede fro þe halce hit to þe erþe,
|
Þe fayre hede fro þe halce hit to þe erþe,
|
La belle tête quitte ensuite le cou pour tomber par terre,
|
Þat fele hit foyned wyth her fete, þere hit forth roled;
|
Þat fele hit foyned wyth her fete, þere hit forth roled;
|
Et plusieurs la poussent du pied, la faisant ainsi rouler ;
|
Þe blod brayd fro þe body, þat blykked on þe grene;
|
Þe blod brayd fro þe body, þat blykked on þe grene;
|
Le sang jaillit du corps et brille sur le vert ;
|
And nawþer faltered ne fel þe freke neuer þe helder,
|
And nawþer faltered ne fel þe freke neuer þe helder,
|
Le chevalier ne chancelle point pour autant, et il ne tombe pas non plus,
|
Bot styþly he start forth vpon styf schonkes,
|
Bot styþly he start forth vpon styf schonkes,
|
Mais, imperturbable, il reprend son chemin d’un pied ferme,
|
And runyschly he raȝt out, þere as renkkez stoden,
|
And runyschly he raȝt out, þere as renkkez stoden,
|
Et d’un air féroce il brandit le bras parmi les chevaliers qui se tiennent là,
|
Laȝt to his lufly hed, and lyft hit vp sone;
|
Laȝt to his lufly hed, and lyft hit vp sone;
|
Il saisit sa belle tête, et d’un geste rapide la ramasse ;
|
And syþen boȝez to his blonk, þe brydel he cachchez,
|
And syþen boȝez to his blonk, þe brydel he cachchez,
|
Il revient ensuite à sa monture, en prend la bride,
|
Steppez into stelbawe and strydez alofte,
|
Steppez into stelbawe and strydez alofte,
|
Chausse ses étriers et enfourche son cheval,
|
And his hede by þe here in his honde haldez;
|
And his hede by þe here in his honde haldez;
|
Et d’une main il tient sa tête par les cheveux ;
|
And as sadly þe segge hym in his sadel sette
|
And as sadly þe segge hym in his sadel sette
|
Cet homme est aussi solidement assis sur sa selle
|
As non vnhap had hym ayled, þaȝ hedlez he were
|
As non vnhap had hym ayled, þaȝ hedlez he were
|
Que si aucun malheur ne l’avait touché, et pourtant il est sans tête,
|
in stedde.
|
in stedde.
|
en cet endroit.
|
He brayde his bulk aboute,
|
He brayde his bulk aboute,
|
Il retourne le tronc,
|
Þat vgly bodi þat bledde;
|
Þat vgly bodi þat bledde;
|
Cet horrible corps qui saigne ;
|
Moni on of hym had doute,
|
Moni on of hym had doute,
|
Il avait semé la panique chez beaucoup,
|
Bi þat his resounz were redde.
|
Bi þat his resounz were redde.
|
Lorsque ce qu’il avait à dire fut dit.
|
|
|
|
For þe hede in his honde he haldez vp euen,
|
For þe hede in his honde he haldez vp euen,
|
Car il tient en effet sa tête dans une main,
|
Toward þe derrest on þe dece he dressez þe face,
|
Toward þe derrest on þe dece he dressez þe face,
|
Et vers l’être le plus noble, sur le dais, il en dirige alors la face ;
|
And hit lyfte vp þe yȝe-lyddez and loked ful brode,
|
And hit lyfte vp þe yȝe-lyddez and loked ful brode,
|
Celle-ci lève les paupières, regarde avec de grands yeux,
|
And meled þus much with his muthe, as ȝe may now here:
|
And meled þus much with his muthe, as ȝe may now here:
|
Et prononce ensuite de sa bouche les paroles que vous allez entendre :
|
“Loke, Gawan, þou be grayþe to go as þou hettez,
|
“Loke, Gawan, þou be grayþe to go as þou hettez,
|
« Veille bien, Gauvain, à te tenir prêt au départ, selon ta promesse,
|
And layte as lelly til þou me, lude, fynde,
|
And layte as lelly til þou me, lude, fynde,
|
Et pars à ma recherche jusqu’à ce que tu me trouves, fidèle à la promesse
|
As þou hatz hette in þis halle, herande þise knyȝtes;
|
As þou hatz hette in þis halle, herande þise knyȝtes;
|
Que tu as faite dans cette salle, devant ces chevaliers qui t’ont entendu ;
|
To þe grene chapel þou chose, I charge þe, to fotte
|
To þe grene chapel þou chose, I charge þe, to fotte
|
Je te somme de prendre le chemin de la chapelle verte
|
Such a dunt as þou hatz dalt – disserued þou habbez
|
Such a dunt as þou hatz dalt – disserued þou habbez
|
Pour y prendre un coup identique à celui que tu as porté.
|
To be ȝederly ȝolden on Nw Ȝeres morn.
|
To be ȝederly ȝolden on Nw Ȝeres morn.
|
– Tu as bien mérité un preste remboursement au matin du Nouvel An.
|
Þe knyȝt of þe grene chapel men knowen me mony;
|
Þe knyȝt of þe grene chapel men knowen me mony;
|
Comme beaucoup me savent être le chevalier de la chapelle verte,
|
Forþi me for to fynde if þou fraystez, faylez þou neuer.
|
Forþi me for to fynde if þou fraystez, faylez þou neuer.
|
Tu ne te feras pas faute de me trouver si tu t’y efforces.
|
Þerfore com, oþer recreaunt be calde þe behoues.”
|
Þerfore com, oþer recreaunt be calde þe behoues.”
|
Viens donc, sinon tu n’auras pas volé le nom de poltron. »
|
With a runisch rout þe raynez he tornez,
|
With a runisch rout þe raynez he tornez,
|
L’air féroce, d’une brusque secousse il tourne alors la bride de son cheval,
|
Halled out at þe hal dor, his hed in his hande,
|
Halled out at þe hal dor, his hed in his hande,
|
Et, sa tête à la main, se précipite dans l’embrasure de la porte,
|
Þat þe fyr of þe flynt flaȝe fro fole houes.
|
Þat þe fyr of þe flynt flaȝe fro fole houes.
|
À en faire jaillir des étincelles de feu de dessous les sabots du coursier.
|
To quat kyth he becom knwe non þere,
|
To quat kyth he becom knwe non þere,
|
Vers quelle patrie il repartait, personne là ne le savait,
|
Neuer more þen þay wyste from queþen he watz wonnen.
|
Neuer more þen þay wyste from queþen he watz wonnen.
|
Pas plus qu’on avait appris d’où il était venu.
|
What þenne?
|
What þenne?
|
Que faire dès lors ?
|
Þe kyng and Gawen þare
|
Þe kyng and Gawen þare
|
Le roi et Gauvain sont là
|
At þat grene þay laȝe and grenne,
|
At þat grene þay laȝe and grenne,
|
Qui rient de l'homme vert et grimacent des sourires ;
|
Ȝet breued watz hit ful bare
|
Ȝet breued watz hit ful bare
|
On conclut néanmoins sans ambages
|
A meruayl among þo menne.
|
A meruayl among þo menne.
|
À une merveille parmi les hommes.
|