When he was in þe roche ygo
|
When he was in þe roche ygo
|
Nachdem er wohl unter dem Fels
|
wel þre milen oþer mo,
|
wel þre milen oþer mo,
|
drei Meilen oder mehr gegangen war,
|
he com into a fair cuntraye,
|
he com into a fair cuntraye,
|
kam er in ein schönes Land,
|
as briȝt so sonne on someres daye,
|
as briȝt so sonne on someres daye,
|
sonnenklar wie an einem Sommertag,
|
smoþe and plain and al grene,
|
smoþe and plain and al grene,
|
eben und flach und alles grün:
|
hille no dale nas non ysene.
|
hille no dale nas non ysene.
|
man sah weder Hügel noch Tal.
|
Amidde þe londe a castel he seiȝ,
|
Amidde þe londe a castel he seiȝ,
|
Mitten im Land sah er eine Burg,
|
riche and real and wonder heiȝ.
|
riche and real and wonder heiȝ.
|
reich, königlich und wunderhoch.
|
Al þe vtemaste wal
|
Al þe vtemaste wal
|
Die ganze Ringmauer
|
was cler and schene as cristal;
|
was cler and schene as cristal;
|
glänzte kristallklar;
|
an hundred tours þer were aboute,
|
an hundred tours þer were aboute,
|
ein hundert Türme umstanden sie
|
degiseliche, and batailed stoute;
|
degiseliche, and batailed stoute;
|
wundervoll mit strengen Zinnen;
|
þe butras com out of þe diche,
|
þe butras com out of þe diche,
|
aus den Graben kam das Strebewerk
|
of rede golde y-arched riche;
|
of rede golde y-arched riche;
|
mit reichen Bögen aus Rotgold auf;
|
þe vousour was anourned al
|
þe vousour was anourned al
|
verziert waren die Wölbungen
|
of ich manere diuers animal.
|
of ich manere diuers animal.
|
mit aller Art von Tieren.
|
Wiþinne þer were wide wones
|
Wiþinne þer were wide wones
|
Darin waren breite Säle
|
alle of preciouse stones.
|
alle of preciouse stones.
|
alle aus Edelsteinen;
|
Þe werste piler on to biholde
|
Þe werste piler on to biholde
|
der schlechteste Pfeiler zu sehen
|
was maked al of burnissed golde.
|
was maked al of burnissed golde.
|
war von poliertem Gold gemacht.
|
Al þat lond was euer liȝt,
|
Al þat lond was euer liȝt,
|
All dieses Land war immer hell,
|
for when it was þe þerke niȝt,
|
for when it was þe þerke niȝt,
|
weil in den düsteren Nachtstunden
|
þe riche stones liȝte gonne,
|
þe riche stones liȝte gonne,
|
so klar wie die Mittagssonne
|
as briȝt as doþ at none sonne.
|
as briȝt as doþ at none sonne.
|
die reichen Steine leuchteten.
|
No man may telle, no þenche in þouȝt,
|
No man may telle, no þenche in þouȝt,
|
Niemand kann erzählen oder sich ausdenken,
|
þe riche werk þat þer was wrouȝt;
|
þe riche werk þat þer was wrouȝt;
|
welche Pracht dort ausgearbeitet wurde;
|
bi alle þing him þinkþ it is
|
bi alle þing him þinkþ it is
|
aus allen Dingen scheint ihm, es ist
|
þe proude court of Paradis.
|
þe proude court of Paradis.
|
der stolze Hof von Paradies.
|
|
|
|
In þis castel þe leuedis liȝte;
|
In þis castel þe leuedis liȝte;
|
In dieser Burg hielten die Damen an;
|
he wolde in after, ȝif he miȝte.
|
he wolde in after, ȝif he miȝte.
|
er wollte nach ihnen hinein, wenn er könnte.
|
Orfeo knokkeþ atte gate,
|
Orfeo knokkeþ atte gate,
|
Orfeo klopfte an das Tor;
|
þe porter redi was þerate,
|
þe porter redi was þerate,
|
der Pförtner war sofort da
|
and asked what his wille were.
|
and asked what his wille were.
|
und fragte ihn, was er wollte.
|
“Parfay!” quaþ he, “icham harpere,
|
“Parfay!” quaþ he, “icham harpere,
|
„Wahrlich“, sagte er, „ich bin Harfner
|
þi lord to solace wiþ mi gle,
|
þi lord to solace wiþ mi gle,
|
und soll deinen Herrn mit meinem Spiel
|
ȝif his swete wille be”.
|
ȝif his swete wille be”.
|
unterhalten, wenn ihm gefällt.“
|
Þe porter vndede þe ȝate anon,
|
Þe porter vndede þe ȝate anon,
|
Der Pförtner machte das Tor auf
|
and let him in þe castel gon.
|
and let him in þe castel gon.
|
und ließ ihn in die Burg herein.
|
|
|
|
Þan gan he biholde abouten al,
|
Þan gan he biholde abouten al,
|
Dann schaute er rundherum
|
and seiȝ þer liggeand wiþin þe wal
|
and seiȝ þer liggeand wiþin þe wal
|
und sah innerhalb der Mauern
|
folk þat þider were ybrouȝt,
|
folk þat þider were ybrouȝt,
|
hereingebrachte liegende Leute,
|
and þouȝte dede and nere nouȝt.
|
and þouȝte dede and nere nouȝt.
|
die tot aussahen aber nicht waren.
|
Sum þer stode wiþouten hadde,
|
Sum þer stode wiþouten hadde,
|
Einige hatten keinen Kopf,
|
and sum no fet no armes nadde,
|
and sum no fet no armes nadde,
|
und einige weder Füße noch Arme,
|
and sum þurȝ bodi hadde wounde,
|
and sum þurȝ bodi hadde wounde,
|
und einige waren am Körper durchschlagen,
|
and sum þer laye wode, ybounde,
|
and sum þer laye wode, ybounde,
|
und einige waren wahnsinnig und gefesselt,
|
and sum y-armed on horse sete,
|
and sum y-armed on horse sete,
|
und einige saßen auf Pferd mit Waffen,
|
and sum astrangled as þai ete,
|
and sum astrangled as þai ete,
|
und einige waren beim Essen erstickt,
|
and sum in water were adreinte,
|
and sum in water were adreinte,
|
und einige waren im Wasser ertrunken,
|
and sum wiþ fire were forschreinte.
|
and sum wiþ fire were forschreinte.
|
und einige waren im Feuer verbrannt.
|
Wiues þer laye on childbedde,
|
Wiues þer laye on childbedde,
|
Dort lagen auch Wöchnerinnen,
|
sum were dede and sum awedde;
|
sum were dede and sum awedde;
|
einige tot, einige verrückt,
|
and wonder fele þer laye bisides,
|
and wonder fele þer laye bisides,
|
und eine erstaunliche Menge
|
riȝt as þai slepe her vndertides.
|
riȝt as þai slepe her vndertides.
|
lag wie im Mittagsschlaf dazu.
|
Eche was þus in þis warld ynome
|
Eche was þus in þis warld ynome
|
Alle wurden also aus dieser Welt genommen
|
and þider wiþ fairie ycome.
|
and þider wiþ fairie ycome.
|
und dorthin mit Zauber gebracht.
|
Þer he seiȝ his owen wif,
|
Þer he seiȝ his owen wif,
|
Dort sah er seine eigene Frau,
|
Dame Heurodis, his leue lif,
|
Dame Heurodis, his leue lif,
|
Dame Heurodis, seine Liebe und Leben,
|
slepen vnder an ympe-tre:
|
slepen vnder an ympe-tre:
|
die unter einem gepfropften Baum schlief:
|
bi hir wede he knew þat it was he.
|
bi hir wede he knew þat it was he.
|
an ihrer Kleidung erkannte er sie.
|
|
|
|
When he biheld þise meruailes alle,
|
When he biheld þise meruailes alle,
|
Als er alle diese Wunder betrachtet hatte,
|
he wente into þe kinges halle.
|
he wente into þe kinges halle.
|
ging er in die Königshalle
|
Þan seiȝ he þer a semly siȝt,
|
Þan seiȝ he þer a semly siȝt,
|
und sah hier einen schönen Anblick,
|
a tabernacle blissful, briȝt;
|
a tabernacle blissful, briȝt;
|
einen glänzenden Baldachin;
|
þerinne her maister king him sete,
|
þerinne her maister king him sete,
|
hier saß ihr Meister und König
|
and her quene, fair and swete.
|
and her quene, fair and swete.
|
mit ihrer schönen holden Königin.
|
Her crounes, her cloþes, schine so briȝte
|
Her crounes, her cloþes, schine so briȝte
|
Ihre Kronen und Kleider glänzten so klar,
|
þat vnneþe biholden hem he miȝte.
|
þat vnneþe biholden hem he miȝte.
|
dass er sie kaum anschauen konnte.
|
|
|
|
When he hadde biholden al þat þing,
|
When he hadde biholden al þat þing,
|
Als er alles angeschaut hatte,
|
he kneled adoune biforn þe king,
|
he kneled adoune biforn þe king,
|
kniete er nieder von dem König
|
and seide: “O lord, ȝif þi wille were,
|
and seide: “O lord, ȝif þi wille were,
|
und sagte: „O Herr, wenn du willst,
|
mi menstraci þou schulde yhere”.
|
mi menstraci þou schulde yhere”.
|
kannst du meine Musik hören.“
|
Þe king answerde: “What man artow
|
Þe king answerde: “What man artow
|
Der König antwortete: „Welcher Mann bist du,
|
þat art hider ycomen now?
|
þat art hider ycomen now?
|
der hier nun hergekommen bist?
|
Ich, no non þat is wiþ me,
|
Ich, no non þat is wiþ me,
|
Weder ich noch keiner mit mir
|
no sente neuer after þe;
|
no sente neuer after þe;
|
hat dich jemals herbeigerufen;
|
seþþen þat ich her regni gan,
|
seþþen þat ich her regni gan,
|
seitdem ich hier geherrscht habe,
|
I no fond neuer so hardi man
|
I no fond neuer so hardi man
|
ist keiner so kühn gewesen,
|
þat hider to ous durste wende,
|
þat hider to ous durste wende,
|
dass er sich bei uns getraut hat,
|
but þat ichim walde ofsende”.
|
but þat ichim walde ofsende”.
|
ohne, dass ich ihn rufen ließ.“
|
“Lord”, quaþ he, “trowe ful wel,
|
“Lord”, quaþ he, “trowe ful wel,
|
„Herr“, sagte er, „ich bin gewiss
|
I nam but a pouer menestrel;
|
I nam but a pouer menestrel;
|
nur ein armer Spielmann,
|
and, sir, it is þe manere of ous
|
and, sir, it is þe manere of ous
|
und das, Herr, ist unsere Weise,
|
to seche mani a lordes hous;
|
to seche mani a lordes hous;
|
manche Adelshäuser zu besuchen;
|
þeiȝ we nouȝt welcome be,
|
þeiȝ we nouȝt welcome be,
|
wenn wir auch nicht willkommen sind,
|
ȝet we mot proferi forþ our gle”.
|
ȝet we mot proferi forþ our gle”.
|
müssen wir doch unser Spiel vorweisen.
|
|
|
|
Biforn þe king he sat adoune,
|
Biforn þe king he sat adoune,
|
Vor den König setzte er sich
|
and tok his harpe miri of soune,
|
and tok his harpe miri of soune,
|
und nahm seine Harfe mit freudigem Klang,
|
and tempreþ it as he wel can,
|
and tempreþ it as he wel can,
|
und stimmte sie mit großer Kunst ein,
|
and blissfule notes he þer gan,
|
and blissfule notes he þer gan,
|
und fing mit herrlichen Tönen an,
|
þat alle þat in þe palais were
|
þat alle þat in þe palais were
|
so dass alle in der Pfalz
|
come to him for to here,
|
come to him for to here,
|
zu ihm kamen, um zuzuhören,
|
and liggeþ adoune to his fete,
|
and liggeþ adoune to his fete,
|
und zu seinen Füßen lagen,
|
hem þenkeþ his melodie so swete.
|
hem þenkeþ his melodie so swete.
|
so schön sie die Melodie fanden.
|
Þe king herkneþ and sitt ful stille,
|
Þe king herkneþ and sitt ful stille,
|
Der König horcht und sitzt ganz still,
|
to here his gle he haþ god wille;
|
to here his gle he haþ god wille;
|
hört sein Spiel mit Wohlwollen.
|
god bourde he hadde of his gle,
|
god bourde he hadde of his gle,
|
Viel Vergnügen hat er daran,
|
þe riche quen also hadde he.
|
þe riche quen also hadde he.
|
und die Königin ebenso.
|
|
|
|
When he hadde stint harping,
|
When he hadde stint harping,
|
Als er sein Harfen aufgehört hatte,
|
seide to him þan þe king:
|
seide to him þan þe king:
|
sagte ihm der König:
|
“Menstrel, me likeþ wel þi gle.
|
“Menstrel, me likeþ wel þi gle.
|
„Spielmann, mir gefällt deine Musik.
|
Now aske of me what it be,
|
Now aske of me what it be,
|
Nun bitte mich um was du willst,
|
largeliche ichil þe paye.
|
largeliche ichil þe paye.
|
ich werde dich reichlich bezahlen.
|
Now speke, and tow miȝt assaye”.
|
Now speke, and tow miȝt assaye”.
|
Nun rede, und du kannst es erproben.
|
“Sir”, he seide, “ich biseche þe
|
“Sir”, he seide, “ich biseche þe
|
„Herr“, sagte er, „ich bitte dich,
|
þattow woldest ȝiue me
|
þattow woldest ȝiue me
|
du möchtest mir diese
|
þat iche leuedi briȝt on ble
|
þat iche leuedi briȝt on ble
|
hellfarbene Dame geben,
|
þat slepeþ vnder þe ympe-tre”.
|
þat slepeþ vnder þe ympe-tre”.
|
die unter dem gepfropften Baum schläft.“
|
“Nay”, quaþ þe king, “þat nouȝt nere!
|
“Nay”, quaþ þe king, “þat nouȝt nere!
|
„Nein“, sagte der König, „es kann nicht sein!
|
A sori couple of ȝou it were,
|
A sori couple of ȝou it were,
|
Das wäre vielleicht ein klägliches Paar!
|
for þou art lene, row, and blac,
|
for þou art lene, row, and blac,
|
Du bist ja hager, grob und schwarz,
|
and sche is louesum wiþouten lac;
|
and sche is louesum wiþouten lac;
|
sie ist aber liebenswert und makellos,
|
a loþlich þing it were forþi
|
a loþlich þing it were forþi
|
daher wäre es abscheulich,
|
to sen hir in þi compaini”.
|
to sen hir in þi compaini”.
|
sie mit dir zusammen zu sehen.“
|
|
|
|
“O sir”, he seide, “gentil king,
|
“O sir”, he seide, “gentil king,
|
„O Herr“, sagte er, „edler König,
|
ȝet were it a wel fouler þing
|
ȝet were it a wel fouler þing
|
es wäre doch viel schändlicher,
|
to here a lesing of þi mouþe,
|
to here a lesing of þi mouþe,
|
eine Lüge aus deinem Mund zu hören!
|
so, sir, as ȝe seide nouþe,
|
so, sir, as ȝe seide nouþe,
|
Wie Sie gerade gesagt haben,
|
what ich wolde aski, haue I scholde,
|
what ich wolde aski, haue I scholde,
|
was ich darum bitte, soll ich eben erhalten,
|
and nedes þi word þou most holde”.
|
and nedes þi word þou most holde”.
|
und du musst unbedingt dein Wort halten.“
|
Þe king seide: “Seþþen it is so,
|
Þe king seide: “Seþþen it is so,
|
Der König sagte: „Es ist ja so,
|
take hir bi þe hond and go;
|
take hir bi þe hond and go;
|
nimm sie denn bei der Hand und geh;
|
of hir ichil þattow be bliþe”.
|
of hir ichil þattow be bliþe”.
|
an ihr wünsche ich dir Freude.“
|
|
|
|
He kneled adoune, and þonked him swiþe;
|
He kneled adoune, and þonked him swiþe;
|
Er kniete und bedankte sich sehr,
|
his wif he tok bi þe honde,
|
his wif he tok bi þe honde,
|
nahm seine Frau bei der Hand,
|
and dede him swiþe out of þat londe,
|
and dede him swiþe out of þat londe,
|
und ging schnell fort aus diesem Land,
|
and wente him oute of þat þede:
|
and wente him oute of þat þede:
|
verließ dieses Gebiet und kehrte wieder um –
|
riȝt as he com þe way he ȝede.
|
riȝt as he com þe way he ȝede.
|
wie er gekommen war, auf dem gleichen Weg.
|