Der Keller Tolkien liest vor Glǽmscribe Mathoms Neuigkeiten
Quenya Sindarin Telerin Qenya Gnomisch & Noldorin
Adûnaïsch Westron Khuzdul Schwarze Sprache Valarin
Altenglisch – Tolkien Altenglisch Mittelenglisch
Gotisch Altnordisch Finnisch Walisisch Latein
Sir Gawain and the Green Knight
Deutsch
Mittelenglisch
Handschrift

Now wyl I of hor seruise say yow no more,
Now wyl I of hor seruise say yow no more,
Von den Speisen will ich weiter nichts sagen,
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
denn es versteht sich, dass es an nichts fehlte.
An oþer noyse ful newe neȝed biliue,
An oþer noyse ful newe neȝed biliue,
Plötzlich ertönte eine Fanfare,
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
für den König ein Zeichen, mit dem Mahl zu beginnen.
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
Doch war die Musik kaum verstummt
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
und der erste Gang, wie es Brauch war, aufgetragen,
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
als ein erschreckender Ritter zur Tür hereinstürzte,
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
über die Maßen groß,
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
vom Hals bis zur Taille so breit und massig,
And his lyndes and his lymes so longe and so grete,
And his lyndes and his lymes so longe and so grete,
die Lenden und Glieder so lang und kräftig,
Half etayn in erde I hope þat he were,
Half etayn in erde I hope þat he were,
dass ich ihn einen Halbriesen nennen möchte;
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
jedenfalls lässt sich sagen, dass es der größte Mann war,
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
den ich je auf einem Pferderücken sah, doch auch der anmutigste.
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
Sein Rücken und die Brust waren zwar breit,
Both his wombe and his wast were worthily smale,
Both his wombe and his wast were worthily smale,
sein Leib und seine Lenden jedoch fein und schmal
And alle his fetures folȝande, in forme þat he hade,
And alle his fetures folȝande, in forme þat he hade,
und der ganze Körper
          ful clene;
          ful clene;
          wohlbemessen.
     For wonder of his hwe men hade,
     For wonder of his hwe men hade,
     Doch den Zuschauern
     Set in his semblaunt sene;
     Set in his semblaunt sene;
     raubte seine Färbung den Atem:
     He ferde as freke were fade,
     He ferde as freke were fade,
     Gesicht und Leib waren grün,
     And oueral enker-grene.
     And oueral enker-grene.
     als wäre er ein Teufel oder Elb.
     
     
     
Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes:
Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes:
Auch die Kleider des Ritters waren vollständig grün:
A strayte cote ful streȝt, þat stek on his sides,
A strayte cote ful streȝt, þat stek on his sides,
eine enge Jacke, die den Leib umspannte,
A meré mantile abof, mensked withinne
A meré mantile abof, mensked withinne
darüber ein kostbarer Mantel,
With pelure pured apert, þe pane ful clene
With pelure pured apert, þe pane ful clene
mit feinem Pelzwerk gefüttert
With blyþe blaunner ful bryȝt, and his hod boþe,
With blyþe blaunner ful bryȝt, and his hod boþe,
und mit grauem Hermelin besetzt, und ebenfalls die Kapuze,
Þat watz laȝt fro his lokkez and layde on his schulderes;
Þat watz laȝt fro his lokkez and layde on his schulderes;
die zurückgestreift war von den Haaren, die auf seine Schultern fielen;
Heme wel-haled hose of þat same,
Heme wel-haled hose of þat same,
dazu eng anliegende Strümpfe, ebenfalls grün,
Þat spenet on his sparlyr, and clene spures vnder
Þat spenet on his sparlyr, and clene spures vnder
und die glitzernden Sporen
Of bryȝt golde, vpon silk bordes barred ful ryche,
Of bryȝt golde, vpon silk bordes barred ful ryche,
auf Gold mit den feinsten gestreiften Seidenborten,
And scholes vnder schankes þere þe schalk rides;
And scholes vnder schankes þere þe schalk rides;
die Füße ohne Schuhe in den Steigbügeln;
And alle his vesture uerayly watz clene verdure,
And alle his vesture uerayly watz clene verdure,
wahrhaftig, all seine Kleider waren leuchtend grün,
Boþe þe barres of his belt and oþer blyþe stones,
Boþe þe barres of his belt and oþer blyþe stones,
die Spangen und seinem Gürtel,
Þat were richely rayled in his aray clene
Þat were richely rayled in his aray clene
sein Gewand, Sattel und die seidenbestickte Schabracke
Aboutte hymself and his sadel, vpon silk werkez.
Aboutte hymself and his sadel, vpon silk werkez.
waren verschwenderisch mit Edelsteinen verziert –
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue
es wäre zu mühevoll, wollte ich auch nur die Hälfte der Muster beschreiben,
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes and flyȝes,
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes and flyȝes,
mit denen alles bestickt war –, Vögel und Schmetterlinge,
With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes.
With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes.
leuchtend grün und mit Gold durchwirkt.
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure,
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure,
Die Flanken des Brustpanzers, der prachtvolle Schwanzriemen,
His molaynes, and alle þe metail anamayld was þenne,
His molaynes, and alle þe metail anamayld was þenne,
das Zaumzeug, jedes Stück Metall war emaillegrün,
Þe steropes þat he stod on stayned of þe same,
Þe steropes þat he stod on stayned of þe same,
die Steigbügel,
And his arsounz al after and his aþel skyrtes,
And his arsounz al after and his aþel skyrtes,
die Sattelbögen, die Zierfransen
Þat euer glemered and glent al of grene stones;
Þat euer glemered and glent al of grene stones;
blitzten und funkelten von grünen Edelsteinen.
Þe fole þat he ferkkes on fyn of þat ilke,
Þe fole þat he ferkkes on fyn of þat ilke,
Das Pferd, das er ritt, passte
          sertayn,
          sertayn,
          haargenau zu ihm.
     A grene hors gret and þikke,
     A grene hors gret and þikke,
     Es war ein grüner Hengst,
     A stede ful stif to strayne,
     A stede ful stif to strayne,
     sage ich euch, groß und massig,
     In brawden brydel quik –
     In brawden brydel quik –
     der ungebärdig am bestickten Zügel zerrte,
     To þe gome he watz ful gayn.
     To þe gome he watz ful gayn.
     seinem Herrn jedoch aufs Wort gehorchte.
     
     
     
Wel gay watz þis gome gered in grene,
Wel gay watz þis gome gered in grene,
Dieser Mann war in leuchtendes Grün gekleidet,
And þe here of his hed of his hors swete.
And þe here of his hed of his hors swete.
und auch seine Haare waren grün wie das Fell seines Pferdes:
Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes;
Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes;
in schönen Locken wallte es über seine Schultern,
A much berd as a busk ouer his brest henges,
A much berd as a busk ouer his brest henges,
ein großer, buschiger Bart hing über die Brust,
Þat wyth his hiȝlich here þat of his hed reches
Þat wyth his hiȝlich here þat of his hed reches
wie das Kopfhaar ringsum
Watz euesed al vmbetorne abof his elbowes,
Watz euesed al vmbetorne abof his elbowes,
bis zur Höhe der Ellenbogen gestutzt,
Þat half his armes þer-vnder were halched in þe wyse
Þat half his armes þer-vnder were halched in þe wyse
dass die Arme davon halb verdeckt waren,
Of a kyngez capados þat closes his swyre;
Of a kyngez capados þat closes his swyre;
als trüge der Ritter die Tunika eines Königs, die seinen Hals umschloss.
Þe mane of þat mayn hors much to hit lyke,
Þe mane of þat mayn hors much to hit lyke,
Die Mähne des prächtigen Pferdes war ähnlich
Wel cresped and cemmed, wyth knottes ful mony
Wel cresped and cemmed, wyth knottes ful mony
gelockt und gekämmt, mit vielen Knoten,
Folden in wyth fildore aboute þe fayre grene,
Folden in wyth fildore aboute þe fayre grene,
in die Goldfäden geflochten waren,
Ay a herle of þe here, an oþer of golde;
Ay a herle of þe here, an oþer of golde;
abwechselnd seine Haarsträhne und ein Faden.
Þe tayl and his toppyng twynnen of a sute,
Þe tayl and his toppyng twynnen of a sute,
Der Schwanz und die Stirnlocke waren auf dieselbe Weise
And bounden boþe wyth a bande of a bryȝt grene,
And bounden boþe wyth a bande of a bryȝt grene,
mit einem leuchtend grünen Band durchwirkt,
Dubbed wyth ful dere stonez, as þe dok lasted,
Dubbed wyth ful dere stonez, as þe dok lasted,
von oben bis unten mit kostbaren Edelsteinen verziert
Syþen þrawen wyth a þwong a þwarle knot alofte,
Syþen þrawen wyth a þwong a þwarle knot alofte,
und oben in einem kunstvollen Knoten mit einer Schnur zusammengebunden,
Þer mony bellez ful bryȝt of brende golde rungen.
Þer mony bellez ful bryȝt of brende golde rungen.
an der viele kleine goldene Glöckchen baumelten.
Such a fole vpon folde, ne freke þat hym rydes,
Such a fole vpon folde, ne freke þat hym rydes,
Fürwahr, ein solches Pferd und einen solchen Reiter
Watz neuer sene in þat sale wyth syȝt er þat tyme,
Watz neuer sene in þat sale wyth syȝt er þat tyme,
hatte man in dieser Halle noch nie zuvor
          with yȝe.
          with yȝe.
          zu Gesicht bekommen.
     He loked as layt so lyȝt,
     He loked as layt so lyȝt,
     Seine Augen hätten Blitze geschossen,
     So sayd al þat hym syȝe;
     So sayd al þat hym syȝe;
     sagte jeder, der ihn sah,
     Hit semed as no mon myȝt
     Hit semed as no mon myȝt
     und kein Sterblicher schien ihm
     Vnder his dynttez dryȝe.
     Vnder his dynttez dryȝe.
     gewachsen zu sein.
     
     
     
Wheþer hade he no helme ne hawbergh nauþer,
Wheþer hade he no helme ne hawbergh nauþer,
Und doch trug er weder Helm noch Harnisch,
Ne no pysan ne no plate þat pented to armes,
Ne no pysan ne no plate þat pented to armes,
weder einen Schutz an der Brust noch an den Armen,
Ne no schafte ne no schelde to schwue ne to smyte,
Ne no schafte ne no schelde to schwue ne to smyte,
weder einen Speer noch einen Schild, weder Lanze noch Schwert,
Bot in his on honde he hade a holyn bobbe,
Bot in his on honde he hade a holyn bobbe,
sondern hielt in der Hand den Zweig einer Stechpalme,
Þat is grattest in grene when greuez ar bare,
Þat is grattest in grene when greuez ar bare,
die in den entlaubten Wäldern am grünsten ist –
And an ax in his oþer, a hoge and vnmete,
And an ax in his oþer, a hoge and vnmete,
in der anderen eine riesige, unförmige Axt,
A spetos sparþe to expoun in spelle, quoso myȝt.
A spetos sparþe to expoun in spelle, quoso myȝt.
so schrecklich, dass sie kaum zu beschreiben ist:
Þe lenkþe of an elnȝerde þe large hede hade,
Þe lenkþe of an elnȝerde þe large hede hade,
Der Kopf der Axt war eine Elle lang,
Þe grayn al of grene stele and of golde hewen,
Þe grayn al of grene stele and of golde hewen,
das Blatt aus Stahl, mit Gold verziert,
Þe bit burnyst bryȝt, with a brod egge
Þe bit burnyst bryȝt, with a brod egge
die Schneide mit glänzend breiter Kante
As wel schapen to schere as scharp rasores,
As wel schapen to schere as scharp rasores,
und fein geschliffen wie ein Rasiermesser;
Þe stele of a stif staf þe sturne hit bi grypte,
Þe stele of a stif staf þe sturne hit bi grypte,
der Schaft war aus zähem Holz
Þat watz wounden wyth yrn to þe wandez ende,
Þat watz wounden wyth yrn to þe wandez ende,
und zur Gänze mit grünen
And al bigrauen with grene in gracios werkes;
And al bigrauen with grene in gracios werkes;
eisernen Intarsien geschmückt.
A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
Um die Axt zog sich ein Riemen, am Axtkopf befestigt
And so after þe halme halched ful ofte,
And so after þe halme halched ful ofte,
und mehrmals um den Stiel gewunden,
Wyth tryed tasselez þerto tacched innoghe
Wyth tryed tasselez þerto tacched innoghe
versehen mit vielen feinen Quasten,
On botounz of þe bryȝt grene brayden ful ryche.
On botounz of þe bryȝt grene brayden ful ryche.
die an strahlend grünen Spangen hingen.
Þis haþel heldez hym in and þe halle entres,
Þis haþel heldez hym in and þe halle entres,
Das war der Mann, der jetzt zu ihnen kam, in die Halle trat
Driuande to þe heȝe dece, dut he no woþe,
Driuande to þe heȝe dece, dut he no woþe,
und auf das Podest zuschritt: Er fürchtete keine Gefahr;
Haylsed he neuer one, bot heȝe he ouer loked.
Haylsed he neuer one, bot heȝe he ouer loked.
er grüßte niemanden, gönnte keinem einen Blick
Þe fyrst word þat he warp, “Wher is”, he sayd,
Þe fyrst word þat he warp, “Wher is”, he sayd,
und sprach: „Wer ist
“Þe gouernour of þis gyng? Gladly I wolde
“Þe gouernour of þis gyng? Gladly I wolde
der Führer dieser Versammlung? Ich würde ihn
Se þat segg in syȝt, and with hymself speke
Se þat segg in syȝt, and with hymself speke
gern sehen und persönlich mit ihm
          raysoun.”
          raysoun.”
          sprechen.“
     To knyȝtez he kest his yȝe,
     To knyȝtez he kest his yȝe,
     Er ließ den Blick über die Recken
     And reled hym vp and doun;
     And reled hym vp and doun;
     schweifen, hin und her,
     He stemmed, and con studie
     He stemmed, and con studie
     um auszumachen, wer von ihnen
     Quo walt þer most renoun.
     Quo walt þer most renoun.
     der an Ruhm reichste sein mochte.
     
     
     
Ther watz lokyng on lenþe þe lude to beholde,
Ther watz lokyng on lenþe þe lude to beholde,
Lange starrten sie diesen Recken an,
For vch mon had meruayle quat hit mene myȝt
For vch mon had meruayle quat hit mene myȝt
denn alle hätten gern gewusst, was es zu bedeuten hatte,
Þat a haþel and a horse myȝt such a hwe lach,
Þat a haþel and a horse myȝt such a hwe lach,
dass ein Ritter und sein Pferd seine Farbe hatten,
As growe grene as þe gres and grener hit semed,
As growe grene as þe gres and grener hit semed,
so grün wie sprießendes Gras, ja grüner noch, wie ihnen schien,
Þen grene aumayl on golde glowande bryȝter.
Þen grene aumayl on golde glowande bryȝter.
und leuchtender noch als grünes Email auf Gold.
Al studied þat þer stod, and stalked hym nerre
Al studied þat þer stod, and stalked hym nerre
Alle musterten neugierig ihren Gast
Wyth al þe wonder of þe worlde what he worch schulde.
Wyth al þe wonder of þe worlde what he worch schulde.
und fragten sich, was wohl seine Absicht sei.
For fele sellyez had þay sen, bot such neuer are;
For fele sellyez had þay sen, bot such neuer are;
Hatten sie doch schon vorher wundersame Dinge gesehen, nie aber so etwas;
Forþi for fantoum and fayryȝe þe folk þere hit demed.
Forþi for fantoum and fayryȝe þe folk þere hit demed.
also glaubten sie einen Zauberspuk oder eine Gestalt von Magie vor sich zu sehen.
Þerfore to answare watz arȝe mony aþel freke,
Þerfore to answare watz arȝe mony aþel freke,
Darum fürchtete mancher berühmte Ritter eine Antwort,
And al stouned at his steuen and stonstil seten
And al stouned at his steuen and stonstil seten
und alle waren verblüfft über seine Stimme
In a swoghe sylence þurȝ þe sale riche;
In a swoghe sylence þurȝ þe sale riche;
und verharrten wie gebannt und versteinert in der prunkvollen Halle;
As al were slypped vpon slepe so slaked hor lotez
As al were slypped vpon slepe so slaked hor lotez
ihre Gespräche verstummten, als hätte tiefer Schlaf
          in hyȝe –
          in hyȝe –
          sie überwältigt.
     I deme hit not al for doute,
     I deme hit not al for doute,
     Das geschah, wohl weniger aus Furcht,
     Bot sum for cortaysye –
     Bot sum for cortaysye –
     sondern auch aus Höflichkeit,
     Bot let hym þat al schulde loute
     Bot let hym þat al schulde loute
     den Recken zu Wort
     Cast vnto þat wyȝe.
     Cast vnto þat wyȝe.
     kommen zu lassen.
     
     
     
Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
Da nimmt sich Artus dieses wundersamen Mannes an
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
und begrüßt ihn freundlich ohne Furcht, die ihm fremd war,
And sayde, “Wyȝe, welcum iwys to þis place,
And sayde, “Wyȝe, welcum iwys to þis place,
und er sagte: „Herr, seid willkommen an diesem Hof!
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
Ich bin das Oberhaupt in dieser Burg, und mein Name ist Artus.
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
Tut mir die Liebe und sitzt ab und lasst Euch nieder, ich bitte Euch,
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.”
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.”
und wenn Ihr irgendeinen Wunsch habt, so wollen wir ihn anhören.“
“Nay, as help me,” quoþ þe haþel, “he þat on hyȝe syttes,
“Nay, as help me,” quoþ þe haþel, “he þat on hyȝe syttes,
„Nein“, erwiderte der Ritter, „so wahr mir Gott im Himmel beistehen möge,
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
meine Absicht war nicht, an diesem Hof lange zu verweilen;
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
vielmehr haben mich Euer Ruf, Fürst, hergeführt,
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
Eure Burg und Eure Kämpen, die man für die besten hält,
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
für die stärksten zu Pferde und im Harnisch,
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
für die tapfersten und mutigsten im Erdenrund;
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
und bereit zum männlichen Wettstreit.
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
Hier herrsche, habe ich sagen hören, Ritterlichkeit,
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
und dieser Ruf hat mich heute hergeführt.
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
Dieser Zweig, den ich trage, zoll zeigen,
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
dass ich in friedlicher Absicht komme und keinen Streit suche.
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
Dann nämlich hätte ich mich gerüstet
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
mit Panzer und Helm,
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
einem Schild, einem scharfen, blitzenden Speer
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
und anderen Waffen, die ich daheim habe und wohl zu gebrauchen weiß.
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
Da es mich aber nicht nach Kampf gelüstet, sind meine Kleider aus weicherem Stoff.
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
Falls Ihr jedoch so kühn seid, wie alle Welt erzählt,
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
werdet Ihr mir gütigst das Spiel erlauben,
          bi ryȝt.”
          bi ryȝt.”
          das ich zu Recht erbitte.“
     Arthour con onsware,
     Arthour con onsware,
     Artus erwiderte:
     And sayd, “Sir cortays knyȝt,
     And sayd, “Sir cortays knyȝt,
     „Edler Herr und Ritter,
     If þou craue batayl bare,
     If þou craue batayl bare,
     wenn Ihr unbedingt auf Streit aus seid,
     Here faylez þou not to fyȝt.”
     Here faylez þou not to fyȝt.”
     wird es Euch hier an nichts zum Kämpfen fehlen.“
     
     
     
“Nay, frayst I no fyȝt, in fayth I þe telle,
“Nay, frayst I no fyȝt, in fayth I þe telle,
„Nein, ich will keinen Kampf, bei meinem Wort!
Hit arn aboute on þis bench bot berdlez chylder.
Hit arn aboute on þis bench bot berdlez chylder.
Hier an dieser Tafel umgeben, mich doch bloß bartlose Kinder.
If I were hasped in armes on a heȝe stede,
If I were hasped in armes on a heȝe stede,
Säße ich gerüstet zu Pferde,
Here is no mon me to mach, for myȝtez so wayke.
Here is no mon me to mach, for myȝtez so wayke.
käme keiner mir gleich, Schwächlinge, die sie sind.
Forþy I craue in þis court a Crystemas gomen,
Forþy I craue in þis court a Crystemas gomen,
Darum wünsche ich mir an diesem Hof ein Weihnachtsspiel,
For hit is Ȝol and Nwe Ȝer, and here ar ȝep mony:
For hit is Ȝol and Nwe Ȝer, and here ar ȝep mony:
weil Jul- und Neujahrszeit ist und viele junge Männer anwesend sind.
If any so hardy in þis hous holdez hymseluen,
If any so hardy in þis hous holdez hymseluen,
Wenn sich in diesem Haus jemand für so mutig hält,
Be so bolde in his blod, brayn in hys hede,
Be so bolde in his blod, brayn in hys hede,
wenn er so tollkühnen Mutes oder so verrückt ist, mir mit voller Kraft
Þat dar stifly strike a strok for an oþer,
Þat dar stifly strike a strok for an oþer,
einen Schlag zu versetzen, vorausgesetzt, er ist bereit, einen Gegenschlag zu empfangen,
I schal gif hym of my gyft þys giserne ryche,
I schal gif hym of my gyft þys giserne ryche,
werde ich ihm dazu diese prächtige Streitaxt überlassen,
Þis ax, þat is heué innogh, to hondele as hym lykes,
Þis ax, þat is heué innogh, to hondele as hym lykes,
diese schwere Waffe, die er nach Gutdünken benutzen mag;
And I schal bide þe fyrst bur as bare as I sitte.
And I schal bide þe fyrst bur as bare as I sitte.
und ich werde den ersten Schlag, so wie ich sitze, empfangen.
If any freke be so felle to fonde þat I telle,
If any freke be so felle to fonde þat I telle,
Wenn ein Ritter so verwegen ist, auszuprobieren, was ich vorschlage,
Lepe lyȝtly me to, and lach þis weppen,
Lepe lyȝtly me to, and lach þis weppen,
so möge er rasch zu mir kommen und diese Waffe ergreifen –
I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen,
I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen,
ich übergebe sie ihm für alle Zeit, und er möge sie als sein Eigentum behalten –,
And I schal stonde hym a strok, stif on þis flet,
And I schal stonde hym a strok, stif on þis flet,
und ich will in dieser Halle ohne zu zucken einen Hieb von ihm entgegennehmen,
Ellez þou wyl diȝt me þe dom to dele hym an oþer
Ellez þou wyl diȝt me þe dom to dele hym an oþer
vorausgesetzt, man gewährt mir das Recht, ihm meinerseits
          barlay,
          barlay,
          einen Schlag zu versetzen!
     And ȝet gif hym respite,
     And ȝet gif hym respite,
     Jedoch räume ich ihm eine Frist
     A twelmonyth and a day;
     A twelmonyth and a day;
     von zwölf Monaten und einem Tag ein.
     Now hyȝe, and let se tite
     Now hyȝe, and let se tite
     Wohlan, säumt nicht und lasst mich sehen,
     Dar any herinne oȝt say.”
     Dar any herinne oȝt say.”
     ob jemand zu antworten wagt.“
     
     
     
If he hem stowned vpon fyrst, stiller were þanne
If he hem stowned vpon fyrst, stiller were þanne
Zwar hatte er sie von Anfang an in Erstaunen versetzt, doch jetzt wurden
Alle þe heredmen in halle, þe hyȝ and þe loȝe.
Alle þe heredmen in halle, þe hyȝ and þe loȝe.
alle in der Halle, ob von hohem oder niederem Rang, noch stiller.
Þe renk on his rouncé hym ruched in his sadel,
Þe renk on his rouncé hym ruched in his sadel,
Der Mann auf dem Pferd drehte sich im Sattel herum,
And runischly his rede yȝen he reled aboute,
And runischly his rede yȝen he reled aboute,
rollte wild mit den roten Augen,
Bende his bresed broȝez, blycande grene,
Bende his bresed broȝez, blycande grene,
zog seine buschigen, leuchtend grünen Brauen
Wayued his berde for to wayte quo-so wolde ryse.
Wayued his berde for to wayte quo-so wolde ryse.
und strich sich den Bart, als warte er auf eine Antwort.
When non wolde kepe hym with carp he coȝed ful hyȝe,
When non wolde kepe hym with carp he coȝed ful hyȝe,
Als niemand das Wort an ihn richtete, räusperte er sich laut,
Ande rimed hym ful richly, and ryȝt hym to speke:
Ande rimed hym ful richly, and ryȝt hym to speke:
reckte sich stolz in die Höhe und rief unverblümt:
“What, is þis Arthures hous,” quoþ þe haþel þenne,
“What, is þis Arthures hous,” quoþ þe haþel þenne,
„Wie? Dies soll Artus‘ Hof sein,
“Þat al þe rous rennes of þurȝ ryalmes so mony?
“Þat al þe rous rennes of þurȝ ryalmes so mony?
von dessen Ruhm man in ungezählten Ländern spricht?
Where is now your sourquydrye and your conquestes,
Where is now your sourquydrye and your conquestes,
Wo sind der hohe Mut, die gewaltigen Heldentaten,
Your gryndellayk and your greme, and your grete wordes?
Your gryndellayk and your greme, and your grete wordes?
die Kampfeslust und Grimmigkeit und die Prahlereien?
Now is þe reuel and þe renoun of þe Rounde Table
Now is þe reuel and þe renoun of þe Rounde Table
Nun sind Prunk und Ruhm der Tafelrunde
Ouerwalt wyth a worde of on wyȝes speche,
Ouerwalt wyth a worde of on wyȝes speche,
durch das Wort eines einziges Mannes überwältigt,
For al dares for drede withoute dynt schewed!”
For al dares for drede withoute dynt schewed!”
denn alle erblassen vor Angst, bevor noch der Schlag geführt ist!“
Wyth þis he laȝes so loude þat þe lorde greued;
Wyth þis he laȝes so loude þat þe lorde greued;
Und damit lachte er so laut, dass er den König erzürnte
Þe blod schot for scham into his schyre face
Þe blod schot for scham into his schyre face
und das Blut ihm vor Scham ins helle Gesicht
          and lere;
          and lere;
          und in die Wangen schoss.
     He wex as wroth as wynde,
     He wex as wroth as wynde,
     Zorn kam wir ein Sturm über ihn,
     So did alle þat þer were.
     So did alle þat þer were.
     wie über alle, die in der Halle waren.
     Þe kyng as kene bi kynde
     Þe kyng as kene bi kynde
     Dann trat er auf den verwegenen Ritter zu,
     Þen stod þat stif mon nere,
     Þen stod þat stif mon nere,
     ganz ein König von der furchtlosen Art.
     
     
     
Ande sayde, “Haþel, by heuen, þyn askyng is nys,
Ande sayde, “Haþel, by heuen, þyn askyng is nys,
Artus sagte: „Fürwahr, guter Mann, töricht ist Euer Verlangen,
And as þou foly hatz frayst, fynde þe behoues.
And as þou foly hatz frayst, fynde þe behoues.
und weil ihr Unsinniges verlangt habt, sollt Ihr es auch finden.
I know no gome þat is gast of þy grete wordes;
I know no gome þat is gast of þy grete wordes;
Ich kenne an diesem Hof keinen Ritter, den Eure großen Worte in Furcht versetzen.
Gif me now þy geserne, vpon Godez halue,
Gif me now þy geserne, vpon Godez halue,
In Gottes Namen gebt mir Eure Streitaxt,
And I schal bayþen þy bone þat þou boden habbes.”
And I schal bayþen þy bone þat þou boden habbes.”
und ich werde Euch die Gunst erweisen, um die Ihr bittet.“
Lyȝtly lepez he hym to, and laȝt at his honde.
Lyȝtly lepez he hym to, and laȝt at his honde.
Rasch trat er auf ihn zu und entwand die Axt seiner Hand.
Þen feersly þat oþer freke vpon fote lyȝtis.
Þen feersly þat oþer freke vpon fote lyȝtis.
Da sprang der kraftvolle Mann hochmütig von seinem Pferd.
Now hatz Arthure his axe, and þe halme grypez,
Now hatz Arthure his axe, and þe halme grypez,
Artus hält die Axt, umgreift sie am Schaft
And sturnely sturez hit aboute, þat stryke wyth hit þoȝt.
And sturnely sturez hit aboute, þat stryke wyth hit þoȝt.
und schwingt sie drohend hin und her, als bemesse er seinen Schlag.
Þe stif mon hym bifore stod vpon hyȝt,
Þe stif mon hym bifore stod vpon hyȝt,
Der kühne Mann stand vor ihm in seiner ganzen Größe,
Herre þen ani in þe hous by þe hede and more.
Herre þen ani in þe hous by þe hede and more.
mehr als einen Kopf größer als alle anderen in der Halle.
Wyth sturne schere þer he stod he stroked his berde,
Wyth sturne schere þer he stod he stroked his berde,
Mit ernster Miene stand er da, strich sich mit unbewegtem Gesicht den Bart
And wyth a countenaunce dryȝe he droȝ doun his cote,
And wyth a countenaunce dryȝe he droȝ doun his cote,
und warf seinen Mantel ab, durch die Aussicht
No more mate ne dismayd for hys mayn dintez
No more mate ne dismayd for hys mayn dintez
auf die kraftvollen Schläge weder eingeschüchtert noch entsetzt,
Þen any burne vpon bench hade broȝt hym to drynk
Þen any burne vpon bench hade broȝt hym to drynk
wie jemand, dem man an der Tafel einen Pokal
          of wyne.
          of wyne.
          mit Wein gebracht hat.
     Gawan, þat sate bi þe quene,
     Gawan, þat sate bi þe quene,
     Gawain, der neben der Königin saß,
     To þe kyng he can enclyne:
     To þe kyng he can enclyne:
     verbeugte sich vor dem König:
     “I beseche now with saȝez sene
     “I beseche now with saȝez sene
     „Ich bitte Euch ohne Umschweife,
     Þis melly mot be myne.”
     Þis melly mot be myne.”
     mir diesen Kampf zu überlassen!“
     
     
     
“Wolde ȝe, worþilych lorde,” quoþ Wawan to þe kyng,
“Wolde ȝe, worþilych lorde,” quoþ Wawan to þe kyng,
„Wenn Ihr mir, würdiger König, erlauben würdet,
“Bid me boȝe fro þis benche, and stonde by yow þere,
“Bid me boȝe fro þis benche, and stonde by yow þere,
meinen Platz zu räumen und zu Euch zu kommen,
Þat I wythoute vylanye myȝt voyde þis table,
Þat I wythoute vylanye myȝt voyde þis table,
damit ich, ohne unhöflich zu sein, die Tafel verlassen kann,
And þat my legge lady lyked not ille,
And þat my legge lady lyked not ille,
und ohne dass meine Lehnsherrin es mir verübelt,
I wolde com to your counseyl bifore your cort ryche.
I wolde com to your counseyl bifore your cort ryche.
denn ich möchte Euch vor dieser edlen Versammlung einen Rat geben.
For me þink hit not semly, as hit is soþ knawen,
For me þink hit not semly, as hit is soþ knawen,
Ich finde es fürwahr unziemlich, dass Ihr, mag es Euch auch reizen,
Þer such an askyng is heuened so hyȝe in your sale,
Þer such an askyng is heuened so hyȝe in your sale,
da in Eurer Halle eine Forderung auf so hochmütige Weise gestellt wird,
Þaȝ ȝe ȝourself be talenttyf, to take hit to yourseluen,
Þaȝ ȝe ȝourself be talenttyf, to take hit to yourseluen,
diese selber annehmen wollt,
Whil mony so bolde yow aboute vpon bench sytten,
Whil mony so bolde yow aboute vpon bench sytten,
wo doch so viele kühne Streiter um Euch versammelt sind,
Þat vnder heuen I hope non haȝerer of wylle,
Þat vnder heuen I hope non haȝerer of wylle,
wie man sie, wie ich meine, im Kampf auf dem Schlachtfeld
Ne better bodyes on bent þer baret is rered.
Ne better bodyes on bent þer baret is rered.
nicht ein zweites Mal findet.
I am þe wakkest, I wot, and of wyt feblest,
I am þe wakkest, I wot, and of wyt feblest,
Ich bin, das weiß ich, hier der Schwächste und kaum reich an Geist,
And lest lur of my lyf, quo laytes þe soþe –
And lest lur of my lyf, quo laytes þe soþe –
und mein Leben, wenn ich das frank und frei sagen darf, wäre wahrlich der geringste Verlust.
Bot for as much as ȝe ar myn em I am only to prayse,
Bot for as much as ȝe ar myn em I am only to prayse,
Zur Ehre gereicht mir nur, dass Ihr mein Onkel seid;
No bounté bot your blod I in my bodé knowe;
No bounté bot your blod I in my bodé knowe;
dass Euer Blut in meinen Adern fließt, ist meine einzige Tugend, von der ich weiß.
And syþen þis note is so nys þat noȝt hit yow falles,
And syþen þis note is so nys þat noȝt hit yow falles,
Und weil diese Sache so unsinnig ist, dass sie Euch nicht ansteht
And I haue frayned hit at yow fyrst, foldez hit to me;
And I haue frayned hit at yow fyrst, foldez hit to me;
und ich Euch als erster darum gebeten habe, so überlasst sie mir.
And if I carp not comlyly, let alle þis cort rych
And if I carp not comlyly, let alle þis cort rych
Und sollte ich unehrenhaft sprechen, soll niemand diesen würdigen Hof
          bout blame.”
          bout blame.”
          bekritteln.“
     Ryche togeder con roun,
     Ryche togeder con roun,
     Da traten die Ritter zusammen, um zu beraten,
     And syþen þay redden alle same
     And syþen þay redden alle same
     und hießen alle den Plan gut,
     To ryd þe kyng wyth croun,
     To ryd þe kyng wyth croun,
     ihrem gekrönten König von diesem Kampf abzuraten
     And gif Gawan þe game.
     And gif Gawan þe game.
     und ihn Gawain zu überlassen.
     
     
     
Þen comaunded þe kyng þe knyȝt for to ryse;
Þen comaunded þe kyng þe knyȝt for to ryse;
Da befahl der König dem Ritter aufzustehen;
And he ful radly vpros, and ruchched hym fayre,
And he ful radly vpros, and ruchched hym fayre,
nd dieser erhob sich sogleich, trat vor ihn
Kneled doun bifore þe kyng, and cachez þat weppen;
Kneled doun bifore þe kyng, and cachez þat weppen;
und kniete nach höfischem Brauch demütig vor dem König nieder
And he luflyly hit hym laft, and lyfte vp his honde,
And he luflyly hit hym laft, and lyfte vp his honde,
und nahm die Waffe entgegen. Artus hob die Hand,
And gef hym Goddez blessyng, and gladly hym biddes
And gef hym Goddez blessyng, and gladly hym biddes
gab ihm Gottes Segen und schärfte ihm ein,
Þat his hert and his honde schulde hardi be boþe.
Þat his hert and his honde schulde hardi be boþe.
ein kühnes Herz und eine feste Hand zu bewahren.
“Kepe þe, cosyn,” quoþ þe kyng, “þat þou on kyrf sette,
“Kepe þe, cosyn,” quoþ þe kyng, “þat þou on kyrf sette,
„Denkt daran, Neffe“, sagte er, „dass Euch nur ein einziger Schlag bleibt,
And if þou redez hym ryȝt, redly I trowe
And if þou redez hym ryȝt, redly I trowe
und wenn Ihr ihn damit in die Schranken gewiesen habt, bin ich sicher,
Þat þou schal byden þe bur þat he schal bede after.”
Þat þou schal byden þe bur þat he schal bede after.”
dass Ihr den Hieb, den er Euch später versetzen wird, überstehen werdet.“
Gawan gotz to þe gome with giserne in honde,
Gawan gotz to þe gome with giserne in honde,
Die Streitaxt in der Hand geht Gawain auf den Ritter zu
And he baldly hym bydez, he bayst neuer þe helder.
And he baldly hym bydez, he bayst neuer þe helder.
und erwartet ihn furchtlos und ohne zu erbleichen.
Þen carppez to Sir Gawan þe knyȝt in þe grene,
Þen carppez to Sir Gawan þe knyȝt in þe grene,
Da sagt der Grüne Ritter zu Gawain:
“Refourme we oure forwardes, er we fyrre passe.
“Refourme we oure forwardes, er we fyrre passe.
„Wir wollen den Pakt, den wir geschlossen haben, noch einmal wiederholen, ehe wir fortfahren.
Fyrst I eþe þe, haþel, how þat þou hattes
Fyrst I eþe þe, haþel, how þat þou hattes
Zuerst möchte ich Euren Namen wissen, Herr Ritter;
Þat þou me telle truly, as I tryst may.”
Þat þou me telle truly, as I tryst may.”
nennt ihn mir aufrichtig und so, dass ich auf Euer Wort bauen kann.“
“In god fayth,” quoþ þe goode knyȝt, “Gawan I hatte,
“In god fayth,” quoþ þe goode knyȝt, “Gawan I hatte,
„Auf Treue und Glauben“, erwidert der treffliche Ritter. „Ich heiße Gawain
Þat bede þe þis buffet, quat-so bifallez after,
Þat bede þe þis buffet, quat-so bifallez after,
und werde Euch diesen Schlag, was immer darauf folgen mag, heute versetzen
And at þis tyme twelmonyth take at þe an oþer
And at þis tyme twelmonyth take at þe an oþer
und in einem Jahr einen anderen von Euer Hand empfangen,
Wyth what weppen so þou wylt, and wyth no wyȝ ellez
Wyth what weppen so þou wylt, and wyth no wyȝ ellez
welche Waffe Ihr auch benutzen mögt und ohne Hilfe
          on lyue.”
          on lyue.”
          eines Dritten.“
     Þat oþer onswarez agayn,
     Þat oþer onswarez agayn,
     Der andere Mann antwortete:
     “Sir Gawan, so mot I þryue
     “Sir Gawan, so mot I þryue
     „Ich bin überaus froh darüber,
     As I am ferly fayn
     As I am ferly fayn
     bei meinem Leben,
     Þis dint þat þou schal dryue.”
     Þis dint þat þou schal dryue.”
     dass Ihr diesen Schlag ausführen wollt.“
     
     
     
“Bigog,” quoþ þe grene knyȝt, “Sir Gawan, me lykes
“Bigog,” quoþ þe grene knyȝt, “Sir Gawan, me lykes
„Bei Gott“, sagte der Grüne Ritter, „ich bin erfreut, Herr Gawain,
Þat I schal fange at þy fust þat I haf frayst here.
Þat I schal fange at þy fust þat I haf frayst here.
von Eurer Hand die Gunst zu empfangen, um die ich bat,
And þou hatz redily rehersed, bi resoun ful trwe,
And þou hatz redily rehersed, bi resoun ful trwe,
und Ihr habt unverzüglich, mit klaren Worten und ohne Einschränkung
Clanly al þe couenaunt þat I þe kynge asked,
Clanly al þe couenaunt þat I þe kynge asked,
den Handel wiederholt, den ich vom König ersuchte.
Saf þat þou schal siker me, segge, bi þi trawþe,
Saf þat þou schal siker me, segge, bi þi trawþe,
Nur müsst Ihr mir als Ritter bei Eurer Ehre versichern,
Þat þou schal seche me þiself, where-so þou hopes
Þat þou schal seche me þiself, where-so þou hopes
dass Ihr mich aufsuchen werdet, wo ich nach Eurer Meinung zu finden sein werde,
I may be funde vpon folde, and foch þe such wages
I may be funde vpon folde, and foch þe such wages
ob nahe oder fern, um dieselbe Gabe zu empfangen,
As þou deles me to-day bifore þis douþe ryche.”
As þou deles me to-day bifore þis douþe ryche.”
die Ihr mir heute vor dieser ehrbaren Versammlung zuteilt.“
“Where schulde I wale þe,” quoþ Gauan, “where is þy place?
“Where schulde I wale þe,” quoþ Gauan, “where is þy place?
„Wo soll ich Euch denn suchen“, fragte Gawain, „wo seid Ihr zu Hause?
I wot neuer where þou wonyes, bi hym þat me wroȝt,
I wot neuer where þou wonyes, bi hym þat me wroȝt,
Wo soll ich nach Eurer Wohnung suchen? Der Herr, der mich schuf, sei mein Zeuge,
Ne I know not þe, knyȝt, by cort ne þi name.
Ne I know not þe, knyȝt, by cort ne þi name.
dass ich nicht in geringsten weiß, wo Ihr lebt, und ich kenne weder Euren Namen noch Euren Hof.
Bot teche me truly þerto, and telle me how þou hattes,
Bot teche me truly þerto, and telle me how þou hattes,
Doch erläutert mir genau den Weg dorthin und sagt mir Euren Namen,
And I schal ware alle my wyt to wynne me þeder,
And I schal ware alle my wyt to wynne me þeder,
und ich werde alle meine Kräfte aufbieten, den Ort zu finden.
And þat I swere þe for soþe, and by my seker traweþ.”
And þat I swere þe for soþe, and by my seker traweþ.”
Das schwöre ich gewiss und sage es Euch zu meiner Ehre.“
“Þat is innogh in Nwe Ȝer, hit nedes no more”,
“Þat is innogh in Nwe Ȝer, hit nedes no more”,
„Das ist genug für das neue Jahr, mehr braucht es nicht“,
Quoþ þe gome in þe grene to Gawan þe hende;
Quoþ þe gome in þe grene to Gawan þe hende;
sprach der Grüne Ritter zum edlen Gawain.
“Ȝif I þe telle trwly, quen I þe tape haue
“Ȝif I þe telle trwly, quen I þe tape haue
„Ich sage es Euch ehrlich: Wenn ich
And þou me smoþely hatz smyten, smartly I þe teche
And þou me smoþely hatz smyten, smartly I þe teche
den Hieb erhalten habe, werde ich Euch ohne Verzug
Of my hous and my home and myn owen nome,
Of my hous and my home and myn owen nome,
über meine Wohnung, meine Heimat und meinen Namen unterrichten;
Þen may þou frayst my fare and forwardez holde;
Þen may þou frayst my fare and forwardez holde;
und dann mögt Ihr Euch nach dem Weg erkundigen und den Vertrag einhalten.
And if I spende no speche, þenne spedez þou þe better,
And if I spende no speche, þenne spedez þou þe better,
Und falls ich nichts sage, dürft Ihr Euch glücklich schätzen,
For þou may leng in þy londe and layt no fyrre –
For þou may leng in þy londe and layt no fyrre –
denn dann könnt Ihr in Eurem Land verweilen und braucht nicht zu suchen –
          bot slokes!
          bot slokes!
          damit sei es genug!
     Ta now þy grymme tole to þe,
     Ta now þy grymme tole to þe,
     Nehmt jetzt die grimmige Axt,
     And let se how þou cnokez.”
     And let se how þou cnokez.”
     und lasst uns sehen, wie Ihr damit zuschlagen könnt!“
     “Gladly, sir, for soþe”,
     “Gladly, sir, for soþe”,
     „Gern, Herr“,
     Quoþ Gawan; his ax he strokes.
     Quoþ Gawan; his ax he strokes.
     gibt Gawain zur Antwort und prüft die Schneide.
     
     
     
Þe grene knyȝt vpon grounde grayþely hym dresses,
Þe grene knyȝt vpon grounde grayþely hym dresses,
Der Grüne Ritter machte sich sogleich bereit,
A littel lut with þe hede, þe lere he discouerez,
A littel lut with þe hede, þe lere he discouerez,
beugte den Kopf ein wenig,
His longe louelych lokkez he layd ouer his croun,
His longe louelych lokkez he layd ouer his croun,
so dass seine Locken nach vorn fielen,
Let þe naked nec to þe note schewe.
Let þe naked nec to þe note schewe.
und legte den edlen Nacken bereitwillig bloß.
Gauan gripped to his ax, and gederes hit on hyȝt,
Gauan gripped to his ax, and gederes hit on hyȝt,
Gawain setzte den linken Fuß ein wenig vor,
Þe kay fot on þe folde he before sette,
Þe kay fot on þe folde he before sette,
hielt die Axt fest in der Hand, hob sie in die Höhe
Let him doun lyȝtly lyȝt on þe naked,
Let him doun lyȝtly lyȝt on þe naked,
und ließ sie mit Wucht auf den entblößten Nacken niedersausen,
Þat þe scharp of þe schalk schyndered þe bones,
Þat þe scharp of þe schalk schyndered þe bones,
so dass seine scharfe Klinge die Knochen des Ritters zersplitterte
And schrank þurȝ þe schyire grece, and schade hit in twynne,
And schrank þurȝ þe schyire grece, and schade hit in twynne,
und das Fleisch glatt durchtrennte,
Þat þe bit of þe broun stel bot on þe grounde.
Þat þe bit of þe broun stel bot on þe grounde.
ehe die Schneide des schimmernden Stahls in den Bogen drang.
Þe fayre hede fro þe halce hit to þe erþe,
Þe fayre hede fro þe halce hit to þe erþe,
Das edle Haupt des Grünen Ritters fiel von den Schultern,
Þat fele hit foyned wyth her fete, þere hit forth roled;
Þat fele hit foyned wyth her fete, þere hit forth roled;
und einige stießen es mit dem Fuß, als es wegrollte;
Þe blod brayd fro þe body, þat blykked on þe grene;
Þe blod brayd fro þe body, þat blykked on þe grene;
das Blut spritzte aus dem Rumpf und hob sich leuchtend vom Grün ab.
And nawþer faltered ne fel þe freke neuer þe helder,
And nawþer faltered ne fel þe freke neuer þe helder,
Doch weder schwankte noch fiel der grausame Mann,
Bot styþly he start forth vpon styf schonkes,
Bot styþly he start forth vpon styf schonkes,
sondern ging auf immer noch kraftvollen Beinen
And runyschly he raȝt out, þere as renkkez stoden,
And runyschly he raȝt out, þere as renkkez stoden,
dem Kopf nach
Laȝt to his lufly hed, and lyft hit vp sone;
Laȝt to his lufly hed, and lyft hit vp sone;
und hob ihn rasch auf.
And syþen boȝez to his blonk, þe brydel he cachchez,
And syþen boȝez to his blonk, þe brydel he cachchez,
Dann eilte er zu seinem Pferd, ergriff es am Zügel,
Steppez into stelbawe and strydez alofte,
Steppez into stelbawe and strydez alofte,
trat in den Steigbügel, schwang sich in den Sattel,
And his hede by þe here in his honde haldez;
And his hede by þe here in his honde haldez;
wobei er seinen Kopf mit der Hand an den Haaren festhielt;
And as sadly þe segge hym in his sadel sette
And as sadly þe segge hym in his sadel sette
und er setzte sich im Sattel zurecht,
As non vnhap had hym ayled, þaȝ hedlez he were
As non vnhap had hym ayled, þaȝ hedlez he were
als ob ihm kein Unheil widerfahren wäre – und trug doch
          in stedde.
          in stedde.
          keinen Kopf auf dem Hals.
     He brayde his bulk aboute,
     He brayde his bulk aboute,
     Er drehte den Leib herum,
     Þat vgly bodi þat bledde;
     Þat vgly bodi þat bledde;
     diesen hässlichen, blutenden Körper,
     Moni on of hym had doute,
     Moni on of hym had doute,
     und viele Ritter packte die Furcht,
     Bi þat his resounz were redde.
     Bi þat his resounz were redde.
     als er schließlich sprach.
     
     
     
For þe hede in his honde he haldez vp euen,
For þe hede in his honde he haldez vp euen,
Denn den Kopf in seiner Hand hielt er in die Höhe,
Toward þe derrest on þe dece he dressez þe face,
Toward þe derrest on þe dece he dressez þe face,
drehte sein Gesicht dem edelsten Tisch zu,
And hit lyfte vp þe yȝe-lyddez and loked ful brode,
And hit lyfte vp þe yȝe-lyddez and loked ful brode,
und es schlug die Augen auf und blickte sie scharf an
And meled þus much with his muthe, as ȝe may now here:
And meled þus much with his muthe, as ȝe may now here:
und sprach die Worte, die ihr jetzt hören sollt:
“Loke, Gawan, þou be grayþe to go as þou hettez,
“Loke, Gawan, þou be grayþe to go as þou hettez,
„Haltet Euch bereit, Gawain, auf die Reise zu gehen, wie Ihr gelobt habt,
And layte as lelly til þou me, lude, fynde,
And layte as lelly til þou me, lude, fynde,
und sucht mich getreulich, guter Herr, bis Ihr mich findet,
As þou hatz hette in þis halle, herande þise knyȝtes;
As þou hatz hette in þis halle, herande þise knyȝtes;
wie es hier an diesem Ort in Anwesenheit dieser Ritter versprochen habt.
To þe grene chapel þou chose, I charge þe, to fotte
To þe grene chapel þou chose, I charge þe, to fotte
Begebt Euch zur Grünen Kapelle, und ich werde Euch dort
Such a dunt as þou hatz dalt – disserued þou habbez
Such a dunt as þou hatz dalt – disserued þou habbez
einen solchen Schlag versetzen, wie Ihr ihn ausgeführt habt – Ihr habt es wahrlich verdient,
To be ȝederly ȝolden on Nw Ȝeres morn.
To be ȝederly ȝolden on Nw Ȝeres morn.
dass Euer Hieb Euch am Neujahrsmorgen mit einem ebensolchen Hieb vergolten wird!
Þe knyȝt of þe grene chapel men knowen me mony;
Þe knyȝt of þe grene chapel men knowen me mony;
Als der Ritter von der Grünen Kapelle bin ich vielen bekannt,
Forþi me for to fynde if þou fraystez, faylez þou neuer.
Forþi me for to fynde if þou fraystez, faylez þou neuer.
und wenn Ihr Euch nach mir erkundigt, könnt Ihr mich nicht verfehlen.
Þerfore com, oþer recreaunt be calde þe behoues.”
Þerfore com, oþer recreaunt be calde þe behoues.”
Also kommt oder man wird Euch zu Recht einen Feigling nennen.“
With a runisch rout þe raynez he tornez,
With a runisch rout þe raynez he tornez,
Mit einem rauen Lachen zog er die Zügel an, wendete sein Pferd
Halled out at þe hal dor, his hed in his hande,
Halled out at þe hal dor, his hed in his hande,
und sprengte, den Kopf in der Hand, aus der Hallentür,
Þat þe fyr of þe flynt flaȝe fro fole houes.
Þat þe fyr of þe flynt flaȝe fro fole houes.
so dass unter den Hufen des Pferdes die Funken stoben.
To quat kyth he becom knwe non þere,
To quat kyth he becom knwe non þere,
Wohin er ritt, an welchen Hof, erfuhren sie nicht,
Neuer more þen þay wyste from queþen he watz wonnen.
Neuer more þen þay wyste from queþen he watz wonnen.
ebenso wenig den Namen des Landes, aus dem er gekommen war.
          What þenne?
          What þenne?
          Was nun?
     Þe kyng and Gawen þare
     Þe kyng and Gawen þare
     Der König und Herr Gawain
     At þat grene þay laȝe and grenne,
     At þat grene þay laȝe and grenne,
     lachten und scherzten über den Grünen Mann.
     Ȝet breued watz hit ful bare
     Ȝet breued watz hit ful bare
     Aber allen war ganz klar,
     A meruayl among þo menne.      
     A meruayl among þo menne.      
     dass es sich um ein unglaubliches Wunder handelte.

Kommentar
Sir Gawain and the Green Knight („Sir Gawain und der Grüne Ritter“) ist ein Artusroman des 14. Jahrhunderts in Stabreim, der uns in einem einzigen Manuscript der British Library ausgeliefert worden ist. Es heißt Cotton Nero A.x. und enthält auch drei geistliche Gedichte: Pearl, Purity und Patience. Es wird angenommen, dass alle vom selben Dichter verfasst wurden; seine Identität bleibt trotz einiger Vorschläge von Kommentatoren bisher unbekannt. Seine Werke sind im mittelenglischen Dialekt der Nordwest-Midlands geschrieben und gehören zum Alliterative Revival („Stabreimwiederbelebung“), einer Rückkehr von poetischen Formen aus der altenglischen Tradition im Spätmittelalter.

Das Gedicht erzählt von einem Abenteuer Gawains, Königs Artus’ Neffen. Während des Neujahrsfests erscheint in Camelot ein wundersamer Ritter, riesig und grün von Kopf bis Fuß (samt seinem Pferd). Er verspottet und fordert die Ritter der Tafelrunde heraus, damit sie an einem „Weihnachtsspiel“ mitmachen: einer soll ihn enthaupten, vorausgesetzt, dass Gleiches mit Gleichem nach einem Jahr und einem Tag vergolten wird. Gawain nimmt die Herausforderung an und enthauptet den Grünen Ritter, der aber seinen abgetrennten Kopf aufnimmt und ausreitet, nachdem er Gawain darauf eingeschworen hat, ihn nach einem Jahr an der Grünen Kapelle wieder zu treffen. Zu Allerheiligen reitet Gawain ab, um sie zu suchen und sein Versprechen zu halten, und kommt an einer naheliegenden Burg an. Er wird vom Burgherrn Bertilak de Hautdesert und seiner prächtigen Gattin mit großer Höflichkeit empfangen. Die beiden Männer machen ab, dass der müde Gawain drei Tage in der Burg ausruhen wird, während sein Gastgeber auf die Jagd geht; am Ende jedes Tages sollen sie alles austauschen, was sie gefangen haben. Wenn ihr Gatte aber weg ist, versucht die Dame, Gawain zu verführen, doch nimmt er nur einige Küsse von ihr an und küsst Bertilak wie vereinbart ebenfalls zurück – ohne ihm aber zu erklären, wer ihn geküsst hatte, da es nicht abgemacht wurde. Die drei Tage lang verhält sich die Dame immer aufdringlicher, während der Wert von Bertilaks Beute abnimmt. Am dritten Tag überzeugt die Dame Gawain, einen grünen Gürtel, angeblich einen Zauberschutz gegen den Tod, anzunehmen; dem Gatten muss man aber nichts sagen. Den nächsten Tag reitet Gawain nach der Grünen Kapelle ab, trifft den Grünen Ritter und kniet nieder, um den abgemachten Schlag zu bekommen. Der Grüne Ritter schwenkt seine Axt, schlägt Gawain aber nicht, weil er gebebt hat. Das zweite Mal bleibt Gawain still, doch wird der Schlag wieder zurückgehalten, was ihn ärgert. Das dritte Mal ritzt der Grüne Ritter Gawains Nacken nur ein wenig auf, dann ergibt sich als Bertilak und erklärt, es war wahrlich nur ein Spiel. Gawain wurde eigentlich in der Burg auf die Probe gestellt: er wurde durch ein Aufritzen gestraft, weil er aus Schwäche die Gürtel angenommen hatte, ohne davon zu reden, aber sein Leben wurde gespart, weil er keusch geblieben war. Er hat die Probe also bestanden, schämt sich trotzdem sehr, dass er sein Wort nicht ganz und voll gehalten hat, und verpflichtet sich daher, den grünen Gürtel als Erinnerung daran zu tragen. Wenn er an die Tafelrunde zurückkehrt, loben ihn die Ritter und beschließen alle, zu seinem Ehren auch einen grünen Gürtel zu tragen.

John Ronald Reuel Tolkien gab 1925 dieses Gedicht heraus, zusammen mit seinem Kollegen Eric Valentine Gordon, als sie beide an der Universität Leeds arbeiteten. Tolkien übersetzte es auch auf Neuenglisch mit derselben Metrik wie in der Urfassung, welches Werk 1975 von seinem Sohn Christopher posthum veröffentlicht wurde. Für diesen Auszug, der den Grünen Ritter und das Enthauptungsspiel vorstellt, haben wir seine Herausgabe und die deutsche Übersetzung von Hans J. Schütz und Wolfgang Krege verwendet.

Wir haben den Bemerkungen von Tolkien und Gordon über die Aussprache des mittelenglischen Dialekts des Dichters gefolgt. Im Besonderen: Die Textumschrift ist der gebrochenen Schrift ähnlich genug, die man Textura prescissa oder sine pedibus nennt. Charakteristisch fehlen Serife am niedrigen Ende der senkrechten Strichen. Dieser Stil entstand am Ende des 13. Jahrhunderts und verbreitete sich durch England im Spätmittelalter. Wir haben die Schriftart Pfeffer Simpelgotisch von Robert Pfeffer verwandt.

Quellenangabe
Tolkien, John Ronald Reuel (ed.) & Gordon, Eric Valentine (ed.). Sir Gawain and the Green Knight. Second edition revised by Norman Davis – First edition 1925. Oxford: Clarendon Press, 1963. XXVII-232 p. ISBN 0-19-811486-9. 🌍 Middle English Compendium.
Tolkien, John Ronald Reuel. Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo: translated by J. R. R. Tolkien. Edited by Christopher Tolkien. London: HarperCollins, 2006. VII-158 p. ISBN 978-0-261-10259-0.
Tolkien, John Ronald Reuel. Sir Gawain und der Grüne Ritter: Mit einem Essay von J. R. R. Tolkien. Übersetzung von Hans J. Schütz und Wolfgang Krege. Stuttgart: Klett-Cotta, 2004. 167 S. ISBN 978-3-608-93263-8.

Die Werke von John Ronald Reuel und Christopher Tolkien unterliegen dem Urheberrecht ihrer Autoren oder Rechtsnachfolger, darunter ihrer Verlage und des Tolkien Estate.
Zitate von anderen Autoren, Herausgebern und Übersetzern, die in der Bibliographie stehen, unterliegen dem Urheberrecht ihrer Autoren oder Rechtsnachfolger, wenn die Regelschutzfrist nicht abgelaufen ist.
Letzte Aktualisierung der Website: 30. Juli 2019. Kontakt: