Now wyl I of hor seruise say yow no more,
|
Now wyl I of hor seruise say yow no more,
|
Von den Speisen will ich weiter nichts sagen,
|
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
|
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
|
denn es versteht sich, dass es an nichts fehlte.
|
An oþer noyse ful newe neȝed biliue,
|
An oþer noyse ful newe neȝed biliue,
|
Plötzlich ertönte eine Fanfare,
|
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
|
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
|
für den König ein Zeichen, mit dem Mahl zu beginnen.
|
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
|
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
|
Doch war die Musik kaum verstummt
|
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
|
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
|
und der erste Gang, wie es Brauch war, aufgetragen,
|
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
|
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
|
als ein erschreckender Ritter zur Tür hereinstürzte,
|
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
|
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
|
über die Maßen groß,
|
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
|
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
|
vom Hals bis zur Taille so breit und massig,
|
And his lyndes and his lymes so longe and so grete,
|
And his lyndes and his lymes so longe and so grete,
|
die Lenden und Glieder so lang und kräftig,
|
Half etayn in erde I hope þat he were,
|
Half etayn in erde I hope þat he were,
|
dass ich ihn einen Halbriesen nennen möchte;
|
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
|
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
|
jedenfalls lässt sich sagen, dass es der größte Mann war,
|
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
|
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
|
den ich je auf einem Pferderücken sah, doch auch der anmutigste.
|
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
|
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
|
Sein Rücken und die Brust waren zwar breit,
|
Both his wombe and his wast were worthily smale,
|
Both his wombe and his wast were worthily smale,
|
sein Leib und seine Lenden jedoch fein und schmal
|
And alle his fetures folȝande, in forme þat he hade,
|
And alle his fetures folȝande, in forme þat he hade,
|
und der ganze Körper
|
ful clene;
|
ful clene;
|
wohlbemessen.
|
For wonder of his hwe men hade,
|
For wonder of his hwe men hade,
|
Doch den Zuschauern
|
Set in his semblaunt sene;
|
Set in his semblaunt sene;
|
raubte seine Färbung den Atem:
|
He ferde as freke were fade,
|
He ferde as freke were fade,
|
Gesicht und Leib waren grün,
|
And oueral enker-grene.
|
And oueral enker-grene.
|
als wäre er ein Teufel oder Elb.
|
|
|
|
Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes:
|
Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes:
|
Auch die Kleider des Ritters waren vollständig grün:
|
A strayte cote ful streȝt, þat stek on his sides,
|
A strayte cote ful streȝt, þat stek on his sides,
|
eine enge Jacke, die den Leib umspannte,
|
A meré mantile abof, mensked withinne
|
A meré mantile abof, mensked withinne
|
darüber ein kostbarer Mantel,
|
With pelure pured apert, þe pane ful clene
|
With pelure pured apert, þe pane ful clene
|
mit feinem Pelzwerk gefüttert
|
With blyþe blaunner ful bryȝt, and his hod boþe,
|
With blyþe blaunner ful bryȝt, and his hod boþe,
|
und mit grauem Hermelin besetzt, und ebenfalls die Kapuze,
|
Þat watz laȝt fro his lokkez and layde on his schulderes;
|
Þat watz laȝt fro his lokkez and layde on his schulderes;
|
die zurückgestreift war von den Haaren, die auf seine Schultern fielen;
|
Heme wel-haled hose of þat same,
|
Heme wel-haled hose of þat same,
|
dazu eng anliegende Strümpfe, ebenfalls grün,
|
Þat spenet on his sparlyr, and clene spures vnder
|
Þat spenet on his sparlyr, and clene spures vnder
|
und die glitzernden Sporen
|
Of bryȝt golde, vpon silk bordes barred ful ryche,
|
Of bryȝt golde, vpon silk bordes barred ful ryche,
|
auf Gold mit den feinsten gestreiften Seidenborten,
|
And scholes vnder schankes þere þe schalk rides;
|
And scholes vnder schankes þere þe schalk rides;
|
die Füße ohne Schuhe in den Steigbügeln;
|
And alle his vesture uerayly watz clene verdure,
|
And alle his vesture uerayly watz clene verdure,
|
wahrhaftig, all seine Kleider waren leuchtend grün,
|
Boþe þe barres of his belt and oþer blyþe stones,
|
Boþe þe barres of his belt and oþer blyþe stones,
|
die Spangen und seinem Gürtel,
|
Þat were richely rayled in his aray clene
|
Þat were richely rayled in his aray clene
|
sein Gewand, Sattel und die seidenbestickte Schabracke
|
Aboutte hymself and his sadel, vpon silk werkez.
|
Aboutte hymself and his sadel, vpon silk werkez.
|
waren verschwenderisch mit Edelsteinen verziert –
|
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue
|
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue
|
es wäre zu mühevoll, wollte ich auch nur die Hälfte der Muster beschreiben,
|
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes and flyȝes,
|
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes and flyȝes,
|
mit denen alles bestickt war –, Vögel und Schmetterlinge,
|
With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes.
|
With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes.
|
leuchtend grün und mit Gold durchwirkt.
|
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure,
|
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure,
|
Die Flanken des Brustpanzers, der prachtvolle Schwanzriemen,
|
His molaynes, and alle þe metail anamayld was þenne,
|
His molaynes, and alle þe metail anamayld was þenne,
|
das Zaumzeug, jedes Stück Metall war emaillegrün,
|
Þe steropes þat he stod on stayned of þe same,
|
Þe steropes þat he stod on stayned of þe same,
|
die Steigbügel,
|
And his arsounz al after and his aþel skyrtes,
|
And his arsounz al after and his aþel skyrtes,
|
die Sattelbögen, die Zierfransen
|
Þat euer glemered and glent al of grene stones;
|
Þat euer glemered and glent al of grene stones;
|
blitzten und funkelten von grünen Edelsteinen.
|
Þe fole þat he ferkkes on fyn of þat ilke,
|
Þe fole þat he ferkkes on fyn of þat ilke,
|
Das Pferd, das er ritt, passte
|
sertayn,
|
sertayn,
|
haargenau zu ihm.
|
A grene hors gret and þikke,
|
A grene hors gret and þikke,
|
Es war ein grüner Hengst,
|
A stede ful stif to strayne,
|
A stede ful stif to strayne,
|
sage ich euch, groß und massig,
|
In brawden brydel quik –
|
In brawden brydel quik –
|
der ungebärdig am bestickten Zügel zerrte,
|
To þe gome he watz ful gayn.
|
To þe gome he watz ful gayn.
|
seinem Herrn jedoch aufs Wort gehorchte.
|
|
|
|
Wel gay watz þis gome gered in grene,
|
Wel gay watz þis gome gered in grene,
|
Dieser Mann war in leuchtendes Grün gekleidet,
|
And þe here of his hed of his hors swete.
|
And þe here of his hed of his hors swete.
|
und auch seine Haare waren grün wie das Fell seines Pferdes:
|
Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes;
|
Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes;
|
in schönen Locken wallte es über seine Schultern,
|
A much berd as a busk ouer his brest henges,
|
A much berd as a busk ouer his brest henges,
|
ein großer, buschiger Bart hing über die Brust,
|
Þat wyth his hiȝlich here þat of his hed reches
|
Þat wyth his hiȝlich here þat of his hed reches
|
wie das Kopfhaar ringsum
|
Watz euesed al vmbetorne abof his elbowes,
|
Watz euesed al vmbetorne abof his elbowes,
|
bis zur Höhe der Ellenbogen gestutzt,
|
Þat half his armes þer-vnder were halched in þe wyse
|
Þat half his armes þer-vnder were halched in þe wyse
|
dass die Arme davon halb verdeckt waren,
|
Of a kyngez capados þat closes his swyre;
|
Of a kyngez capados þat closes his swyre;
|
als trüge der Ritter die Tunika eines Königs, die seinen Hals umschloss.
|
Þe mane of þat mayn hors much to hit lyke,
|
Þe mane of þat mayn hors much to hit lyke,
|
Die Mähne des prächtigen Pferdes war ähnlich
|
Wel cresped and cemmed, wyth knottes ful mony
|
Wel cresped and cemmed, wyth knottes ful mony
|
gelockt und gekämmt, mit vielen Knoten,
|
Folden in wyth fildore aboute þe fayre grene,
|
Folden in wyth fildore aboute þe fayre grene,
|
in die Goldfäden geflochten waren,
|
Ay a herle of þe here, an oþer of golde;
|
Ay a herle of þe here, an oþer of golde;
|
abwechselnd seine Haarsträhne und ein Faden.
|
Þe tayl and his toppyng twynnen of a sute,
|
Þe tayl and his toppyng twynnen of a sute,
|
Der Schwanz und die Stirnlocke waren auf dieselbe Weise
|
And bounden boþe wyth a bande of a bryȝt grene,
|
And bounden boþe wyth a bande of a bryȝt grene,
|
mit einem leuchtend grünen Band durchwirkt,
|
Dubbed wyth ful dere stonez, as þe dok lasted,
|
Dubbed wyth ful dere stonez, as þe dok lasted,
|
von oben bis unten mit kostbaren Edelsteinen verziert
|
Syþen þrawen wyth a þwong a þwarle knot alofte,
|
Syþen þrawen wyth a þwong a þwarle knot alofte,
|
und oben in einem kunstvollen Knoten mit einer Schnur zusammengebunden,
|
Þer mony bellez ful bryȝt of brende golde rungen.
|
Þer mony bellez ful bryȝt of brende golde rungen.
|
an der viele kleine goldene Glöckchen baumelten.
|
Such a fole vpon folde, ne freke þat hym rydes,
|
Such a fole vpon folde, ne freke þat hym rydes,
|
Fürwahr, ein solches Pferd und einen solchen Reiter
|
Watz neuer sene in þat sale wyth syȝt er þat tyme,
|
Watz neuer sene in þat sale wyth syȝt er þat tyme,
|
hatte man in dieser Halle noch nie zuvor
|
with yȝe.
|
with yȝe.
|
zu Gesicht bekommen.
|
He loked as layt so lyȝt,
|
He loked as layt so lyȝt,
|
Seine Augen hätten Blitze geschossen,
|
So sayd al þat hym syȝe;
|
So sayd al þat hym syȝe;
|
sagte jeder, der ihn sah,
|
Hit semed as no mon myȝt
|
Hit semed as no mon myȝt
|
und kein Sterblicher schien ihm
|
Vnder his dynttez dryȝe.
|
Vnder his dynttez dryȝe.
|
gewachsen zu sein.
|
|
|
|
Wheþer hade he no helme ne hawbergh nauþer,
|
Wheþer hade he no helme ne hawbergh nauþer,
|
Und doch trug er weder Helm noch Harnisch,
|
Ne no pysan ne no plate þat pented to armes,
|
Ne no pysan ne no plate þat pented to armes,
|
weder einen Schutz an der Brust noch an den Armen,
|
Ne no schafte ne no schelde to schwue ne to smyte,
|
Ne no schafte ne no schelde to schwue ne to smyte,
|
weder einen Speer noch einen Schild, weder Lanze noch Schwert,
|
Bot in his on honde he hade a holyn bobbe,
|
Bot in his on honde he hade a holyn bobbe,
|
sondern hielt in der Hand den Zweig einer Stechpalme,
|
Þat is grattest in grene when greuez ar bare,
|
Þat is grattest in grene when greuez ar bare,
|
die in den entlaubten Wäldern am grünsten ist –
|
And an ax in his oþer, a hoge and vnmete,
|
And an ax in his oþer, a hoge and vnmete,
|
in der anderen eine riesige, unförmige Axt,
|
A spetos sparþe to expoun in spelle, quoso myȝt.
|
A spetos sparþe to expoun in spelle, quoso myȝt.
|
so schrecklich, dass sie kaum zu beschreiben ist:
|
Þe lenkþe of an elnȝerde þe large hede hade,
|
Þe lenkþe of an elnȝerde þe large hede hade,
|
Der Kopf der Axt war eine Elle lang,
|
Þe grayn al of grene stele and of golde hewen,
|
Þe grayn al of grene stele and of golde hewen,
|
das Blatt aus Stahl, mit Gold verziert,
|
Þe bit burnyst bryȝt, with a brod egge
|
Þe bit burnyst bryȝt, with a brod egge
|
die Schneide mit glänzend breiter Kante
|
As wel schapen to schere as scharp rasores,
|
As wel schapen to schere as scharp rasores,
|
und fein geschliffen wie ein Rasiermesser;
|
Þe stele of a stif staf þe sturne hit bi grypte,
|
Þe stele of a stif staf þe sturne hit bi grypte,
|
der Schaft war aus zähem Holz
|
Þat watz wounden wyth yrn to þe wandez ende,
|
Þat watz wounden wyth yrn to þe wandez ende,
|
und zur Gänze mit grünen
|
And al bigrauen with grene in gracios werkes;
|
And al bigrauen with grene in gracios werkes;
|
eisernen Intarsien geschmückt.
|
A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
|
A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
|
Um die Axt zog sich ein Riemen, am Axtkopf befestigt
|
And so after þe halme halched ful ofte,
|
And so after þe halme halched ful ofte,
|
und mehrmals um den Stiel gewunden,
|
Wyth tryed tasselez þerto tacched innoghe
|
Wyth tryed tasselez þerto tacched innoghe
|
versehen mit vielen feinen Quasten,
|
On botounz of þe bryȝt grene brayden ful ryche.
|
On botounz of þe bryȝt grene brayden ful ryche.
|
die an strahlend grünen Spangen hingen.
|
Þis haþel heldez hym in and þe halle entres,
|
Þis haþel heldez hym in and þe halle entres,
|
Das war der Mann, der jetzt zu ihnen kam, in die Halle trat
|
Driuande to þe heȝe dece, dut he no woþe,
|
Driuande to þe heȝe dece, dut he no woþe,
|
und auf das Podest zuschritt: Er fürchtete keine Gefahr;
|
Haylsed he neuer one, bot heȝe he ouer loked.
|
Haylsed he neuer one, bot heȝe he ouer loked.
|
er grüßte niemanden, gönnte keinem einen Blick
|
Þe fyrst word þat he warp, “Wher is”, he sayd,
|
Þe fyrst word þat he warp, “Wher is”, he sayd,
|
und sprach: „Wer ist
|
“Þe gouernour of þis gyng? Gladly I wolde
|
“Þe gouernour of þis gyng? Gladly I wolde
|
der Führer dieser Versammlung? Ich würde ihn
|
Se þat segg in syȝt, and with hymself speke
|
Se þat segg in syȝt, and with hymself speke
|
gern sehen und persönlich mit ihm
|
raysoun.”
|
raysoun.”
|
sprechen.“
|
To knyȝtez he kest his yȝe,
|
To knyȝtez he kest his yȝe,
|
Er ließ den Blick über die Recken
|
And reled hym vp and doun;
|
And reled hym vp and doun;
|
schweifen, hin und her,
|
He stemmed, and con studie
|
He stemmed, and con studie
|
um auszumachen, wer von ihnen
|
Quo walt þer most renoun.
|
Quo walt þer most renoun.
|
der an Ruhm reichste sein mochte.
|
|
|
|
Ther watz lokyng on lenþe þe lude to beholde,
|
Ther watz lokyng on lenþe þe lude to beholde,
|
Lange starrten sie diesen Recken an,
|
For vch mon had meruayle quat hit mene myȝt
|
For vch mon had meruayle quat hit mene myȝt
|
denn alle hätten gern gewusst, was es zu bedeuten hatte,
|
Þat a haþel and a horse myȝt such a hwe lach,
|
Þat a haþel and a horse myȝt such a hwe lach,
|
dass ein Ritter und sein Pferd seine Farbe hatten,
|
As growe grene as þe gres and grener hit semed,
|
As growe grene as þe gres and grener hit semed,
|
so grün wie sprießendes Gras, ja grüner noch, wie ihnen schien,
|
Þen grene aumayl on golde glowande bryȝter.
|
Þen grene aumayl on golde glowande bryȝter.
|
und leuchtender noch als grünes Email auf Gold.
|
Al studied þat þer stod, and stalked hym nerre
|
Al studied þat þer stod, and stalked hym nerre
|
Alle musterten neugierig ihren Gast
|
Wyth al þe wonder of þe worlde what he worch schulde.
|
Wyth al þe wonder of þe worlde what he worch schulde.
|
und fragten sich, was wohl seine Absicht sei.
|
For fele sellyez had þay sen, bot such neuer are;
|
For fele sellyez had þay sen, bot such neuer are;
|
Hatten sie doch schon vorher wundersame Dinge gesehen, nie aber so etwas;
|
Forþi for fantoum and fayryȝe þe folk þere hit demed.
|
Forþi for fantoum and fayryȝe þe folk þere hit demed.
|
also glaubten sie einen Zauberspuk oder eine Gestalt von Magie vor sich zu sehen.
|
Þerfore to answare watz arȝe mony aþel freke,
|
Þerfore to answare watz arȝe mony aþel freke,
|
Darum fürchtete mancher berühmte Ritter eine Antwort,
|
And al stouned at his steuen and stonstil seten
|
And al stouned at his steuen and stonstil seten
|
und alle waren verblüfft über seine Stimme
|
In a swoghe sylence þurȝ þe sale riche;
|
In a swoghe sylence þurȝ þe sale riche;
|
und verharrten wie gebannt und versteinert in der prunkvollen Halle;
|
As al were slypped vpon slepe so slaked hor lotez
|
As al were slypped vpon slepe so slaked hor lotez
|
ihre Gespräche verstummten, als hätte tiefer Schlaf
|
in hyȝe –
|
in hyȝe –
|
sie überwältigt.
|
I deme hit not al for doute,
|
I deme hit not al for doute,
|
Das geschah, wohl weniger aus Furcht,
|
Bot sum for cortaysye –
|
Bot sum for cortaysye –
|
sondern auch aus Höflichkeit,
|
Bot let hym þat al schulde loute
|
Bot let hym þat al schulde loute
|
den Recken zu Wort
|
Cast vnto þat wyȝe.
|
Cast vnto þat wyȝe.
|
kommen zu lassen.
|
|
|
|
Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
|
Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
|
Da nimmt sich Artus dieses wundersamen Mannes an
|
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
|
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
|
und begrüßt ihn freundlich ohne Furcht, die ihm fremd war,
|
And sayde, “Wyȝe, welcum iwys to þis place,
|
And sayde, “Wyȝe, welcum iwys to þis place,
|
und er sagte: „Herr, seid willkommen an diesem Hof!
|
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
|
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
|
Ich bin das Oberhaupt in dieser Burg, und mein Name ist Artus.
|
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
|
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
|
Tut mir die Liebe und sitzt ab und lasst Euch nieder, ich bitte Euch,
|
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.”
|
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.”
|
und wenn Ihr irgendeinen Wunsch habt, so wollen wir ihn anhören.“
|
“Nay, as help me,” quoþ þe haþel, “he þat on hyȝe syttes,
|
“Nay, as help me,” quoþ þe haþel, “he þat on hyȝe syttes,
|
„Nein“, erwiderte der Ritter, „so wahr mir Gott im Himmel beistehen möge,
|
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
|
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
|
meine Absicht war nicht, an diesem Hof lange zu verweilen;
|
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
|
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
|
vielmehr haben mich Euer Ruf, Fürst, hergeführt,
|
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
|
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
|
Eure Burg und Eure Kämpen, die man für die besten hält,
|
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
|
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
|
für die stärksten zu Pferde und im Harnisch,
|
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
|
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
|
für die tapfersten und mutigsten im Erdenrund;
|
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
|
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
|
und bereit zum männlichen Wettstreit.
|
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
|
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
|
Hier herrsche, habe ich sagen hören, Ritterlichkeit,
|
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
|
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
|
und dieser Ruf hat mich heute hergeführt.
|
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
|
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
|
Dieser Zweig, den ich trage, zoll zeigen,
|
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
|
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
|
dass ich in friedlicher Absicht komme und keinen Streit suche.
|
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
|
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
|
Dann nämlich hätte ich mich gerüstet
|
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
|
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
|
mit Panzer und Helm,
|
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
|
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
|
einem Schild, einem scharfen, blitzenden Speer
|
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
|
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
|
und anderen Waffen, die ich daheim habe und wohl zu gebrauchen weiß.
|
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
|
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
|
Da es mich aber nicht nach Kampf gelüstet, sind meine Kleider aus weicherem Stoff.
|
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
|
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
|
Falls Ihr jedoch so kühn seid, wie alle Welt erzählt,
|
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
|
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
|
werdet Ihr mir gütigst das Spiel erlauben,
|
bi ryȝt.”
|
bi ryȝt.”
|
das ich zu Recht erbitte.“
|
Arthour con onsware,
|
Arthour con onsware,
|
Artus erwiderte:
|
And sayd, “Sir cortays knyȝt,
|
And sayd, “Sir cortays knyȝt,
|
„Edler Herr und Ritter,
|
If þou craue batayl bare,
|
If þou craue batayl bare,
|
wenn Ihr unbedingt auf Streit aus seid,
|
Here faylez þou not to fyȝt.”
|
Here faylez þou not to fyȝt.”
|
wird es Euch hier an nichts zum Kämpfen fehlen.“
|
|
|
|
“Nay, frayst I no fyȝt, in fayth I þe telle,
|
“Nay, frayst I no fyȝt, in fayth I þe telle,
|
„Nein, ich will keinen Kampf, bei meinem Wort!
|
Hit arn aboute on þis bench bot berdlez chylder.
|
Hit arn aboute on þis bench bot berdlez chylder.
|
Hier an dieser Tafel umgeben, mich doch bloß bartlose Kinder.
|
If I were hasped in armes on a heȝe stede,
|
If I were hasped in armes on a heȝe stede,
|
Säße ich gerüstet zu Pferde,
|
Here is no mon me to mach, for myȝtez so wayke.
|
Here is no mon me to mach, for myȝtez so wayke.
|
käme keiner mir gleich, Schwächlinge, die sie sind.
|
Forþy I craue in þis court a Crystemas gomen,
|
Forþy I craue in þis court a Crystemas gomen,
|
Darum wünsche ich mir an diesem Hof ein Weihnachtsspiel,
|
For hit is Ȝol and Nwe Ȝer, and here ar ȝep mony:
|
For hit is Ȝol and Nwe Ȝer, and here ar ȝep mony:
|
weil Jul- und Neujahrszeit ist und viele junge Männer anwesend sind.
|
If any so hardy in þis hous holdez hymseluen,
|
If any so hardy in þis hous holdez hymseluen,
|
Wenn sich in diesem Haus jemand für so mutig hält,
|
Be so bolde in his blod, brayn in hys hede,
|
Be so bolde in his blod, brayn in hys hede,
|
wenn er so tollkühnen Mutes oder so verrückt ist, mir mit voller Kraft
|
Þat dar stifly strike a strok for an oþer,
|
Þat dar stifly strike a strok for an oþer,
|
einen Schlag zu versetzen, vorausgesetzt, er ist bereit, einen Gegenschlag zu empfangen,
|
I schal gif hym of my gyft þys giserne ryche,
|
I schal gif hym of my gyft þys giserne ryche,
|
werde ich ihm dazu diese prächtige Streitaxt überlassen,
|
Þis ax, þat is heué innogh, to hondele as hym lykes,
|
Þis ax, þat is heué innogh, to hondele as hym lykes,
|
diese schwere Waffe, die er nach Gutdünken benutzen mag;
|
And I schal bide þe fyrst bur as bare as I sitte.
|
And I schal bide þe fyrst bur as bare as I sitte.
|
und ich werde den ersten Schlag, so wie ich sitze, empfangen.
|
If any freke be so felle to fonde þat I telle,
|
If any freke be so felle to fonde þat I telle,
|
Wenn ein Ritter so verwegen ist, auszuprobieren, was ich vorschlage,
|
Lepe lyȝtly me to, and lach þis weppen,
|
Lepe lyȝtly me to, and lach þis weppen,
|
so möge er rasch zu mir kommen und diese Waffe ergreifen –
|
I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen,
|
I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen,
|
ich übergebe sie ihm für alle Zeit, und er möge sie als sein Eigentum behalten –,
|
And I schal stonde hym a strok, stif on þis flet,
|
And I schal stonde hym a strok, stif on þis flet,
|
und ich will in dieser Halle ohne zu zucken einen Hieb von ihm entgegennehmen,
|
Ellez þou wyl diȝt me þe dom to dele hym an oþer
|
Ellez þou wyl diȝt me þe dom to dele hym an oþer
|
vorausgesetzt, man gewährt mir das Recht, ihm meinerseits
|
barlay,
|
barlay,
|
einen Schlag zu versetzen!
|
And ȝet gif hym respite,
|
And ȝet gif hym respite,
|
Jedoch räume ich ihm eine Frist
|
A twelmonyth and a day;
|
A twelmonyth and a day;
|
von zwölf Monaten und einem Tag ein.
|
Now hyȝe, and let se tite
|
Now hyȝe, and let se tite
|
Wohlan, säumt nicht und lasst mich sehen,
|
Dar any herinne oȝt say.”
|
Dar any herinne oȝt say.”
|
ob jemand zu antworten wagt.“
|
|
|
|
If he hem stowned vpon fyrst, stiller were þanne
|
If he hem stowned vpon fyrst, stiller were þanne
|
Zwar hatte er sie von Anfang an in Erstaunen versetzt, doch jetzt wurden
|
Alle þe heredmen in halle, þe hyȝ and þe loȝe.
|
Alle þe heredmen in halle, þe hyȝ and þe loȝe.
|
alle in der Halle, ob von hohem oder niederem Rang, noch stiller.
|
Þe renk on his rouncé hym ruched in his sadel,
|
Þe renk on his rouncé hym ruched in his sadel,
|
Der Mann auf dem Pferd drehte sich im Sattel herum,
|
And runischly his rede yȝen he reled aboute,
|
And runischly his rede yȝen he reled aboute,
|
rollte wild mit den roten Augen,
|
Bende his bresed broȝez, blycande grene,
|
Bende his bresed broȝez, blycande grene,
|
zog seine buschigen, leuchtend grünen Brauen
|
Wayued his berde for to wayte quo-so wolde ryse.
|
Wayued his berde for to wayte quo-so wolde ryse.
|
und strich sich den Bart, als warte er auf eine Antwort.
|
When non wolde kepe hym with carp he coȝed ful hyȝe,
|
When non wolde kepe hym with carp he coȝed ful hyȝe,
|
Als niemand das Wort an ihn richtete, räusperte er sich laut,
|
Ande rimed hym ful richly, and ryȝt hym to speke:
|
Ande rimed hym ful richly, and ryȝt hym to speke:
|
reckte sich stolz in die Höhe und rief unverblümt:
|
“What, is þis Arthures hous,” quoþ þe haþel þenne,
|
“What, is þis Arthures hous,” quoþ þe haþel þenne,
|
„Wie? Dies soll Artus‘ Hof sein,
|
“Þat al þe rous rennes of þurȝ ryalmes so mony?
|
“Þat al þe rous rennes of þurȝ ryalmes so mony?
|
von dessen Ruhm man in ungezählten Ländern spricht?
|
Where is now your sourquydrye and your conquestes,
|
Where is now your sourquydrye and your conquestes,
|
Wo sind der hohe Mut, die gewaltigen Heldentaten,
|
Your gryndellayk and your greme, and your grete wordes?
|
Your gryndellayk and your greme, and your grete wordes?
|
die Kampfeslust und Grimmigkeit und die Prahlereien?
|
Now is þe reuel and þe renoun of þe Rounde Table
|
Now is þe reuel and þe renoun of þe Rounde Table
|
Nun sind Prunk und Ruhm der Tafelrunde
|
Ouerwalt wyth a worde of on wyȝes speche,
|
Ouerwalt wyth a worde of on wyȝes speche,
|
durch das Wort eines einziges Mannes überwältigt,
|
For al dares for drede withoute dynt schewed!”
|
For al dares for drede withoute dynt schewed!”
|
denn alle erblassen vor Angst, bevor noch der Schlag geführt ist!“
|
Wyth þis he laȝes so loude þat þe lorde greued;
|
Wyth þis he laȝes so loude þat þe lorde greued;
|
Und damit lachte er so laut, dass er den König erzürnte
|
Þe blod schot for scham into his schyre face
|
Þe blod schot for scham into his schyre face
|
und das Blut ihm vor Scham ins helle Gesicht
|
and lere;
|
and lere;
|
und in die Wangen schoss.
|
He wex as wroth as wynde,
|
He wex as wroth as wynde,
|
Zorn kam wir ein Sturm über ihn,
|
So did alle þat þer were.
|
So did alle þat þer were.
|
wie über alle, die in der Halle waren.
|
Þe kyng as kene bi kynde
|
Þe kyng as kene bi kynde
|
Dann trat er auf den verwegenen Ritter zu,
|
Þen stod þat stif mon nere,
|
Þen stod þat stif mon nere,
|
ganz ein König von der furchtlosen Art.
|
|
|
|
Ande sayde, “Haþel, by heuen, þyn askyng is nys,
|
Ande sayde, “Haþel, by heuen, þyn askyng is nys,
|
Artus sagte: „Fürwahr, guter Mann, töricht ist Euer Verlangen,
|
And as þou foly hatz frayst, fynde þe behoues.
|
And as þou foly hatz frayst, fynde þe behoues.
|
und weil ihr Unsinniges verlangt habt, sollt Ihr es auch finden.
|
I know no gome þat is gast of þy grete wordes;
|
I know no gome þat is gast of þy grete wordes;
|
Ich kenne an diesem Hof keinen Ritter, den Eure großen Worte in Furcht versetzen.
|
Gif me now þy geserne, vpon Godez halue,
|
Gif me now þy geserne, vpon Godez halue,
|
In Gottes Namen gebt mir Eure Streitaxt,
|
And I schal bayþen þy bone þat þou boden habbes.”
|
And I schal bayþen þy bone þat þou boden habbes.”
|
und ich werde Euch die Gunst erweisen, um die Ihr bittet.“
|
Lyȝtly lepez he hym to, and laȝt at his honde.
|
Lyȝtly lepez he hym to, and laȝt at his honde.
|
Rasch trat er auf ihn zu und entwand die Axt seiner Hand.
|
Þen feersly þat oþer freke vpon fote lyȝtis.
|
Þen feersly þat oþer freke vpon fote lyȝtis.
|
Da sprang der kraftvolle Mann hochmütig von seinem Pferd.
|
Now hatz Arthure his axe, and þe halme grypez,
|
Now hatz Arthure his axe, and þe halme grypez,
|
Artus hält die Axt, umgreift sie am Schaft
|
And sturnely sturez hit aboute, þat stryke wyth hit þoȝt.
|
And sturnely sturez hit aboute, þat stryke wyth hit þoȝt.
|
und schwingt sie drohend hin und her, als bemesse er seinen Schlag.
|
Þe stif mon hym bifore stod vpon hyȝt,
|
Þe stif mon hym bifore stod vpon hyȝt,
|
Der kühne Mann stand vor ihm in seiner ganzen Größe,
|
Herre þen ani in þe hous by þe hede and more.
|
Herre þen ani in þe hous by þe hede and more.
|
mehr als einen Kopf größer als alle anderen in der Halle.
|
Wyth sturne schere þer he stod he stroked his berde,
|
Wyth sturne schere þer he stod he stroked his berde,
|
Mit ernster Miene stand er da, strich sich mit unbewegtem Gesicht den Bart
|
And wyth a countenaunce dryȝe he droȝ doun his cote,
|
And wyth a countenaunce dryȝe he droȝ doun his cote,
|
und warf seinen Mantel ab, durch die Aussicht
|
No more mate ne dismayd for hys mayn dintez
|
No more mate ne dismayd for hys mayn dintez
|
auf die kraftvollen Schläge weder eingeschüchtert noch entsetzt,
|
Þen any burne vpon bench hade broȝt hym to drynk
|
Þen any burne vpon bench hade broȝt hym to drynk
|
wie jemand, dem man an der Tafel einen Pokal
|
of wyne.
|
of wyne.
|
mit Wein gebracht hat.
|
Gawan, þat sate bi þe quene,
|
Gawan, þat sate bi þe quene,
|
Gawain, der neben der Königin saß,
|
To þe kyng he can enclyne:
|
To þe kyng he can enclyne:
|
verbeugte sich vor dem König:
|
“I beseche now with saȝez sene
|
“I beseche now with saȝez sene
|
„Ich bitte Euch ohne Umschweife,
|
Þis melly mot be myne.”
|
Þis melly mot be myne.”
|
mir diesen Kampf zu überlassen!“
|
|
|
|
“Wolde ȝe, worþilych lorde,” quoþ Wawan to þe kyng,
|
“Wolde ȝe, worþilych lorde,” quoþ Wawan to þe kyng,
|
„Wenn Ihr mir, würdiger König, erlauben würdet,
|
“Bid me boȝe fro þis benche, and stonde by yow þere,
|
“Bid me boȝe fro þis benche, and stonde by yow þere,
|
meinen Platz zu räumen und zu Euch zu kommen,
|
Þat I wythoute vylanye myȝt voyde þis table,
|
Þat I wythoute vylanye myȝt voyde þis table,
|
damit ich, ohne unhöflich zu sein, die Tafel verlassen kann,
|
And þat my legge lady lyked not ille,
|
And þat my legge lady lyked not ille,
|
und ohne dass meine Lehnsherrin es mir verübelt,
|
I wolde com to your counseyl bifore your cort ryche.
|
I wolde com to your counseyl bifore your cort ryche.
|
denn ich möchte Euch vor dieser edlen Versammlung einen Rat geben.
|
For me þink hit not semly, as hit is soþ knawen,
|
For me þink hit not semly, as hit is soþ knawen,
|
Ich finde es fürwahr unziemlich, dass Ihr, mag es Euch auch reizen,
|
Þer such an askyng is heuened so hyȝe in your sale,
|
Þer such an askyng is heuened so hyȝe in your sale,
|
da in Eurer Halle eine Forderung auf so hochmütige Weise gestellt wird,
|
Þaȝ ȝe ȝourself be talenttyf, to take hit to yourseluen,
|
Þaȝ ȝe ȝourself be talenttyf, to take hit to yourseluen,
|
diese selber annehmen wollt,
|
Whil mony so bolde yow aboute vpon bench sytten,
|
Whil mony so bolde yow aboute vpon bench sytten,
|
wo doch so viele kühne Streiter um Euch versammelt sind,
|
Þat vnder heuen I hope non haȝerer of wylle,
|
Þat vnder heuen I hope non haȝerer of wylle,
|
wie man sie, wie ich meine, im Kampf auf dem Schlachtfeld
|
Ne better bodyes on bent þer baret is rered.
|
Ne better bodyes on bent þer baret is rered.
|
nicht ein zweites Mal findet.
|
I am þe wakkest, I wot, and of wyt feblest,
|
I am þe wakkest, I wot, and of wyt feblest,
|
Ich bin, das weiß ich, hier der Schwächste und kaum reich an Geist,
|
And lest lur of my lyf, quo laytes þe soþe –
|
And lest lur of my lyf, quo laytes þe soþe –
|
und mein Leben, wenn ich das frank und frei sagen darf, wäre wahrlich der geringste Verlust.
|
Bot for as much as ȝe ar myn em I am only to prayse,
|
Bot for as much as ȝe ar myn em I am only to prayse,
|
Zur Ehre gereicht mir nur, dass Ihr mein Onkel seid;
|
No bounté bot your blod I in my bodé knowe;
|
No bounté bot your blod I in my bodé knowe;
|
dass Euer Blut in meinen Adern fließt, ist meine einzige Tugend, von der ich weiß.
|
And syþen þis note is so nys þat noȝt hit yow falles,
|
And syþen þis note is so nys þat noȝt hit yow falles,
|
Und weil diese Sache so unsinnig ist, dass sie Euch nicht ansteht
|
And I haue frayned hit at yow fyrst, foldez hit to me;
|
And I haue frayned hit at yow fyrst, foldez hit to me;
|
und ich Euch als erster darum gebeten habe, so überlasst sie mir.
|
And if I carp not comlyly, let alle þis cort rych
|
And if I carp not comlyly, let alle þis cort rych
|
Und sollte ich unehrenhaft sprechen, soll niemand diesen würdigen Hof
|
bout blame.”
|
bout blame.”
|
bekritteln.“
|
Ryche togeder con roun,
|
Ryche togeder con roun,
|
Da traten die Ritter zusammen, um zu beraten,
|
And syþen þay redden alle same
|
And syþen þay redden alle same
|
und hießen alle den Plan gut,
|
To ryd þe kyng wyth croun,
|
To ryd þe kyng wyth croun,
|
ihrem gekrönten König von diesem Kampf abzuraten
|
And gif Gawan þe game.
|
And gif Gawan þe game.
|
und ihn Gawain zu überlassen.
|
|
|
|
Þen comaunded þe kyng þe knyȝt for to ryse;
|
Þen comaunded þe kyng þe knyȝt for to ryse;
|
Da befahl der König dem Ritter aufzustehen;
|
And he ful radly vpros, and ruchched hym fayre,
|
And he ful radly vpros, and ruchched hym fayre,
|
nd dieser erhob sich sogleich, trat vor ihn
|
Kneled doun bifore þe kyng, and cachez þat weppen;
|
Kneled doun bifore þe kyng, and cachez þat weppen;
|
und kniete nach höfischem Brauch demütig vor dem König nieder
|
And he luflyly hit hym laft, and lyfte vp his honde,
|
And he luflyly hit hym laft, and lyfte vp his honde,
|
und nahm die Waffe entgegen. Artus hob die Hand,
|
And gef hym Goddez blessyng, and gladly hym biddes
|
And gef hym Goddez blessyng, and gladly hym biddes
|
gab ihm Gottes Segen und schärfte ihm ein,
|
Þat his hert and his honde schulde hardi be boþe.
|
Þat his hert and his honde schulde hardi be boþe.
|
ein kühnes Herz und eine feste Hand zu bewahren.
|
“Kepe þe, cosyn,” quoþ þe kyng, “þat þou on kyrf sette,
|
“Kepe þe, cosyn,” quoþ þe kyng, “þat þou on kyrf sette,
|
„Denkt daran, Neffe“, sagte er, „dass Euch nur ein einziger Schlag bleibt,
|
And if þou redez hym ryȝt, redly I trowe
|
And if þou redez hym ryȝt, redly I trowe
|
und wenn Ihr ihn damit in die Schranken gewiesen habt, bin ich sicher,
|
Þat þou schal byden þe bur þat he schal bede after.”
|
Þat þou schal byden þe bur þat he schal bede after.”
|
dass Ihr den Hieb, den er Euch später versetzen wird, überstehen werdet.“
|
Gawan gotz to þe gome with giserne in honde,
|
Gawan gotz to þe gome with giserne in honde,
|
Die Streitaxt in der Hand geht Gawain auf den Ritter zu
|
And he baldly hym bydez, he bayst neuer þe helder.
|
And he baldly hym bydez, he bayst neuer þe helder.
|
und erwartet ihn furchtlos und ohne zu erbleichen.
|
Þen carppez to Sir Gawan þe knyȝt in þe grene,
|
Þen carppez to Sir Gawan þe knyȝt in þe grene,
|
Da sagt der Grüne Ritter zu Gawain:
|
“Refourme we oure forwardes, er we fyrre passe.
|
“Refourme we oure forwardes, er we fyrre passe.
|
„Wir wollen den Pakt, den wir geschlossen haben, noch einmal wiederholen, ehe wir fortfahren.
|
Fyrst I eþe þe, haþel, how þat þou hattes
|
Fyrst I eþe þe, haþel, how þat þou hattes
|
Zuerst möchte ich Euren Namen wissen, Herr Ritter;
|
Þat þou me telle truly, as I tryst may.”
|
Þat þou me telle truly, as I tryst may.”
|
nennt ihn mir aufrichtig und so, dass ich auf Euer Wort bauen kann.“
|
“In god fayth,” quoþ þe goode knyȝt, “Gawan I hatte,
|
“In god fayth,” quoþ þe goode knyȝt, “Gawan I hatte,
|
„Auf Treue und Glauben“, erwidert der treffliche Ritter. „Ich heiße Gawain
|
Þat bede þe þis buffet, quat-so bifallez after,
|
Þat bede þe þis buffet, quat-so bifallez after,
|
und werde Euch diesen Schlag, was immer darauf folgen mag, heute versetzen
|
And at þis tyme twelmonyth take at þe an oþer
|
And at þis tyme twelmonyth take at þe an oþer
|
und in einem Jahr einen anderen von Euer Hand empfangen,
|
Wyth what weppen so þou wylt, and wyth no wyȝ ellez
|
Wyth what weppen so þou wylt, and wyth no wyȝ ellez
|
welche Waffe Ihr auch benutzen mögt und ohne Hilfe
|
on lyue.”
|
on lyue.”
|
eines Dritten.“
|
Þat oþer onswarez agayn,
|
Þat oþer onswarez agayn,
|
Der andere Mann antwortete:
|
“Sir Gawan, so mot I þryue
|
“Sir Gawan, so mot I þryue
|
„Ich bin überaus froh darüber,
|
As I am ferly fayn
|
As I am ferly fayn
|
bei meinem Leben,
|
Þis dint þat þou schal dryue.”
|
Þis dint þat þou schal dryue.”
|
dass Ihr diesen Schlag ausführen wollt.“
|
|
|
|
“Bigog,” quoþ þe grene knyȝt, “Sir Gawan, me lykes
|
“Bigog,” quoþ þe grene knyȝt, “Sir Gawan, me lykes
|
„Bei Gott“, sagte der Grüne Ritter, „ich bin erfreut, Herr Gawain,
|
Þat I schal fange at þy fust þat I haf frayst here.
|
Þat I schal fange at þy fust þat I haf frayst here.
|
von Eurer Hand die Gunst zu empfangen, um die ich bat,
|
And þou hatz redily rehersed, bi resoun ful trwe,
|
And þou hatz redily rehersed, bi resoun ful trwe,
|
und Ihr habt unverzüglich, mit klaren Worten und ohne Einschränkung
|
Clanly al þe couenaunt þat I þe kynge asked,
|
Clanly al þe couenaunt þat I þe kynge asked,
|
den Handel wiederholt, den ich vom König ersuchte.
|
Saf þat þou schal siker me, segge, bi þi trawþe,
|
Saf þat þou schal siker me, segge, bi þi trawþe,
|
Nur müsst Ihr mir als Ritter bei Eurer Ehre versichern,
|
Þat þou schal seche me þiself, where-so þou hopes
|
Þat þou schal seche me þiself, where-so þou hopes
|
dass Ihr mich aufsuchen werdet, wo ich nach Eurer Meinung zu finden sein werde,
|
I may be funde vpon folde, and foch þe such wages
|
I may be funde vpon folde, and foch þe such wages
|
ob nahe oder fern, um dieselbe Gabe zu empfangen,
|
As þou deles me to-day bifore þis douþe ryche.”
|
As þou deles me to-day bifore þis douþe ryche.”
|
die Ihr mir heute vor dieser ehrbaren Versammlung zuteilt.“
|
“Where schulde I wale þe,” quoþ Gauan, “where is þy place?
|
“Where schulde I wale þe,” quoþ Gauan, “where is þy place?
|
„Wo soll ich Euch denn suchen“, fragte Gawain, „wo seid Ihr zu Hause?
|
I wot neuer where þou wonyes, bi hym þat me wroȝt,
|
I wot neuer where þou wonyes, bi hym þat me wroȝt,
|
Wo soll ich nach Eurer Wohnung suchen? Der Herr, der mich schuf, sei mein Zeuge,
|
Ne I know not þe, knyȝt, by cort ne þi name.
|
Ne I know not þe, knyȝt, by cort ne þi name.
|
dass ich nicht in geringsten weiß, wo Ihr lebt, und ich kenne weder Euren Namen noch Euren Hof.
|
Bot teche me truly þerto, and telle me how þou hattes,
|
Bot teche me truly þerto, and telle me how þou hattes,
|
Doch erläutert mir genau den Weg dorthin und sagt mir Euren Namen,
|
And I schal ware alle my wyt to wynne me þeder,
|
And I schal ware alle my wyt to wynne me þeder,
|
und ich werde alle meine Kräfte aufbieten, den Ort zu finden.
|
And þat I swere þe for soþe, and by my seker traweþ.”
|
And þat I swere þe for soþe, and by my seker traweþ.”
|
Das schwöre ich gewiss und sage es Euch zu meiner Ehre.“
|
“Þat is innogh in Nwe Ȝer, hit nedes no more”,
|
“Þat is innogh in Nwe Ȝer, hit nedes no more”,
|
„Das ist genug für das neue Jahr, mehr braucht es nicht“,
|
Quoþ þe gome in þe grene to Gawan þe hende;
|
Quoþ þe gome in þe grene to Gawan þe hende;
|
sprach der Grüne Ritter zum edlen Gawain.
|
“Ȝif I þe telle trwly, quen I þe tape haue
|
“Ȝif I þe telle trwly, quen I þe tape haue
|
„Ich sage es Euch ehrlich: Wenn ich
|
And þou me smoþely hatz smyten, smartly I þe teche
|
And þou me smoþely hatz smyten, smartly I þe teche
|
den Hieb erhalten habe, werde ich Euch ohne Verzug
|
Of my hous and my home and myn owen nome,
|
Of my hous and my home and myn owen nome,
|
über meine Wohnung, meine Heimat und meinen Namen unterrichten;
|
Þen may þou frayst my fare and forwardez holde;
|
Þen may þou frayst my fare and forwardez holde;
|
und dann mögt Ihr Euch nach dem Weg erkundigen und den Vertrag einhalten.
|
And if I spende no speche, þenne spedez þou þe better,
|
And if I spende no speche, þenne spedez þou þe better,
|
Und falls ich nichts sage, dürft Ihr Euch glücklich schätzen,
|
For þou may leng in þy londe and layt no fyrre –
|
For þou may leng in þy londe and layt no fyrre –
|
denn dann könnt Ihr in Eurem Land verweilen und braucht nicht zu suchen –
|
bot slokes!
|
bot slokes!
|
damit sei es genug!
|
Ta now þy grymme tole to þe,
|
Ta now þy grymme tole to þe,
|
Nehmt jetzt die grimmige Axt,
|
And let se how þou cnokez.”
|
And let se how þou cnokez.”
|
und lasst uns sehen, wie Ihr damit zuschlagen könnt!“
|
“Gladly, sir, for soþe”,
|
“Gladly, sir, for soþe”,
|
„Gern, Herr“,
|
Quoþ Gawan; his ax he strokes.
|
Quoþ Gawan; his ax he strokes.
|
gibt Gawain zur Antwort und prüft die Schneide.
|
|
|
|
Þe grene knyȝt vpon grounde grayþely hym dresses,
|
Þe grene knyȝt vpon grounde grayþely hym dresses,
|
Der Grüne Ritter machte sich sogleich bereit,
|
A littel lut with þe hede, þe lere he discouerez,
|
A littel lut with þe hede, þe lere he discouerez,
|
beugte den Kopf ein wenig,
|
His longe louelych lokkez he layd ouer his croun,
|
His longe louelych lokkez he layd ouer his croun,
|
so dass seine Locken nach vorn fielen,
|
Let þe naked nec to þe note schewe.
|
Let þe naked nec to þe note schewe.
|
und legte den edlen Nacken bereitwillig bloß.
|
Gauan gripped to his ax, and gederes hit on hyȝt,
|
Gauan gripped to his ax, and gederes hit on hyȝt,
|
Gawain setzte den linken Fuß ein wenig vor,
|
Þe kay fot on þe folde he before sette,
|
Þe kay fot on þe folde he before sette,
|
hielt die Axt fest in der Hand, hob sie in die Höhe
|
Let him doun lyȝtly lyȝt on þe naked,
|
Let him doun lyȝtly lyȝt on þe naked,
|
und ließ sie mit Wucht auf den entblößten Nacken niedersausen,
|
Þat þe scharp of þe schalk schyndered þe bones,
|
Þat þe scharp of þe schalk schyndered þe bones,
|
so dass seine scharfe Klinge die Knochen des Ritters zersplitterte
|
And schrank þurȝ þe schyire grece, and schade hit in twynne,
|
And schrank þurȝ þe schyire grece, and schade hit in twynne,
|
und das Fleisch glatt durchtrennte,
|
Þat þe bit of þe broun stel bot on þe grounde.
|
Þat þe bit of þe broun stel bot on þe grounde.
|
ehe die Schneide des schimmernden Stahls in den Bogen drang.
|
Þe fayre hede fro þe halce hit to þe erþe,
|
Þe fayre hede fro þe halce hit to þe erþe,
|
Das edle Haupt des Grünen Ritters fiel von den Schultern,
|
Þat fele hit foyned wyth her fete, þere hit forth roled;
|
Þat fele hit foyned wyth her fete, þere hit forth roled;
|
und einige stießen es mit dem Fuß, als es wegrollte;
|
Þe blod brayd fro þe body, þat blykked on þe grene;
|
Þe blod brayd fro þe body, þat blykked on þe grene;
|
das Blut spritzte aus dem Rumpf und hob sich leuchtend vom Grün ab.
|
And nawþer faltered ne fel þe freke neuer þe helder,
|
And nawþer faltered ne fel þe freke neuer þe helder,
|
Doch weder schwankte noch fiel der grausame Mann,
|
Bot styþly he start forth vpon styf schonkes,
|
Bot styþly he start forth vpon styf schonkes,
|
sondern ging auf immer noch kraftvollen Beinen
|
And runyschly he raȝt out, þere as renkkez stoden,
|
And runyschly he raȝt out, þere as renkkez stoden,
|
dem Kopf nach
|
Laȝt to his lufly hed, and lyft hit vp sone;
|
Laȝt to his lufly hed, and lyft hit vp sone;
|
und hob ihn rasch auf.
|
And syþen boȝez to his blonk, þe brydel he cachchez,
|
And syþen boȝez to his blonk, þe brydel he cachchez,
|
Dann eilte er zu seinem Pferd, ergriff es am Zügel,
|
Steppez into stelbawe and strydez alofte,
|
Steppez into stelbawe and strydez alofte,
|
trat in den Steigbügel, schwang sich in den Sattel,
|
And his hede by þe here in his honde haldez;
|
And his hede by þe here in his honde haldez;
|
wobei er seinen Kopf mit der Hand an den Haaren festhielt;
|
And as sadly þe segge hym in his sadel sette
|
And as sadly þe segge hym in his sadel sette
|
und er setzte sich im Sattel zurecht,
|
As non vnhap had hym ayled, þaȝ hedlez he were
|
As non vnhap had hym ayled, þaȝ hedlez he were
|
als ob ihm kein Unheil widerfahren wäre – und trug doch
|
in stedde.
|
in stedde.
|
keinen Kopf auf dem Hals.
|
He brayde his bulk aboute,
|
He brayde his bulk aboute,
|
Er drehte den Leib herum,
|
Þat vgly bodi þat bledde;
|
Þat vgly bodi þat bledde;
|
diesen hässlichen, blutenden Körper,
|
Moni on of hym had doute,
|
Moni on of hym had doute,
|
und viele Ritter packte die Furcht,
|
Bi þat his resounz were redde.
|
Bi þat his resounz were redde.
|
als er schließlich sprach.
|
|
|
|
For þe hede in his honde he haldez vp euen,
|
For þe hede in his honde he haldez vp euen,
|
Denn den Kopf in seiner Hand hielt er in die Höhe,
|
Toward þe derrest on þe dece he dressez þe face,
|
Toward þe derrest on þe dece he dressez þe face,
|
drehte sein Gesicht dem edelsten Tisch zu,
|
And hit lyfte vp þe yȝe-lyddez and loked ful brode,
|
And hit lyfte vp þe yȝe-lyddez and loked ful brode,
|
und es schlug die Augen auf und blickte sie scharf an
|
And meled þus much with his muthe, as ȝe may now here:
|
And meled þus much with his muthe, as ȝe may now here:
|
und sprach die Worte, die ihr jetzt hören sollt:
|
“Loke, Gawan, þou be grayþe to go as þou hettez,
|
“Loke, Gawan, þou be grayþe to go as þou hettez,
|
„Haltet Euch bereit, Gawain, auf die Reise zu gehen, wie Ihr gelobt habt,
|
And layte as lelly til þou me, lude, fynde,
|
And layte as lelly til þou me, lude, fynde,
|
und sucht mich getreulich, guter Herr, bis Ihr mich findet,
|
As þou hatz hette in þis halle, herande þise knyȝtes;
|
As þou hatz hette in þis halle, herande þise knyȝtes;
|
wie es hier an diesem Ort in Anwesenheit dieser Ritter versprochen habt.
|
To þe grene chapel þou chose, I charge þe, to fotte
|
To þe grene chapel þou chose, I charge þe, to fotte
|
Begebt Euch zur Grünen Kapelle, und ich werde Euch dort
|
Such a dunt as þou hatz dalt – disserued þou habbez
|
Such a dunt as þou hatz dalt – disserued þou habbez
|
einen solchen Schlag versetzen, wie Ihr ihn ausgeführt habt – Ihr habt es wahrlich verdient,
|
To be ȝederly ȝolden on Nw Ȝeres morn.
|
To be ȝederly ȝolden on Nw Ȝeres morn.
|
dass Euer Hieb Euch am Neujahrsmorgen mit einem ebensolchen Hieb vergolten wird!
|
Þe knyȝt of þe grene chapel men knowen me mony;
|
Þe knyȝt of þe grene chapel men knowen me mony;
|
Als der Ritter von der Grünen Kapelle bin ich vielen bekannt,
|
Forþi me for to fynde if þou fraystez, faylez þou neuer.
|
Forþi me for to fynde if þou fraystez, faylez þou neuer.
|
und wenn Ihr Euch nach mir erkundigt, könnt Ihr mich nicht verfehlen.
|
Þerfore com, oþer recreaunt be calde þe behoues.”
|
Þerfore com, oþer recreaunt be calde þe behoues.”
|
Also kommt oder man wird Euch zu Recht einen Feigling nennen.“
|
With a runisch rout þe raynez he tornez,
|
With a runisch rout þe raynez he tornez,
|
Mit einem rauen Lachen zog er die Zügel an, wendete sein Pferd
|
Halled out at þe hal dor, his hed in his hande,
|
Halled out at þe hal dor, his hed in his hande,
|
und sprengte, den Kopf in der Hand, aus der Hallentür,
|
Þat þe fyr of þe flynt flaȝe fro fole houes.
|
Þat þe fyr of þe flynt flaȝe fro fole houes.
|
so dass unter den Hufen des Pferdes die Funken stoben.
|
To quat kyth he becom knwe non þere,
|
To quat kyth he becom knwe non þere,
|
Wohin er ritt, an welchen Hof, erfuhren sie nicht,
|
Neuer more þen þay wyste from queþen he watz wonnen.
|
Neuer more þen þay wyste from queþen he watz wonnen.
|
ebenso wenig den Namen des Landes, aus dem er gekommen war.
|
What þenne?
|
What þenne?
|
Was nun?
|
Þe kyng and Gawen þare
|
Þe kyng and Gawen þare
|
Der König und Herr Gawain
|
At þat grene þay laȝe and grenne,
|
At þat grene þay laȝe and grenne,
|
lachten und scherzten über den Grünen Mann.
|
Ȝet breued watz hit ful bare
|
Ȝet breued watz hit ful bare
|
Aber allen war ganz klar,
|
A meruayl among þo menne.
|
A meruayl among þo menne.
|
dass es sich um ein unglaubliches Wunder handelte.
|