La Cave Lu par Tolkien Glǽmscribe Mathoms Nouveautés
Quenya Sindarin Telerin Qenya Gnomique & Noldorin
Adûnaïque Westron Khuzdul Noir parler Valarin
Vieil anglais – Tolkien Vieil anglais Moyen anglais
Gotique Vieux norrois Finnois Gallois Latin
Sir Gawain and the Green Knight
Français
Moyen anglais
Manuscrit

Now wyl I of hor seruise say yow no more,
Now wyl I of hor seruise say yow no more,
Je ne vous en dirai pas davantage sur le service qui leur fut fait,
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
Comme vous pouvez tous l’imaginer, il n’y manquait rien.
An oþer noyse ful newe neȝed biliue,
An oþer noyse ful newe neȝed biliue,
Un tout nouveau bruit s’annonça alors brutalement :
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
Il autorisait le prince à prendre de la nourriture ;
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
Il n’y avait en effet pas un instant que le bruit avait cessé,
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
Et que le premier plat avait été dûment servi à la cour,
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
Qu’un personnage effrayant se précipita dans l’embrasure de la porte :
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
De par sa stature, il était le plus grand du monde.
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
Du cou jusqu'à la taille, si carré et épais,
And his lyndes and his lymes so longe and so grete,
And his lyndes and his lymes so longe and so grete,
Avec des reins et des membres si longs et solides,
Half etayn in erde I hope þat he were,
Half etayn in erde I hope þat he were,
Que je crois bien que ce devait être pour moitié un ogre,
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
Mais je déclare en tout cas que c’était le plus grand des hommes,
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
Et, avec cela, le plus élégant cavalier de cette taille ;
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
Car, si son dos et sa poitrine lui faisaient un corps menaçant,
Both his wombe and his wast were worthily smale,
Both his wombe and his wast were worthily smale,
Et son ventre et sa taille avaient une belle sveltesse,
And alle his fetures folȝande, in forme þat he hade,
And alle his fetures folȝande, in forme þat he hade,
Tout le reste de sa personne étaient à l'avenant : de forme,
          ful clene;
          ful clene;
          parfaitement proportionné ;
     For wonder of his hwe men hade,
     For wonder of his hwe men hade,
     On était horrifié par sa couleur,
     Set in his semblaunt sene;
     Set in his semblaunt sene;
     Visible dans tout son aspect extérieur ;
     He ferde as freke were fade,
     He ferde as freke were fade,
     Il allait en chevalier intrépide et hostile,
     And oueral enker-grene.
     And oueral enker-grene.
     Étincelant, tout de vert recouvert.
     
     
     
Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes:
Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes:
Tout de vert vêtus étaient notre homme et son arroi :
A strayte cote ful streȝt, þat stek on his sides,
A strayte cote ful streȝt, þat stek on his sides,
Une cotte serrante et ajustée lui collait aux flancs,
A meré mantile abof, mensked withinne
A meré mantile abof, mensked withinne
Avec par-dessus un beau manteau, dont l’intérieur était garni
With pelure pured apert, þe pane ful clene
With pelure pured apert, þe pane ful clene
De fourrure finement ébarbée, la panne toute resplendissante,
With blyþe blaunner ful bryȝt, and his hod boþe,
With blyþe blaunner ful bryȝt, and his hod boþe,
Égayée d’hermine toute brillante ; de même pour son capuchon,
Þat watz laȝt fro his lokkez and layde on his schulderes;
Þat watz laȝt fro his lokkez and layde on his schulderes;
Rejeté en arrière sous ses boucles et reposant sur ses épaules ;
Heme wel-haled hose of þat same,
Heme wel-haled hose of þat same,
Des chausses nettes, bien tirées, et de ce même vert,
Þat spenet on his sparlyr, and clene spures vnder
Þat spenet on his sparlyr, and clene spures vnder
Collaient à ses mollets, avec, en dessous, des éperons resplendissants en or brillant,
Of bryȝt golde, vpon silk bordes barred ful ryche,
Of bryȝt golde, vpon silk bordes barred ful ryche,
Sur des bandelettes en soie rehaussées de broderies et de somptueuses barrettes.
And scholes vnder schankes þere þe schalk rides;
And scholes vnder schankes þere þe schalk rides;
Et c’était donc sans chaussures aux pieds que chevauchait notre homme.
And alle his vesture uerayly watz clene verdure,
And alle his vesture uerayly watz clene verdure,
Toute sa vêture était vraiment d’un vert resplendissant,
Boþe þe barres of his belt and oþer blyþe stones,
Boþe þe barres of his belt and oþer blyþe stones,
Les deux barres de sa ceinture et les ravissantes pierres
Þat were richely rayled in his aray clene
Þat were richely rayled in his aray clene
Rehaussaient splendidement son resplendissant arroi,
Aboutte hymself and his sadel, vpon silk werkez.
Aboutte hymself and his sadel, vpon silk werkez.
Autour de sa personne et de sa selle, sur des ouvrages de soie.
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue
Il serait trop difficile de dire la moitié des détails
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes and flyȝes,
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes and flyȝes,
Qui était brodés dessus : des oiseaux et des papillons
With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes.
With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes.
Bellement ornés de vert, avec toujours de l’or au milieu.
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure,
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure,
Les pendants du poitrail, la fière croupière,
His molaynes, and alle þe metail anamayld was þenne,
His molaynes, and alle þe metail anamayld was þenne,
Les bossettes du mors et tout le métal étaient aussi émaillés,
Þe steropes þat he stod on stayned of þe same,
Þe steropes þat he stod on stayned of þe same,
Les étriers sur lesquels il se tenait avaient reçu la même couleur,
And his arsounz al after and his aþel skyrtes,
And his arsounz al after and his aþel skyrtes,
De même que ses arçons et sa splendide housse de selle,
Þat euer glemered and glent al of grene stones;
Þat euer glemered and glent al of grene stones;
Brillant des mille feux et de l’éclat des pierres vertes ;
Þe fole þat he ferkkes on fyn of þat ilke,
Þe fole þat he ferkkes on fyn of þat ilke,
Le coursier qu’il montait était de couleur identique,
          sertayn,
          sertayn,
          assurément,
     A grene hors gret and þikke,
     A grene hors gret and þikke,
     Un cheval vert, solide et épais,
     A stede ful stif to strayne,
     A stede ful stif to strayne,
     Un coursier difficile à diriger ;
     In brawden brydel quik –
     In brawden brydel quik –
     Rétif sous la bride brodée,
     To þe gome he watz ful gayn.
     To þe gome he watz ful gayn.
     Avec notre homme, un modèle de soumission.
     
     
          
Wel gay watz þis gome gered in grene,
Wel gay watz þis gome gered in grene,
Tout recouvert de vert, il était bel homme,
And þe here of his hed of his hors swete.
And þe here of his hed of his hors swete.
Et ses cheveux étaient assortis au poil de son cheval.
Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes;
Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes;
L’élégant éventail de ses boucles lui entourait les épaules ;
A much berd as a busk ouer his brest henges,
A much berd as a busk ouer his brest henges,
Une barbe grande comme un buisson lui pendait sur la poitrine :
Þat wyth his hiȝlich here þat of his hed reches
Þat wyth his hiȝlich here þat of his hed reches
Comme l’altière chevelure qui prolongeait sa tête,
Watz euesed al vmbetorne abof his elbowes,
Watz euesed al vmbetorne abof his elbowes,
Elle était taillée tout en rond, juste au-dessus des coudes,
Þat half his armes þer-vnder were halched in þe wyse
Þat half his armes þer-vnder were halched in þe wyse
Lui recouvrant ainsi la moitié des bras,
Of a kyngez capados þat closes his swyre;
Of a kyngez capados þat closes his swyre;
À la façon d’une cape royale bien ajustée à l’encolure ;
Þe mane of þat mayn hors much to hit lyke,
Þe mane of þat mayn hors much to hit lyke,
La crinière de sa massive monture était fort semblable,
Wel cresped and cemmed, wyth knottes ful mony
Wel cresped and cemmed, wyth knottes ful mony
Bien crépue et cardée, avec de nombreux nœuds
Folden in wyth fildore aboute þe fayre grene,
Folden in wyth fildore aboute þe fayre grene,
Noués de fils d’or à travers l'élégant vert,
Ay a herle of þe here, an oþer of golde;
Ay a herle of þe here, an oþer of golde;
Chaque fois un brin de crins, puis un autre d’or.
Þe tayl and his toppyng twynnen of a sute,
Þe tayl and his toppyng twynnen of a sute,
La queue et le toupet étaient tressés de même,
And bounden boþe wyth a bande of a bryȝt grene,
And bounden boþe wyth a bande of a bryȝt grene,
Liés tout deux par un lien d’un vert brillant,
Dubbed wyth ful dere stonez, as þe dok lasted,
Dubbed wyth ful dere stonez, as þe dok lasted,
Ornés de précieuses pierres jusqu’au bout de la chair,
Syþen þrawen wyth a þwong a þwarle knot alofte,
Syþen þrawen wyth a þwong a þwarle knot alofte,
Attachés, ensuite, d’une longe surmontée d’un nœud compliqué,
Þer mony bellez ful bryȝt of brende golde rungen.
Þer mony bellez ful bryȝt of brende golde rungen.
Où carillonnaient, toutes brillantes, de nombreuses cloches d’or bruni.
Such a fole vpon folde, ne freke þat hym rydes,
Such a fole vpon folde, ne freke þat hym rydes,
Semblable coursier, ou semblable chevalier pour le monter,
Watz neuer sene in þat sale wyth syȝt er þat tyme,
Watz neuer sene in þat sale wyth syȝt er þat tyme,
Jamais, au grand jamais, on n’avait vu auparavant dans la salle du château,
          with yȝe.
          with yȝe.
          de ses yeux vu.
     He loked as layt so lyȝt,
     He loked as layt so lyȝt,
     Il avait l’éclat de l’éclair,
     So sayd al þat hym syȝe;
     So sayd al þat hym syȝe;
     Au dire de ceux qui l’avaient vu ;
     Hit semed as no mon myȝt
     Hit semed as no mon myȝt
     C’était à croire que, sous ses coups,
     Vnder his dynttez dryȝe.
     Vnder his dynttez dryȝe.
     Aucun humain ne pourrait survivre.
     
     
          
Wheþer hade he no helme ne hawbergh nauþer,
Wheþer hade he no helme ne hawbergh nauþer,
Pourtant, il n’avait pas de heaume, pas non plus de haubert,
Ne no pysan ne no plate þat pented to armes,
Ne no pysan ne no plate þat pented to armes,
De gorgerin pisan, ou de plates propres aux armures,
Ne no schafte ne no schelde to schwue ne to smyte,
Ne no schafte ne no schelde to schwue ne to smyte,
Pas davantage de lance ou d’écu pour la botte ou la parade.
Bot in his on honde he hade a holyn bobbe,
Bot in his on honde he hade a holyn bobbe,
À la place, d’une main il brandissait une branche de houx,
Þat is grattest in grene when greuez ar bare,
Þat is grattest in grene when greuez ar bare,
Du plus beau vert, celui des bois dénudés,
And an ax in his oþer, a hoge and vnmete,
And an ax in his oþer, a hoge and vnmete,
De l’autre, une hache, énorme et monstrueuse,
A spetos sparþe to expoun in spelle, quoso myȝt.
A spetos sparþe to expoun in spelle, quoso myȝt.
Une cruelle hache de guerre, la décrive avec des mots qui pourra.
Þe lenkþe of an elnȝerde þe large hede hade,
Þe lenkþe of an elnȝerde þe large hede hade,
La grande tête avait la longueur d’une aune,
Þe grayn al of grene stele and of golde hewen,
Þe grayn al of grene stele and of golde hewen,
La lame entière était façonnée dans l’acier vert et l’or,
Þe bit burnyst bryȝt, with a brod egge
Þe bit burnyst bryȝt, with a brod egge
Le couperet brillant et bruni, avec un large bord,
As wel schapen to schere as scharp rasores,
As wel schapen to schere as scharp rasores,
Aiguisé pour couper comme des rasoirs tranchants.
Þe stele of a stif staf þe sturne hit bi grypte,
Þe stele of a stif staf þe sturne hit bi grypte,
Le manche par lequel l’empoignait le sinistre individu
Þat watz wounden wyth yrn to þe wandez ende,
Þat watz wounden wyth yrn to þe wandez ende,
Était composé d'un épais bâton, tout cerclé de fer jusqu’à la base du bois,
And al bigrauen with grene in gracios werkes;
And al bigrauen with grene in gracios werkes;
Et tout incrusté de vert, en de gracieux ouvrages.
A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
Un lacet s’enroulait autour ; il était attaché à la tête,
And so after þe halme halched ful ofte,
And so after þe halme halched ful ofte,
Puis supporté à maintes reprises le long de la hampe.
Wyth tryed tasselez þerto tacched innoghe
Wyth tryed tasselez þerto tacched innoghe
De fins tasseaux y étaient attachés en abondance
On botounz of þe bryȝt grene brayden ful ryche.
On botounz of þe bryȝt grene brayden ful ryche.
Par des boutons très richement brodés de ce vert brillant.
Þis haþel heldez hym in and þe halle entres,
Þis haþel heldez hym in and þe halle entres,
Ce seigneur s’avança et entra dans la salle du château,
Driuande to þe heȝe dece, dut he no woþe,
Driuande to þe heȝe dece, dut he no woþe,
Il se précipita vers le haut dais et ne craignait aucun danger,
Haylsed he neuer one, bot heȝe he ouer loked.
Haylsed he neuer one, bot heȝe he ouer loked.
Il ne salua personne, prenant tout le monde de haut.
Þe fyrst word þat he warp, “Wher is”, he sayd,
Þe fyrst word þat he warp, “Wher is”, he sayd,
Il lança alors ses premières paroles : « Où est », dit-il,
“Þe gouernour of þis gyng? Gladly I wolde
“Þe gouernour of þis gyng? Gladly I wolde
« Celui qui gouverne cette compagnie ? J’aurais plaisir
Se þat segg in syȝt, and with hymself speke
Se þat segg in syȝt, and with hymself speke
À porter mon regard sur cet homme et à lui parler
          raysoun.”
          raysoun.”
          raison. »
     To knyȝtez he kest his yȝe,
     To knyȝtez he kest his yȝe,
     Sur les chevaliers le regard rivé,
     And reled hym vp and doun;
     And reled hym vp and doun;
     Il promena les yeux de haut en bas ;
     He stemmed, and con studie
     He stemmed, and con studie
     Il s’arrêta alors, s’efforçant de découvrir
     Quo walt þer most renoun.
     Quo walt þer most renoun.
     Lequel jouissait du plus grand renom.
     
     
          
Ther watz lokyng on lenþe þe lude to beholde,
Ther watz lokyng on lenþe þe lude to beholde,
Ils restèrent un long moment à contempler ce prince,
For vch mon had meruayle quat hit mene myȝt
For vch mon had meruayle quat hit mene myȝt
Émerveillés, ils s’interrogeaient : pourquoi donc
Þat a haþel and a horse myȝt such a hwe lach,
Þat a haþel and a horse myȝt such a hwe lach,
Un seigneur et son cheval avaient-ils pris pareille couleur,
As growe grene as þe gres and grener hit semed,
As growe grene as þe gres and grener hit semed,
À en devenir verts comme l’herbe, et peut-être encore plus verts,
Þen grene aumayl on golde glowande bryȝter.
Þen grene aumayl on golde glowande bryȝter.
Plus étincelants et plus brillants que l’émail vert sur l’or ?
Al studied þat þer stod, and stalked hym nerre
Al studied þat þer stod, and stalked hym nerre
Tous ceux qui étaient debout le dévisagèrent et se faufilèrent plus près de lui,
Wyth al þe wonder of þe worlde what he worch schulde.
Wyth al þe wonder of þe worlde what he worch schulde.
Mus par la plus grande curiosité du monde, ils s’inquiétaient de ce qu’il allait faire.
For fele sellyez had þay sen, bot such neuer are;
For fele sellyez had þay sen, bot such neuer are;
Ils avaient déjà vu nombre d’horribles histoires, mais jamais rien de tel ;
Forþi for fantoum and fayryȝe þe folk þere hit demed.
Forþi for fantoum and fayryȝe þe folk þere hit demed.
Le peuple présent pensait donc à un fantôme ou à une féerie.
Þerfore to answare watz arȝe mony aþel freke,
Þerfore to answare watz arȝe mony aþel freke,
Aussi plus d’un noble chevalier avait-il peur de répondre,
And al stouned at his steuen and stonstil seten
And al stouned at his steuen and stonstil seten
Stupéfaits devant sa voix, pétrifiés sur leur siège, ils étaient là,
In a swoghe sylence þurȝ þe sale riche;
In a swoghe sylence þurȝ þe sale riche;
Et un silence de pâmoison traversait la splendide salle ;
As al were slypped vpon slepe so slaked hor lotez
As al were slypped vpon slepe so slaked hor lotez
On eût dit qu’ils étaient tombés endormis, tant leur voix était silencieuse,
          in hyȝe –
          in hyȝe –
          soudain,
     I deme hit not al for doute,
     I deme hit not al for doute,
     – Pas tous par peur, je pense,
     Bot sum for cortaysye –
     Bot sum for cortaysye –
     Quelques-uns par courtoisie –
     Bot let hym þat al schulde loute
     Bot let hym þat al schulde loute
     Pour que celui devant qui ils devaient tous s’incliner
     Cast vnto þat wyȝe.
     Cast vnto þat wyȝe.
     Puisse s’adresser à ce sire.
     
     
     
Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
Alors, devant le haut dais, Arthur contempla ce personnage d’aventure ;
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
Comme il n’avait jamais peur, il le salua sur-le-champ,
And sayde, “Wyȝe, welcum iwys to þis place,
And sayde, “Wyȝe, welcum iwys to þis place,
En disant : « Noble sire, bienvenue en ce lieu ;
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
Chef de cette demeure, je me nomme Arthur ;
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
Aie l’amabilité de mettre pied à terre et de t’arrêter, je t’en prie ;
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.”
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.”
Tes intentions, quelles qu’elles soient, tu nous apprendras ensuite. »
“Nay, as help me,” quoþ þe haþel, “he þat on hyȝe syttes,
“Nay, as help me,” quoþ þe haþel, “he þat on hyȝe syttes,
« Non », répondit ce seigneur, « avec l’aide de Celui qui est au cieux,
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
Je n’ai point pour mission de m’attarder en ces lieux ;
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
Je suis plutôt ici, prince, parce que ton renom fait tant de bruit,
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
Et que ta forteresse et tes guerriers passent pour les meilleurs,
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
Sous leur armure d’acier, les plus solides à monter les coursiers,
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
Les plus braves et les plus louables du genre humain,
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
Des preux auxquels se mesurer en d’autres jeux vertueux,
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
Et ici on fait montre de courtoisie, à ce que j’ai entendu dire,
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
Voilà, ma foi, ce qui m’a fait prendre ce chemin pour cette fête.
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
Par cette branche que je brandis ici, vous pouvez avoir l’assurance
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
Que je suis venu dans un esprit de paix, je ne cherche pas la dispute.
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
Car, si j’avais voulu venir en force et avec des allures martiales,
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
J’ai chez moi un haubert, et aussi un heaume,
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
Un écu et une lance émoulue, bien brillante,
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
Et encore d’autres armes que je crois pouvoir utiliser ;
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
Comme ce n’est pas la guerre que je veux, mon arroi est plus paisible.
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
Si tu es le preux que tous les chevaliers disent,
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
Tu auras la bonté de m’accorder la partie de jeu que je te réclame
          bi ryȝt.”
          bi ryȝt.”
          de droit. »
     Arthour con onsware,
     Arthour con onsware,
     C’est alors qu’Arthur répondit,
     And sayd, “Sir cortays knyȝt,
     And sayd, “Sir cortays knyȝt,
     Et lui dit : « Sire le courtois chevalier,
     If þou craue batayl bare,
     If þou craue batayl bare,
     Si tu revendiques vraiment la bataille,
     Here faylez þou not to fyȝt.”
     Here faylez þou not to fyȝt.”
     Ici les combats ne te feront pas faute. »
     
     
          
“Nay, frayst I no fyȝt, in fayth I þe telle,
“Nay, frayst I no fyȝt, in fayth I þe telle,
« Non, je ne cherche pas le combat, ma foi, je te le dis,
Hit arn aboute on þis bench bot berdlez chylder.
Hit arn aboute on þis bench bot berdlez chylder.
Tout autour, sur ce banc, il n’y a que des enfants imberbes.
If I were hasped in armes on a heȝe stede,
If I were hasped in armes on a heȝe stede,
Si j’étais serré dans une armure sur un haut coursier,
Here is no mon me to mach, for myȝtez so wayke.
Here is no mon me to mach, for myȝtez so wayke.
Pas un de ces hommes ne pourrait m’égaler, tant leurs forces sont faibles.
Forþy I craue in þis court a Crystemas gomen,
Forþy I craue in þis court a Crystemas gomen,
Je revendique donc devant cette cour une partie de jeu à l’occasion de la Nativité,
For hit is Ȝol and Nwe Ȝer, and here ar ȝep mony:
For hit is Ȝol and Nwe Ȝer, and here ar ȝep mony:
Car c’est Noël et l’An Nouveau et il y a ici nombre de vaillants jeunes gens:
If any so hardy in þis hous holdez hymseluen,
If any so hardy in þis hous holdez hymseluen,
S’il est quelqu’un en cette cour qui croit avoir suffisamment d’audace,
Be so bolde in his blod, brayn in hys hede,
Be so bolde in his blod, brayn in hys hede,
Avoir assez d’ardeur dans le sang et de folie dans le cerveau,
Þat dar stifly strike a strok for an oþer,
Þat dar stifly strike a strok for an oþer,
Pour oser frapper hardiment un coup en échange d’un autre,
I schal gif hym of my gyft þys giserne ryche,
I schal gif hym of my gyft þys giserne ryche,
Je lui ferai don de ma splendide guisarme,
Þis ax, þat is heué innogh, to hondele as hym lykes,
Þis ax, þat is heué innogh, to hondele as hym lykes,
De cette hache, lourde à loisir, pour l’utiliser comme il lui plaira,
And I schal bide þe fyrst bur as bare as I sitte.
And I schal bide þe fyrst bur as bare as I sitte.
Et je recevrai le premier assaut aussi démuni d’armes que je le suis sur ce cheval.
If any freke be so felle to fonde þat I telle,
If any freke be so felle to fonde þat I telle,
Si un chevalier a l'impétuosité de mettre à l’épreuve mes paroles,
Lepe lyȝtly me to, and lach þis weppen,
Lepe lyȝtly me to, and lach þis weppen,
Qu’il bondisse prestement sur moi et m’arrache cette arme,
I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen,
I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen,
J’y renonce pour toujours, qu’il la conserve comme sienne.
And I schal stonde hym a strok, stif on þis flet,
And I schal stonde hym a strok, stif on þis flet,
Sans peur sur cette dalle, je recevrai et soutiendrai le coup qu’il m’assènera,
Ellez þou wyl diȝt me þe dom to dele hym an oþer
Ellez þou wyl diȝt me þe dom to dele hym an oþer
Pourvu que tu m’adjuges le droit de lui en délivrer un autre
          barlay,
          barlay,
          quand je le revendiquerai.
     And ȝet gif hym respite,
     And ȝet gif hym respite,
     Je lui accorde portant un répit
     A twelmonyth and a day;
     A twelmonyth and a day;
     De douze mois et un jour.
     Now hyȝe, and let se tite
     Now hyȝe, and let se tite
     Faisons vite, voyons sur-le-champ
     Dar any herinne oȝt say.”
     Dar any herinne oȝt say.”
     S’il est quelqu’un ici qui osera parler. »
     
     
          
If he hem stowned vpon fyrst, stiller were þanne
If he hem stowned vpon fyrst, stiller were þanne
Si au début ils avaient été abasourdis, maintenant ils l’étaient encore davantage,
Alle þe heredmen in halle, þe hyȝ and þe loȝe.
Alle þe heredmen in halle, þe hyȝ and þe loȝe.
En cette salle, tous ces gens de la suite, les grands et les petits.
Þe renk on his rouncé hym ruched in his sadel,
Þe renk on his rouncé hym ruched in his sadel,
Le chevalier qui montait le cheval se retourna sur sa selle,
And runischly his rede yȝen he reled aboute,
And runischly his rede yȝen he reled aboute,
D’un air féroce il roula ses yeux rouges en tous sens,
Bende his bresed broȝez, blycande grene,
Bende his bresed broȝez, blycande grene,
Fronça le vert chatoyant des soies de ses sourcils,
Wayued his berde for to wayte quo-so wolde ryse.
Wayued his berde for to wayte quo-so wolde ryse.
Et, avec des ondulements de barbe, attendit que quelqu’un se levât.
When non wolde kepe hym with carp he coȝed ful hyȝe,
When non wolde kepe hym with carp he coȝed ful hyȝe,
Voyant qu’aucun ne donnait la répartie à ses propos, il se racla violemment la gorge,
Ande rimed hym ful richly, and ryȝt hym to speke:
Ande rimed hym ful richly, and ryȝt hym to speke:
Magnifique, il bomba le torse, et reprit ensuite la parole :
“What, is þis Arthures hous,” quoþ þe haþel þenne,
“What, is þis Arthures hous,” quoþ þe haþel þenne,
« Quoi ? Est-ce là la cour d’Arthur ? » dit alors ce seigneur,
“Þat al þe rous rennes of þurȝ ryalmes so mony?
“Þat al þe rous rennes of þurȝ ryalmes so mony?
« Lui dont la gloire fait grand bruit dans d’innombrables royaumes ?
Where is now your sourquydrye and your conquestes,
Where is now your sourquydrye and your conquestes,
Où est-elle, votre outrecuidance ? Où sont donc vos conquêtes,
Your gryndellayk and your greme, and your grete wordes?
Your gryndellayk and your greme, and your grete wordes?
Votre acharnement féroce, votre courroux et votre forte gueule ?
Now is þe reuel and þe renoun of þe Rounde Table
Now is þe reuel and þe renoun of þe Rounde Table
Il en faut peu pour que les festoiements et le renom de la Table Ronde
Ouerwalt wyth a worde of on wyȝes speche,
Ouerwalt wyth a worde of on wyȝes speche,
Se retrouvent bafoués par un seul mot de la bouche d’un homme,
For al dares for drede withoute dynt schewed!”
For al dares for drede withoute dynt schewed!”
Tous des couards, en proie à la peur sans même coup férir ! »
Wyth þis he laȝes so loude þat þe lorde greued;
Wyth þis he laȝes so loude þat þe lorde greued;
Il partit alors d’un rire si fort que le souverain s’en offensa ;
Þe blod schot for scham into his schyre face
Þe blod schot for scham into his schyre face
De honte, le sang afflua au teint blanc de son visage,
          and lere;
          and lere;
          et à ses joues ;
     He wex as wroth as wynde,
     He wex as wroth as wynde,
     Sa colère se leva comme un vent violent
     So did alle þat þer were.
     So did alle þat þer were.
     Et il en fut de même pour tous ceux qui étaient là.
     Þe kyng as kene bi kynde
     Þe kyng as kene bi kynde
     Intrépide de nature, le roi
     Þen stod þat stif mon nere,
     Þen stod þat stif mon nere,
     Devant l’homme sans peur alors se planta.
     
     
     
Ande sayde, “Haþel, by heuen, þyn askyng is nys,
Ande sayde, “Haþel, by heuen, þyn askyng is nys,
« Par le ciel, seigneur », lui dit-il, « ta requête est sotte,
And as þou foly hatz frayst, fynde þe behoues.
And as þou foly hatz frayst, fynde þe behoues.
Et puisque tu cherches la folie, tu mérites de la trouver.
I know no gome þat is gast of þy grete wordes;
I know no gome þat is gast of þy grete wordes;
Je ne connais personne que ta forte gueule impressionne.
Gif me now þy geserne, vpon Godez halue,
Gif me now þy geserne, vpon Godez halue,
Donne-moi ta guisarme, pour l’amour de Dieu,
And I schal bayþen þy bone þat þou boden habbes.”
And I schal bayþen þy bone þat þou boden habbes.”
Et j’exaucerai la requête que tu as présentée. »
Lyȝtly lepez he hym to, and laȝt at his honde.
Lyȝtly lepez he hym to, and laȝt at his honde.
Il bondit prestement sur lui et la lui arrache de la main.
Þen feersly þat oþer freke vpon fote lyȝtis.
Þen feersly þat oþer freke vpon fote lyȝtis.
Alors, l’autre chevalier met fièrement pied à terre.
Now hatz Arthure his axe, and þe halme grypez,
Now hatz Arthure his axe, and þe halme grypez,
Arthur a donc maintenant la hache, il l’empoigne par le manche,
And sturnely sturez hit aboute, þat stryke wyth hit þoȝt.
And sturnely sturez hit aboute, þat stryke wyth hit þoȝt.
Et, l’air menaçant, la fait virevolter, avec l’intention d’en frapper.
Þe stif mon hym bifore stod vpon hyȝt,
Þe stif mon hym bifore stod vpon hyȝt,
Imposant, l’homme sans peur se tenait debout devant lui,
Herre þen ani in þe hous by þe hede and more.
Herre þen ani in þe hous by þe hede and more.
Il avait au moins une tête de plus que quiconque à la cour.
Wyth sturne schere þer he stod he stroked his berde,
Wyth sturne schere þer he stod he stroked his berde,
La mine grave, il était là, se caressant la barbe,
And wyth a countenaunce dryȝe he droȝ doun his cote,
And wyth a countenaunce dryȝe he droȝ doun his cote,
Sans changer de contenance, il tira sur sa cotte,
No more mate ne dismayd for hys mayn dintez
No more mate ne dismayd for hys mayn dintez
Et n’éprouvait pas plus d’épouvante ou de désarroi devant ces grands coups
Þen any burne vpon bench hade broȝt hym to drynk
Þen any burne vpon bench hade broȝt hym to drynk
Que si sur un banc un chevalier lui eût apporté à boire
          of wyne.
          of wyne.
          du vin.
     Gawan, þat sate bi þe quene,
     Gawan, þat sate bi þe quene,
     Assis auprès de la reine, Gauvain,
     To þe kyng he can enclyne:
     To þe kyng he can enclyne:
     S’incline alors devant le roi :
     “I beseche now with saȝez sene
     “I beseche now with saȝez sene
     « Je réclame en des termes clairs
     Þis melly mot be myne.”
     Þis melly mot be myne.”
     Que ce démêlé devienne mien. »
     
     
     
“Wolde ȝe, worþilych lorde,” quoþ Wawan to þe kyng,
“Wolde ȝe, worþilych lorde,” quoþ Wawan to þe kyng,
« S’il vous plaisait, noble seigneur », dit alors Gauvain au roi,
“Bid me boȝe fro þis benche, and stonde by yow þere,
“Bid me boȝe fro þis benche, and stonde by yow þere,
« De m’ordonner d’abandonner ce banc et de venir vous rejoindre,
Þat I wythoute vylanye myȝt voyde þis table,
Þat I wythoute vylanye myȝt voyde þis table,
Me permettant par là de quitter cette table sans être discourtois,
And þat my legge lady lyked not ille,
And þat my legge lady lyked not ille,
Pour autant que ma dame lige ne le prenne pas mal,
I wolde com to your counseyl bifore your cort ryche.
I wolde com to your counseyl bifore your cort ryche.
Je viendrais vous aider de mes conseils devant votre somptueuse cour.
For me þink hit not semly, as hit is soþ knawen,
For me þink hit not semly, as hit is soþ knawen,
Il ne me paraît en effet pas acceptable, et c’est devenu une vérité,
Þer such an askyng is heuened so hyȝe in your sale,
Þer such an askyng is heuened so hyȝe in your sale,
Que lorsqu’il se présente ainsi publiquement une requête dans votre salle,
Þaȝ ȝe ȝourself be talenttyf, to take hit to yourseluen,
Þaȝ ȝe ȝourself be talenttyf, to take hit to yourseluen,
Vous la preniez sur votre personne, même si grand est votre désir,
Whil mony so bolde yow aboute vpon bench sytten,
Whil mony so bolde yow aboute vpon bench sytten,
Alors que sur le banc autour de vous sont assis nombre de preux,
Þat vnder heuen I hope non haȝerer of wylle,
Þat vnder heuen I hope non haȝerer of wylle,
Si fermes dans leurs intentions que m’est avis qu’ils n’ont pas leurs pareils sous les cieux,
Ne better bodyes on bent þer baret is rered.
Ne better bodyes on bent þer baret is rered.
Et qu’il n’y a pas de meilleurs combattants sur le champ où la bataille est engagée.
I am þe wakkest, I wot, and of wyt feblest,
I am þe wakkest, I wot, and of wyt feblest,
Je suis le moins fort, je le sais, mon esprit est le plus faible,
And lest lur of my lyf, quo laytes þe soþe –
And lest lur of my lyf, quo laytes þe soþe –
Et puis, à vrai dire, la perte de ma vie serait le moindre mal :
Bot for as much as ȝe ar myn em I am only to prayse,
Bot for as much as ȝe ar myn em I am only to prayse,
Le seul éloge que je mérite, c’est celui d’être votre neveu,
No bounté bot your blod I in my bodé knowe;
No bounté bot your blod I in my bodé knowe;
Je ne me connais pas d’autre vertu que votre sang qui coule dans mes veines.
And syþen þis note is so nys þat noȝt hit yow falles,
And syþen þis note is so nys þat noȝt hit yow falles,
Et puisque cette histoire est si sotte qu’elle en est indigne de vous,
And I haue frayned hit at yow fyrst, foldez hit to me;
And I haue frayned hit at yow fyrst, foldez hit to me;
Puisque, aussi, je vous l’ai déjà demandé, elle me revient à moi ;
And if I carp not comlyly, let alle þis cort rych
And if I carp not comlyly, let alle þis cort rych
Si mes propos sont déplacés, à toute cette cour d’en décider
          bout blame.”
          bout blame.”
          sans aucun blâme. »
     Ryche togeder con roun,
     Ryche togeder con roun,
     La noblesse tint un conciliabule,
     And syþen þay redden alle same
     And syþen þay redden alle same
     Après quoi elle fut unanime à décréter
     To ryd þe kyng wyth croun,
     To ryd þe kyng wyth croun,
     Qu’il fallait dégager le roi à la couronne,
     And gif Gawan þe game.
     And gif Gawan þe game.
     Et que Gauvain devait engager la partie.
     
     
     
Þen comaunded þe kyng þe knyȝt for to ryse;
Þen comaunded þe kyng þe knyȝt for to ryse;
Le roi donna alors au chevalier l’ordre de se lever ;
And he ful radly vpros, and ruchched hym fayre,
And he ful radly vpros, and ruchched hym fayre,
Ce dernier se leva sans plus attendre et s’avança avec une grâce courtoise,
Kneled doun bifore þe kyng, and cachez þat weppen;
Kneled doun bifore þe kyng, and cachez þat weppen;
Il s’agenouilla devant le roi, et saisit l’arme.
And he luflyly hit hym laft, and lyfte vp his honde,
And he luflyly hit hym laft, and lyfte vp his honde,
Quant à lui, il la lui laissa aimablement, puis, levant la main,
And gef hym Goddez blessyng, and gladly hym biddes
And gef hym Goddez blessyng, and gladly hym biddes
Il lui donna la bénédiction divine, et lui enjoignit dans la joie
Þat his hert and his honde schulde hardi be boþe.
Þat his hert and his honde schulde hardi be boþe.
Que son cœur et sa main soient tous deux courageux.
“Kepe þe, cosyn,” quoþ þe kyng, “þat þou on kyrf sette,
“Kepe þe, cosyn,” quoþ þe kyng, “þat þou on kyrf sette,
« Veille bien, cousin », dit le roi, « à ne l’accabler que d’un seul coup,
And if þou redez hym ryȝt, redly I trowe
And if þou redez hym ryȝt, redly I trowe
Si tu portes bien le tranchant de la hache, j’ai la ferme certitude
Þat þou schal byden þe bur þat he schal bede after.”
Þat þou schal byden þe bur þat he schal bede after.”
Que tu survivras à l’assaut qu’il t’assènera ensuite. »
Gawan gotz to þe gome with giserne in honde,
Gawan gotz to þe gome with giserne in honde,
La guisarme à la main, Gauvain va vers l’homme,
And he baldly hym bydez, he bayst neuer þe helder.
And he baldly hym bydez, he bayst neuer þe helder.
Et lui l’attend vaillamment, sans le moindre blêmissement.
Þen carppez to Sir Gawan þe knyȝt in þe grene,
Þen carppez to Sir Gawan þe knyȝt in þe grene,
Le chevalier en vert adresse alors ces propos à Gauvain :
“Refourme we oure forwardes, er we fyrre passe.
“Refourme we oure forwardes, er we fyrre passe.
« Répétons les termes de notre contrat avant d’aller plus loin.
Fyrst I eþe þe, haþel, how þat þou hattes
Fyrst I eþe þe, haþel, how þat þou hattes
Pour commencer, je t’en conjure, seigneur, comment t’appelles-tu ?
Þat þou me telle truly, as I tryst may.”
Þat þou me telle truly, as I tryst may.”
Parle avec franchise, pour que je puisse me fier à toi. »
“In god fayth,” quoþ þe goode knyȝt, “Gawan I hatte,
“In god fayth,” quoþ þe goode knyȝt, “Gawan I hatte,
« En toute bonne foi », dit alors le brave chevalier, « je m’appelle Gauvain,
Þat bede þe þis buffet, quat-so bifallez after,
Þat bede þe þis buffet, quat-so bifallez after,
Moi qui m’apprête à te délivrer ce coup, quoi qu’il arrive ensuite,
And at þis tyme twelmonyth take at þe an oþer
And at þis tyme twelmonyth take at þe an oþer
Et, douze mois plus tard, d’en recevoir un autre de toi,
Wyth what weppen so þou wylt, and wyth no wyȝ ellez
Wyth what weppen so þou wylt, and wyth no wyȝ ellez
Avec l’arme qu’il te plaira, et de ta seule main
          on lyue.”
          on lyue.”
          parmi les êtres vivants. »
     Þat oþer onswarez agayn,
     Þat oþer onswarez agayn,
     Et l’autre de répondre :
     “Sir Gawan, so mot I þryue
     “Sir Gawan, so mot I þryue
     « Sire Gauvain, je te le jure sur ma vie,
     As I am ferly fayn
     As I am ferly fayn
     Mon plaisir est grand
     Þis dint þat þou schal dryue.”
     Þis dint þat þou schal dryue.”
     Que ce coup, ce soit toi qui le détaches. »
     
     
     
“Bigog,” quoþ þe grene knyȝt, “Sir Gawan, me lykes
“Bigog,” quoþ þe grene knyȝt, “Sir Gawan, me lykes
« Pardi », répondit le Chevalier vert, « Sire Gauvain, cela me plaît
Þat I schal fange at þy fust þat I haf frayst here.
Þat I schal fange at þy fust þat I haf frayst here.
De recevoir de ton poing ce que je viens de demander ici.
And þou hatz redily rehersed, bi resoun ful trwe,
And þou hatz redily rehersed, bi resoun ful trwe,
Tu as correctement répété, et ton discours était très fidèle,
Clanly al þe couenaunt þat I þe kynge asked,
Clanly al þe couenaunt þat I þe kynge asked,
L'entièreté du pacte que j’ai réclamé au roi ;
Saf þat þou schal siker me, segge, bi þi trawþe,
Saf þat þou schal siker me, segge, bi þi trawþe,
Une chose pourtant, guerrier, tu dois m’assurer sur ton honneur,
Þat þou schal seche me þiself, where-so þou hopes
Þat þou schal seche me þiself, where-so þou hopes
Que tu me chercheras toi-même, partout où tu estimeras
I may be funde vpon folde, and foch þe such wages
I may be funde vpon folde, and foch þe such wages
Que je puisse me trouver ici-bas, et que tu viendras chercher ton dû
As þou deles me to-day bifore þis douþe ryche.”
As þou deles me to-day bifore þis douþe ryche.”
Pour ce que tu vas m’infliger aujourd’hui devant cette somptueuse assemblée. »
“Where schulde I wale þe,” quoþ Gauan, “where is þy place?
“Where schulde I wale þe,” quoþ Gauan, “where is þy place?
« Où vais-je te trouver ? » dit Gauvain. « Où est ta demeure ?
I wot neuer where þou wonyes, bi hym þat me wroȝt,
I wot neuer where þou wonyes, bi hym þat me wroȝt,
J’ignore totalement où tu habites, par Celui qui m’a créé,
Ne I know not þe, knyȝt, by cort ne þi name.
Ne I know not þe, knyȝt, by cort ne þi name.
Je ne te connais point, chevalier, et je ne connais pas non plus ta cour ni ton nom.
Bot teche me truly þerto, and telle me how þou hattes,
Bot teche me truly þerto, and telle me how þou hattes,
Informe-moi fidèlement à ce sujet, dis-moi aussi comment tu t’appelles,
And I schal ware alle my wyt to wynne me þeder,
And I schal ware alle my wyt to wynne me þeder,
Et j’emploierai tout mon esprit à trouver comment m’y rendre.
And þat I swere þe for soþe, and by my seker traweþ.”
And þat I swere þe for soþe, and by my seker traweþ.”
Je te jure que c’est vrai, sur la foi que j’ai engagée. »
“Þat is innogh in Nwe Ȝer, hit nedes no more”,
“Þat is innogh in Nwe Ȝer, hit nedes no more”,
« Voilà qui suffit pour le Nouvel An, point n’en faut davantage »,
Quoþ þe gome in þe grene to Gawan þe hende;
Quoþ þe gome in þe grene to Gawan þe hende;
Dit alors le chevalier vert au gracieux Gauvain,
“Ȝif I þe telle trwly, quen I þe tape haue
“Ȝif I þe telle trwly, quen I þe tape haue
« Si je te fais un récit fidèle lorsque j’aurai reçu le choc
And þou me smoþely hatz smyten, smartly I þe teche
And þou me smoþely hatz smyten, smartly I þe teche
Et que tu m’auras adroitement frappé, si je t’informe donc aussitôt
Of my hous and my home and myn owen nome,
Of my hous and my home and myn owen nome,
Sur ma maison, mon foyer et le nom que je porte,
Þen may þou frayst my fare and forwardez holde;
Þen may þou frayst my fare and forwardez holde;
Tu pourras alors t’enquérir de mes pratiques et respecter notre contrat ;
And if I spende no speche, þenne spedez þou þe better,
And if I spende no speche, þenne spedez þou þe better,
Mais si j’épargne mes paroles, tu t’en porteras d’autant mieux,
For þou may leng in þy londe and layt no fyrre –
For þou may leng in þy londe and layt no fyrre –
Car tu pourras rester en ton pays, sans partir au loin à ma recherche.
          bot slokes!
          bot slokes!
          – Mais en voilà assez !
     Ta now þy grymme tole to þe,
     Ta now þy grymme tole to þe,
     Prends maintenant ton sinistre instrument,
     And let se how þou cnokez.”
     And let se how þou cnokez.”
     Et fais-nous donc voir ta façon de cogner. »
     “Gladly, sir, for soþe”,
     “Gladly, sir, for soþe”,
     « Bien sûr, avec plaisir, Sire »,
     Quoþ Gawan; his ax he strokes.
     Quoþ Gawan; his ax he strokes.
     Dit Gauvain ; il tient en main sa hache qu’il caresse.
     
     
     
Þe grene knyȝt vpon grounde grayþely hym dresses,
Þe grene knyȝt vpon grounde grayþely hym dresses,
La Chevalier vert se redresse alors aussi vite et se met en position,
A littel lut with þe hede, þe lere he discouerez,
A littel lut with þe hede, þe lere he discouerez,
Il penche un peu la tête, découvre la chair de son cou,
His longe louelych lokkez he layd ouer his croun,
His longe louelych lokkez he layd ouer his croun,
Relève de belles longues boucles sur sa couronne,
Let þe naked nec to þe note schewe.
Let þe naked nec to þe note schewe.
Et montre que sa nuque nue est prête.
Gauan gripped to his ax, and gederes hit on hyȝt,
Gauan gripped to his ax, and gederes hit on hyȝt,
Gauvain saisit la hache, la lève très haut des deux mains,
Þe kay fot on þe folde he before sette,
Þe kay fot on þe folde he before sette,
Il avance le pied gauche devant lui,
Let him doun lyȝtly lyȝt on þe naked,
Let him doun lyȝtly lyȝt on þe naked,
La fait prestement fondre sur la chair nue,
Þat þe scharp of þe schalk schyndered þe bones,
Þat þe scharp of þe schalk schyndered þe bones,
Le taillant fend ainsi les os de notre homme,
And schrank þurȝ þe schyire grece, and schade hit in twynne,
And schrank þurȝ þe schyire grece, and schade hit in twynne,
Pénètre à travers la blancheur de la graisse, qu’elle coupe en deux,
Þat þe bit of þe broun stel bot on þe grounde.
Þat þe bit of þe broun stel bot on þe grounde.
Si bien que le couperet d’acier fourbi mord alors le sol.
Þe fayre hede fro þe halce hit to þe erþe,
Þe fayre hede fro þe halce hit to þe erþe,
La belle tête quitte ensuite le cou pour tomber par terre,
Þat fele hit foyned wyth her fete, þere hit forth roled;
Þat fele hit foyned wyth her fete, þere hit forth roled;
Et plusieurs la poussent du pied, la faisant ainsi rouler ;
Þe blod brayd fro þe body, þat blykked on þe grene;
Þe blod brayd fro þe body, þat blykked on þe grene;
Le sang jaillit du corps et brille sur le vert ;
And nawþer faltered ne fel þe freke neuer þe helder,
And nawþer faltered ne fel þe freke neuer þe helder,
Le chevalier ne chancelle point pour autant, et il ne tombe pas non plus,
Bot styþly he start forth vpon styf schonkes,
Bot styþly he start forth vpon styf schonkes,
Mais, imperturbable, il reprend son chemin d’un pied ferme,
And runyschly he raȝt out, þere as renkkez stoden,
And runyschly he raȝt out, þere as renkkez stoden,
Et d’un air féroce il brandit le bras parmi les chevaliers qui se tiennent là,
Laȝt to his lufly hed, and lyft hit vp sone;
Laȝt to his lufly hed, and lyft hit vp sone;
Il saisit sa belle tête, et d’un geste rapide la ramasse ;
And syþen boȝez to his blonk, þe brydel he cachchez,
And syþen boȝez to his blonk, þe brydel he cachchez,
Il revient ensuite à sa monture, en prend la bride,
Steppez into stelbawe and strydez alofte,
Steppez into stelbawe and strydez alofte,
Chausse ses étriers et enfourche son cheval,
And his hede by þe here in his honde haldez;
And his hede by þe here in his honde haldez;
Et d’une main il tient sa tête par les cheveux ;
And as sadly þe segge hym in his sadel sette
And as sadly þe segge hym in his sadel sette
Cet homme est aussi solidement assis sur sa selle
As non vnhap had hym ayled, þaȝ hedlez he were
As non vnhap had hym ayled, þaȝ hedlez he were
Que si aucun malheur ne l’avait touché, et pourtant il est sans tête,
          in stedde.
          in stedde.
          en cet endroit.
     He brayde his bulk aboute,
     He brayde his bulk aboute,
     Il retourne le tronc,
     Þat vgly bodi þat bledde;
     Þat vgly bodi þat bledde;
     Cet horrible corps qui saigne ;
     Moni on of hym had doute,
     Moni on of hym had doute,
     Il avait semé la panique chez beaucoup,
     Bi þat his resounz were redde.
     Bi þat his resounz were redde.
     Lorsque ce qu’il avait à dire fut dit.
     
     
     
For þe hede in his honde he haldez vp euen,
For þe hede in his honde he haldez vp euen,
Car il tient en effet sa tête dans une main,
Toward þe derrest on þe dece he dressez þe face,
Toward þe derrest on þe dece he dressez þe face,
Et vers l’être le plus noble, sur le dais, il en dirige alors la face ;
And hit lyfte vp þe yȝe-lyddez and loked ful brode,
And hit lyfte vp þe yȝe-lyddez and loked ful brode,
Celle-ci lève les paupières, regarde avec de grands yeux,
And meled þus much with his muthe, as ȝe may now here:
And meled þus much with his muthe, as ȝe may now here:
Et prononce ensuite de sa bouche les paroles que vous allez entendre :
“Loke, Gawan, þou be grayþe to go as þou hettez,
“Loke, Gawan, þou be grayþe to go as þou hettez,
« Veille bien, Gauvain, à te tenir prêt au départ, selon ta promesse,
And layte as lelly til þou me, lude, fynde,
And layte as lelly til þou me, lude, fynde,
Et pars à ma recherche jusqu’à ce que tu me trouves, fidèle à la promesse
As þou hatz hette in þis halle, herande þise knyȝtes;
As þou hatz hette in þis halle, herande þise knyȝtes;
Que tu as faite dans cette salle, devant ces chevaliers qui t’ont entendu ;
To þe grene chapel þou chose, I charge þe, to fotte
To þe grene chapel þou chose, I charge þe, to fotte
Je te somme de prendre le chemin de la chapelle verte
Such a dunt as þou hatz dalt – disserued þou habbez
Such a dunt as þou hatz dalt – disserued þou habbez
Pour y prendre un coup identique à celui que tu as porté.
To be ȝederly ȝolden on Nw Ȝeres morn.
To be ȝederly ȝolden on Nw Ȝeres morn.
– Tu as bien mérité un preste remboursement au matin du Nouvel An.
Þe knyȝt of þe grene chapel men knowen me mony;
Þe knyȝt of þe grene chapel men knowen me mony;
Comme beaucoup me savent être le chevalier de la chapelle verte,
Forþi me for to fynde if þou fraystez, faylez þou neuer.
Forþi me for to fynde if þou fraystez, faylez þou neuer.
Tu ne te feras pas faute de me trouver si tu t’y efforces.
Þerfore com, oþer recreaunt be calde þe behoues.”
Þerfore com, oþer recreaunt be calde þe behoues.”
Viens donc, sinon tu n’auras pas volé le nom de poltron. »
With a runisch rout þe raynez he tornez,
With a runisch rout þe raynez he tornez,
L’air féroce, d’une brusque secousse il tourne alors la bride de son cheval,
Halled out at þe hal dor, his hed in his hande,
Halled out at þe hal dor, his hed in his hande,
Et, sa tête à la main, se précipite dans l’embrasure de la porte,
Þat þe fyr of þe flynt flaȝe fro fole houes.
Þat þe fyr of þe flynt flaȝe fro fole houes.
À en faire jaillir des étincelles de feu de dessous les sabots du coursier.
To quat kyth he becom knwe non þere,
To quat kyth he becom knwe non þere,
Vers quelle patrie il repartait, personne là ne le savait,
Neuer more þen þay wyste from queþen he watz wonnen.
Neuer more þen þay wyste from queþen he watz wonnen.
Pas plus qu’on avait appris d’où il était venu.
          What þenne?
          What þenne?
          Que faire dès lors ?
     Þe kyng and Gawen þare
     Þe kyng and Gawen þare
     Le roi et Gauvain sont là
     At þat grene þay laȝe and grenne,
     At þat grene þay laȝe and grenne,
     Qui rient de l'homme vert et grimacent des sourires ;
     Ȝet breued watz hit ful bare
     Ȝet breued watz hit ful bare
     On conclut néanmoins sans ambages
     A meruayl among þo menne.      
     A meruayl among þo menne.      
     À une merveille parmi les hommes.

Commentaire
Sir Gawain and the Green Knight (« Sire Gauvain et le Chevalier vert ») est un roman arthurien en vers allitératifs écrit au XIVe siècle et connu par un seul manuscrit conservé à la British Library, le Cotton Nero A.x., lequel comprend aussi trois poèmes religieux : Pearl, Purity et Patience. On pense qu’ils sont tous du même auteur, qui n’a pas été identifié malgré les suggestions de certains commentateurs. Écrites dans le dialecte moyen anglais des Midlands du Nord-Ouest, ses œuvres participent de la « renaissance allitérative », un renouveau au Bas Moyen Âge des formes poétiques issues de la tradition vieil anglaise.

Le poème traite d’une aventure de Gauvain, neveu du roi Arthur. Lors des festivités du Nouvel An, un chevalier merveilleux, gigantesque et vert de la tête aux pieds (cheval compris), surgit à Camelot. Il raille et défie les chevaliers de la Table Ronde en leur proposant un « jeu de Noël » : que l’un d’entre eux le décapite de sa propre hache, pourvu qu’il puisse lui rendre la pareille après un an et un jour. Gauvain relève le défi et décapite le Chevalier vert, lequel ramasse sa tête coupée et repart à cheval après avoir enjoint à Gauvain de le retrouver un an plus tard à la Chapelle verte. À la Toussaint, Gauvain se met en quête pour tenir sa promesse et finit par arriver en un château avoisinant, où il est accueilli avec grande courtoisie par le seigneur Bertilak de Hautdésert et sa splendide épouse. Les deux hommes concluent un accord selon lequel Gauvain, fatigué, se reposera trois jours au château tandis que son hôte ira chasser, et qu’à la fin de chaque journée ils échangeront ce qu’ils auront pris. En l’absence de son mari, la dame entreprend de séduire Gauvain, mais il n’accepte d’elle que quelques baisers qu’il rend comme convenu à Bertilak – sans dire de qui il les a reçus, ce qui n’entre pas dans leur accord. Pendant les trois jours, la dame se fait de plus en plus pressante, tandis que décroît la valeur des prises de Bertilak. À la fin du troisième jour, la dame persuade Gauvain d’accepter une ceinture verte censément douée d’un pouvoir magique protégeant de la mort, sans qu’en soit touché mot au mari. Le lendemain, Gauvain part pour la Chapelle verte, retrouve le Chevalier vert et s’agenouille pour recevoir le coup convenu. Le Chevalier vert brandit sa hache mais sans en frapper Gauvain, parce qu’il a tressailli. La deuxième fois, Gauvain ne flanche pas, mais le coup est de nouveau retenu, ce dont il s’irrite. La troisième fois, le Chevalier vert ne fait qu’érafler la nuque de Gauvain, révèle qu’il est Bertilak et explique qu’il ne s’agissait vraiment que d’un jeu. La véritable épreuve de Gauvain avait eu lieu au château : il avait été sanctionné d’une éraflure à la nuque pour avoir eu la faiblesse d’accepter la ceinture sans en parler, mais avait gardé la vie pour être resté chaste. Il a donc passé l’épreuve avec succès, mais est néanmoins mortifié d’avoir manqué un tant soit peu à sa promesse, et s’engage à porter la ceinture verte pour s’en souvenir. À son retour, les chevaliers de la Table Ronde font sa louange, et tous décident de porter une ceinture verte en son honneur.

John Ronald Reuel Tolkien co-édita ce poème en 1925 avec son collègue Eric Valentine Gordon, alors qu’ils travaillaient tous deux à l’université de Leeds. Tolkien en fit aussi une traduction en anglais moderne dans le même mètre que l’original, laquelle fut publiée à titre posthume par son fils Christopher en 1975. Nous avons repris son édition pour cet extrait, qui présente le Chevalier vert et le jeu du décapité. La traduction française est de Juliette Dor.

Nous avons suivi les remarques de Tolkien et Gordon sur la prononciation du dialecte moyen anglais employé par le poète. En particulier : La transcription du texte ressemble assez à l’écriture gothique dite textura prescissa ou sine pedibus, caractérisée par l’absence d’empattements en bas des jambages. Ce style apparut à la fin du XIIIe siècle et se répandit largement en Angleterre au Bas Moyen Âge. Nous nous sommes servis de la police Pfeffer Simpelgotisch de Robert Pfeffer.

Références
Tolkien, John Ronald Reuel (ed.) & Gordon, Eric Valentine (ed.). Sir Gawain and the Green Knight. Second edition revised by Norman Davis – First edition 1925. Oxford: Clarendon Press, 1963. XXVII-232 p. ISBN 0-19-811486-9. 🌍 Middle English Compendium.
Tolkien, John Ronald Reuel. Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo: translated by J. R. R. Tolkien. Edited by Christopher Tolkien. London: HarperCollins, 2006. VII-158 p. ISBN 978-0-261-10259-0.
Sire Gauvain et le chevalier vert. Texte traduit et présenté par Juliette Dor. Paris : Union Générale d’Éditions, 1993. 290 p. (10/18 ; Bibliothèque médiévale). ISBN 0-8047-1454-1.

Les œuvres de John Ronald Reuel et Christopher Tolkien sont soumises au droit de leurs auteurs ou de leur ayants droit, dont leurs éditeurs et le Tolkien Estate.
Les citations des autres auteurs, éditeurs et traducteurs mentionnés en bibliographie sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit, hormis les cas où ces droits ont expiré.
Dernière mise à jour du site : 22 septembre 2022. Nous contacter :