ᚦᛁᚿᛆ ᚢᛁᛐᚱ ᛌᛆᛐᚢ ᚦᛆᛁᛧ ᚽᚢᛙᛚᛁ ᚢᚴ ᚽᛚᚭᚦᛧ ᚢᛙ ᚴᚢᚱᛐ᛬ ᚢᛙ ᚢᛆᚱᛁᛐ ᛐᚱᚢᚽᚢ ᚦᛆᛁᛧ ᚽᛁᚱ ᛌᚭᛙᚭᚿ ᛌᚢᛆ ᛙᛁᚴᛁᚿ᛫ ᛆᛐ ᛆᛚᚭᚢᚦᛆ ᚢᛆᛧ ᛁᚠᛐᛁᚱ ᛁ ᚽᚢᚿᛆᛚᚭᛐᛁ ᚢᛁᚽᛧᛆ ᛙᚭᚿᛆ᛬ ᛆᛚᛁᛧ ᛙᛁᚿ ᚠᚢᚱᚢ ᛐᚢᛚᚠ ᚢᛁᛐᚱᛆ ᚴᚭᛙᛚᛁᛧ ᚢᚴ ᛁᛚᛧᛁ᛫ ᚦᛆᛁᛧ ᛁᛧ ᚽᛁᚱᚠᚢᚱᛁᛧ ᚢᛆᛧᚢ ᛆᛐ ᚢᛆᛓᚿᚢᛙ᛫ ᚢᚴ ᚽᛁᛌᛐᛆᛧ ᚦᛆᛁᛧᛆ ᛆᛚᛁᚱ ᚠᚢᚱᚢ ᛐᚢᛆᚢᛁᛐᚱᛁᛧ ᚢᚴ ᛁᛚᛧᛁ᛫ ᚢᛆᚱᚦ ᚿᚢ ᛌᚢᛆ ᛙᛁᚴᛁᛚ ᚠᛁᚭᛚᛐᛁ ᛙᚭᚿᛆ ᚦᛆᛁᛧᛆ᛫ ᛆᛐ ᚦᚢᛌᚢᛐᚢᛙ ᛙᛆᛐᛁ ᛐᛁᛚᛁᚭ᛫ ᛁᚿ ᛆᛁᚽᛁ ᚠᛆᚱᛁ ᛁᚿ ᚦᚢᛌᚢᛐᛁᛧ ᛁ ᚠᚢᛚᚴᛁᚴᛆᛧ᛬ ᛁᚿ ᚽᚭᚠᚦᛁᚴᛁ ᚢᛆᛧ ᛌᛁᛐᛧ ᚢᚠᛁᚱ ᚦᚢᛌᚢᛐ ᚽᚢᛁᚱᛁᛆ᛫ ᛁᚿ ᛙᛁᚱᚴᛁ ᚢᚠᛁᚱ ᚽᚢᛁᚱᛁᛆ ᚠᚢᛚᚴᛁᚴ᛫ ᛁᚿ ᚠᛁᛙ ᚦᚢᛌᚢᛐᛁᛧ ᛁ ᚽᚢᛁᚱᛁ ᚠᚢᛚᚴᛁᚴ᛫ ᚦᛆᛁᛧᛆ ᛁᛧ ᚦᚱᛁᛐᚭᚿ ᚽᚢᛐᚱᚢᚦ ᚢᛆᛧᚢ ᛁ ᚽᚢᛁᚱᛁ᛫ ᛁᚿ ᛁ ᚽᚢᛁᚱᛐ ᚽᚢᛐᚱᛆᚦ ᚠᛁᚱᚿᛁᛧ ᚠᛁᚢᚱᛁᛧ ᛐᛁᚽᛁᛧ᛫ ᛁᚿ ᚦᛁᛌᛆᛧ ᚠᚢᛚᚴᛁᚴᛆᛧ ᚢᛆᛧᚢ ᚦᚱᛁᛆᛧ ᚢᚴ ᚦᚱᛁᛧ ᛐᛁᚽᛁᛧ᛬
|
Þenna vetr sátu þeir Humli ok Hlǫðr um kyrrt. Um várit drógu þeir her saman svá mikinn, at aleyða var eptir í Húnalandi vígra manna. Allir menn fóru tólf vetra gamlir ok ellri, þeir er herfœrir váru at vápnum, ok hestar þeira allir fóru tvævetrir ok ellri; varð nú svá mikill fjǫldi manna þeira, at þúsundum mátti telja, en eigi færi en þúsundir í fylkingar. En hǫfðingi var settr yfir þúsund hverja, en merki yfir hverja fylking, en fimm þúsundir í hverri fylking, þeira er þrettán hundruð váru í hverri, en í hvert hundrað fernir fjórir tigir, en þessar fylkingar váru þrjár ok þrír tigir.
|
All that winter Humli and Hlǫðr remained quiet; but in the spring they gathered together an army so vast that afterwards the land of the Huns was utterly despoiled of all its fighting-men. All men went, from twelve years old and upwards, who were able to bear weapons in war, and all their horses went, of two years old or more. So great was the multitude that the men of the phalanxes could be counted by their thousands only, and by nothing less than thousands; a captain was set over every thousand, and a standard over every phalanx. There were five thousands in every phalanx, each thousand containing thirteen hundreds, and in each hundred were four times forty men; these phalanxes were thirty three in number.
|
ᛌᛁᛙ ᚦᛁᛌᛁ ᚽᛁᚱ ᚴᚢᛙ ᛌᚭᛙᚭᚿ᛫ ᚱᛁᚦᚢ ᚦᛆᛁᛧ ᛌᚴᚢᚽ ᚦᚭᚿ᛫ ᛁᚱ ᛙᚢᚱᚴᚢᛁᚦᛧ ᚽᛆᛁᛐᛁᛧ᛫ ᛁᚱ ᛌᚴᛁᛚᛧ ᚽᚢᚿᛆᛚᚭᛐ ᚢᚴ ᚴᚢᛐᛆᛚᚭᛐ᛬ ᛁᚿ ᛌᛁᛙ ᚦᛆᛁᛧ ᚴᚢᛙᚢ ᛆᚠ ᛌᚴᚢᚽᛁᚿᚢᛙ᛫ ᚦᚭ ᚢᛆᛧᚢ ᛓᚢᚴᚦᛁᛧ ᛌᛐᚢᚱᛆᛧ ᚢᚴ ᚢᛁᛚᛁᛧ ᛌᛚᛁᛐᛁᛧ᛫ ᚢᚴ ᚭ ᚢᚭᛚᚢᚿᚢᛙ ᛌᛐᚢᚦ ᛓᚢᚱᚽ ᛆᛁᚿ ᚠᚭᚽᚱ᛫ ᚦᛆᚱ ᚱᛁᚦ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᚽᛁᚱᚢᚭᚱ᛫ ᛌᚢᛌᛐᛁᚱ ᚭᚴᚭᛐᚢᛌ ᚢᚴ ᚽᛚᚭᚦᛌ᛫ ᚢᚴ ᛙᛁᚦ ᚽᛁᚿᛁ ᚢᚱᛙᛆᚱ ᚠᚢᛌᛐᚱᛁ ᚽᛁᚿᛆᛧ᛫ ᚢᛆᛧᚢ ᚦᚭᚢ ᛌᛁᛐ ᚦᛆᚱ ᛐᛁᛚ ᛚᚭᛐᚽᛆᛐᛌᛚᚢ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᚽᛁᚱ ᚽᚢᚿᛆ᛫ ᚽᚭᚠᚦᚢ ᚦᚭᚢ ᚦᛆᚱ ᛙᛁᚴᛁᛐ ᛚᛁᚦ᛬
|
Sem þessi herr kom saman, riðu þeir skóg þann, er Myrkviðr heitir, er skilr Húnaland ok Gotaland. En sem þeir kómu af skóginum, þá váru byggðir stórar ok vellir sléttir, ok á vǫllunum stóð borg ein fǫgr; þar réð fyrir Hervǫr, systir Angantýs ok Hlǫðs, ok með henni Ormarr fóstri hennar; váru þau sett þar til landgæzlu fyrir her Húna; hǫfðu þau þar mikit lið.
|
When this host had gathered together they rode through the forest called Mirkwood, which divided the land of the Huns from the land of the Goths; and when they came out of the forest they were in a land of broad populous tracts and level plains. On the plains stood a fair stronghold, over which Hervǫr, the sister of Hlǫðr and Angantýr, had command, together with Ormarr her foster-father; they were set there to defend the land against the army of the Huns, and they had a strong garrison.
|
ᚦᛆᛐ ᚢᛆᛧ ᛆᛁᚿ ᛙᚢᚱᚽᚢᚿ ᛁ ᛌᚢᛚᛆᛧ ᚢᛓᚱᛆᛌ᛫ ᛆᛐ ᚽᛁᚱᚢᚭᚱ ᛌᛐᚢᚦ ᚢᛓ ᚭ ᚴᛆᛌᛐᛆᛚᛆ ᛆᛁᚿᚢᛙ ᚢᚠᛁᚱ ᛓᚢᚱᚽᛆᛧᚽᛚᛁᚦᛁ᛫ ᚽᚢᚿ ᛌᛆ ᛁᚢᚱᚭᚢᚴᛁ ᛌᛐᚢᚱᛆ ᛌᚢᚦᚱ ᛐᛁᛚ ᛌᚴᚢᚽᛆᛧᛁᚿᛌ᛫ ᛌᚢᛆ ᛆᛐ ᛚᚭᚴᚢᛙ ᚠᛆᛚ ᛌᚢᛚᛁᚿᛆ᛬ ᚦᚢᛁ ᚿᛆᛌᛐ ᛌᛆ ᚽᚢᚿ ᚴᛚᚢᚭ ᚢᛐᛁᚱ ᛁᚢᚱᚭᚢᚴᚿᚢᛙ᛫ ᛌᛁᛙ ᚭ ᚴᚢᛚ ᛆᛁᛐ ᛚᛁᛐᛁ᛫ ᚠᛆᚽᚱᛆ ᛌᚴᛁᚭᛚᛐᚢ ᚢᚴ ᚴᚢᛚᛁ ᛚᛆᚽᚦᛆ᛫ ᚴᚢᛚᛐᛆ ᚽᛁᛆᛚᛙᛆ ᚢᚴ ᚽᚢᛁᛐᛆᛧ ᛓᚱᚢᚿᛁᚢᛧ᛫ ᛌᛆ ᚽᚢᚿ ᚦᚭ ᛫ ᛆᛐ ᚦᛁᛐᛆ ᚢᛆᛧ ᚽᚢᚿᛆ ᚽᛁᚱ ᚢᚴ ᛙᛁᚴᛁᛚ ᛙᚭᚿᚠᛁᚭᛚᛐᛁ᛬
|
Þat var einn morgun í sólar upprás, at Hervǫr stóð upp á kastala einum yfir borgarhliði; hon sá jóreyki stóra suðr til skógarins, svá at lǫngum fal sólina. Því næst sá hon glóa undir jóreyknum, sem á gull eitt liti, fagra skjǫldu ok gulli lagða, gyllta hjálma ok hvítar brynjur; sá hon þá, at þetta var Húna herr ok mikill mannfjǫldi.
|
One morning at sunrise, Hervǫr stood on a watchtower above the fortress-gate, and she saw a great cloud of dust from horses’ hooves rising southwards towards the forest, which for a long time hid the sun. Presently she saw a glittering beneath the dustcloud, as though she were gazing on a mass of gold, bright shields overlaid with gold, gilded helms and bright corslets; and then she saw that it was the army of the Huns, and a mighty host.
|
ᚽᛁᚱᚢᚭᚱ ᚴᛁᚴ ᚢᚠᚭᚿ ᛌᚴᚢᛐᛁᛚᛁᚽᛆ ᚢᚴ ᚴᛆᛚᛆᛧ ᛚᚢᚦᚱᛌᚢᛆᛁᚿ ᚢᚴ ᛓᛆᚦ ᛓᛚᛆᛌᚭ ᛌᚭᛙᚭᚿ ᛚᛁᚦ᛫ ᚢᚴ ᛌᛁᚦᚭᚿ ᛙᛆᛚᛐᛁ ᚽᛁᚱᚢᚭᚱ᛬ ᛐᛆᚴᛁᚦ ᚢᛆᛓᚿ ᚢᚦᚢᚱ ᚢᚴ ᛓᚢᛁᛐᛌᚴ ᛐᛁᛚ ᚢᚱᚢᛌᛐᚢ᛫ ᛁᚿ ᚦᚢ᛫ ᚢᚱᛙᛆᚱ᛫ ᚱᛁᚦ ᛁ ᛙᚢᛐ ᚽᚢᚿᚢᛙ ᚢᚴ ᛓᛁᚢᚦ ᚦᛆᛁᛙ ᚢᚱᚢᛌᛐᚢ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᛓᚢᚱᚽᛆᚱᚽᛚᛁᚦᛁ ᛁᚿᚢ ᛌᚢᚦᚱᛆ᛬
|
Hervǫr gekk ofan skyndiliga ok kallar lúðrsvein ok bað blása saman lið; ok síðan mælti Hervǫr: “Takið vápn yður ok búizk til orrostu, en þú, Ormarr, ríð í mót Húnum ok bjóð þeim orrostu fyrir borgarhliði inu syðra.”
|
Hervǫr went down swiftly and called her trumpeter, and ordered him to blow a summons to the host; and then said: “Take your weapons and make ready for battle; but do you, Ormarr, ride to meet the Huns, and challenge them to battle before the south gate of the stronghold.”
|
ᚢᚱᛙᛆᚱ ᚴᚢᛆᚦ᛬
|
Ormarr kvað:
|
Ormarr answered:
|
ᛌᚴᛆᛚ ᛁᚴ ᚢᛁᛌᛐ ᚱᛁᚦᚭ
ᚢᚴ ᚱᚭᛐ ᛓᛁᚱᚭ᛫ ᚴᚢᛐᛆ ᚦᛁᚢᚦᚢᛙ ᚴᚢᚿᛁ ᛆᛐ ᚽᚭᚢᛁᚭ᛬ |
Skal ek víst ríða
ok rǫnd bera, Gota þjóðum gunni at heyja. |
Surely I shall ride
my shield holding, to give battle for the Gothic people! |
ᚦᚭ ᚱᛆᛁᚦ ᚢᚱᛙᛆᚱ ᛆᚠ ᛓᚢᚱᚽᛁᚿᛁ ᛙᚢᛐ ᚽᚢᚿᚢᛙ᛫ ᚽᚭᚿ ᚴᛆᛚᛆᚦᛁ ᚦᚭ ᚽᛆᛐ᛫ ᛓᛆᚦ ᚦᚭ ᚱᛁᚦᚭ ᛐᛁᛚ ᛓᚢᚱᚽᛆᛧᛁᚿᛆᛧ᛫ ᚢᚴ ᚢᛐᛁ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᛓᚢᚱᚽᛆᛧᚽᛚᛁᚦᛁᚿᚢ ᛌᚢᚦᚱ ᚭ ᚢᚭᛚᚢᚿᚢᛙ ᚦᛆᚱ ᛓᚢᚦ ᛁᚴ ᚢᚦᛧ ᛐᛁᛚ ᚢᚱᚢᛌᛐᚢ᛫ ᛓᛁᚦᛁ ᚦᛆᛁᛧ ᚦᛆᚱ ᚭᚿᛆᚱᛆ᛫ ᛁᛧ ᚠᚢᚱ ᚴᚢᛙᚭ᛬
|
Þá reið Ormarr af borginni mót Húnnum; hann kallaði þá hátt, bað þá ríða til borgarinnar, — “ok úti fyrir borgarhliðinu suðr á vǫllunum þar býð ek yðr til orrostu; bíði þeir þar annarra, er fyrr koma.”
|
The Ormarr rode out of the fortress towards the Huns; he called out in a great voice and told them to ride on to the fortress — “and outside the stronghold-gate, in the plains to the south, there I offer you battle; and let them await the others, those who first come there.”
|
ᚿᚢ ᚱᛆᛁᚦ ᚢᚱᛙᛆᚱ ᛆᚠᛐᚱ ᛐᛁᛚ ᛓᚢᚱᚽᛆᛧᛁᚿᛆᛧ᛫ ᚢᚴ ᚢᛆᛧ ᚦᚭ ᚽᛁᚱᚢᚭᚱ ᛆᛚᛓᚢᛁᚿ ᚢᚴ ᛆᛚᛧ ᚽᛁᚿᛆᛧ ᚽᛁᚱ᛬ ᛌᛁᚦᚭᚿ ᚱᛁᚦᚢ ᚦᚭᚢ ᚢᛐ ᛆᚠ ᛓᚢᚱᚽᛁᚿᛁ ᛙᛁᚦ ᚽᛁᚱᛁᚿ ᛙᚢᛐᛁ ᚽᚢᚿᚢᛙ᛫ ᚽᚢᚠᛌᚴ ᚦᛆᚱ ᛆᛚᛙᛁᚴᛁᛚ ᚢᚱᚢᛌᛐᛆ᛬ ᛁᚿ ᛙᛁᚦ ᚦᚢᛁ ᛆᛐ ᚽᚢᚿᛆᛧ ᚽᛆᚠᚭ ᛚᛁᚦ ᛙᛁᚴᛚᚢ ᛙᛆᛁᛧᛆ᛫ ᛌᚿᛁᚱᛁ ᛙᚭᚿᚠᛆᛚᛁᚿᚢ ᛁ ᛚᛁᚦ ᚦᛆᛁᛧᛆ ᚽᛁᚱᚢᛆᚱᛆᛧ᛫ ᚢᚴ ᚢᛙ ᛌᛁᚦᛁᛧ ᚠᛁᛚ ᚽᛁᚱᚢᚭᚱ ᚢᚴ ᛙᛁᚴᛁᛐ ᛚᛁᚦ ᚢᛙᚽᚢᛁᚱᚠᛁᛌ ᚽᚭᚿᛆ᛬ ᛁᚿ ᛁᛧ ᚢᚱᛙᛆᚱ ᛌᛆ ᚠᛆᛚ ᚽᛁᚿᛆᛧ᛫ ᚦᛆ ᚠᛚᚢᚦᛁ ᚽᚭᚿ ᚢᚴ ᛆᛚᛁᛧ ᚦᛆᛁᛧ᛫ ᛁᚱ ᛚᛁᚠᛁᛐ ᛐᚢᚽᚦᚢ᛬ ᚢᚱᛙᛆᚱ ᚱᛆᛁᚦ ᛐᛆᚽ ᚢᚴ ᚿᚢᛐ᛫ ᛌᛁᛙ ᛙᛁᛌᛐ ᛙᛆᛐᛁ ᚽᚭᚿ᛫ ᛆ ᚠᚢᛐ ᚭᚴᚭᛐᚢᛌ ᚴᚢᚿᚢᚴᛌ ᛁ ᛆᚱᚽᛆᛁᛙᛆ᛬ ᚽᚢᚿᛆᛧ ᛐᛆᚴᚭ ᚿᚢ ᛆᛐ ᚽᛁᚱᛁᚭ ᚢᛙ ᛚᚭᛐᛁᛐ ᚢᛁᚦᛆ ᚢᚴ ᛓᚱᛁᚿᚭ᛬
|
Nú reið Ormarr aptr til borgarinnar, ok var þá Hervǫr albúin ok allr hennar herr. Síðan riðu þau út af borginni með herinn móti Húnum; hófsk þar allmikil orrosta. En með því at Húnar hafa lið miklu meira, sneri mannfallinu í lið þeira Hervarar, ok um síðir fell Hervǫr ok mikit lið umhverfis hana. En er Ormarr sá fall hennar, þá flýði hann ok allir þeir, er lífit dugðu. Ormarr reið dag ok nótt, sem mest mátti hann, á fund Angantýs konungs í Árheima. Húnar taka nú at herja um landit víða ok brenna.
|
Now Ormarr rode back to the fortress, and Hervǫr was ready, and all her army. They rode out of the stronghold with all the garrison to meet the Huns; and there a most mighty battle arose. But since the Huns had by far the larger army the slaughter became heavier in Hervǫr’s host; and at last Hervǫr fell, and a great company around her. When Ormarr saw her fall he fled away, and all the rest, who were fainthearted. Day and night Ormarr rode, as fast as he could, to reach King Angantýr in Árheimar; but the Huns began now to ravage and burn far and wide across the land.
|
ᚢᚴ ᛌᛁᛙ ᚢᚱᛙᛆᚱ ᚴᚢᛙ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᚭᚴᚭᛐᚢ ᚴᚢᚿᚢᚴ᛫ ᚦᚭ ᚴᚢᛆᚦ ᚽᚭᚿ᛬
|
Ok sem Ormarr kom fyrir Angantý konung, þá kvað hann:
|
When Ormarr came before Angantýr the king, he said:
|
ᛌᚢᚿᚭᚿ ᛁᛙ ᛁᚴ ᚴᚢᛙᛁᚿ
ᛆᛐ ᛌᛁᚽᛁᚭ ᛌᛓᛁᚭᛚ ᚦᛁᛌᛁ᛬ ᛌᚢᛁᚦᛁᚿ ᛁᚱ ᛁᚿ ᛙᛆᚱᛆ ᛙᚢᚱᚴᚢᛁᚦᛆᛧ ᚽᛆᛁᚦᛧ᛫ ᛐᚱᛁᚠᛁᚿ ᚭᛚ ᚴᚢᛐᚦᛁᚢᚦ ᚴᚢᛙᚿᛆ ᛓᛚᚢᚦᛁ᛬ |
Sunnan em ek kominn
at segja spjǫll þessi: sviðin er in mæra Myrkviðar heiðr, drifin ǫll Gotþjóð gumna blóði. |
From the south have I come
to speak these tidings: fire in the marches of Mirkwood is raging, with the gore of men all Gothland’s sprinkled. |
ᚢᚴ ᛁᚿ ᚴᚢᛆᚦ ᚽᚭᚿ᛬
|
Ok enn kvað hann:
|
And more he spoke:
|
ᛙᚭᚢ ᚢᛆᛁᛐ ᛁᚴ ᚽᛁᚱᚢᚭᚱᚢ᛫
ᚽᛆᛁᚦᚱᛁᚴᛌ ᛐᚢᛐᚢᚱ᛫ ᛌᚢᛌᛐᚢᚱ ᚦᛁᚿᛆ᛫ ᛌᚢᛁᚽᚿᛆ ᛐᛁᛚ ᛁᛆᚱᚦᛆᛧ᛫ ᚽᛆᚠᚭ ᚽᚢᚿᛆᛧ ᚽᚭᚿᛆ ᚠᛁᛚᛐᛆ ᚢᚴ ᛙᛆᚱᚽᛆ ᛆᚦᚱᛆ ᚢᚦᛧᛆ ᚦᛁᚽᚿᛆ᛬ |
Mey veit ek Hervǫru,
Heiðreks dóttur, systur þína, svigna til jarðar; hafa Húnar hana fellda ok marga aðra yðra þegna. |
I know that Hervǫr
Heiðrek’s daughter, your own sister, has sunk to the earth; the Hun foemen felled the maiden and many more of your men by her — |
ᛚᛁᛐᛆᛧᛁ ᚴᛁᚱᚦᛁᛌᚴ ᚽᚢᚿ ᛆᛐ ᛓᚭᚦ
ᛁᚿ ᚢᛁᚦ ᛓᛁᚦᛁᛚ ᚱᚢᚦᚭ ᛁᚦᛆ ᛁ ᛓᛁᚴ ᛆᛐ ᚠᛆᚱᚭ ᛆᛐ ᛓᚱᚢᚦᛆᛧᚽᚭᚴᛁ᛬ |
Léttari gerðisk hon at bǫð
en við biðil rœða eða í bekk at fara at brúðargangi. |
in war more happy
than in wooer’s converse, or at bridal banquet on bench to seat her. |
ᚭᚴᚭᛐᚢᛧ ᚴᚢᚿᚢᚴᚱ᛫ ᚦᚭ ᛁᛧ ᚽᚭᚿ ᚽᚭᚢᛧᚦᛁ ᚦᛁᛐᛆ᛫ ᛓᚱᛆ ᚽᚭᚿ ᚴᚱᚭᚿᚢᛙ ᚢᚴ ᛐᚢᚴ ᛌᛆᛁᛐ ᛐᛁᛚ ᚢᚱᚦᛆ ᚢᚴ ᛙᛆᛚᛐᛁ ᚦᛁᛐᛆ ᚢᛙ ᛌᛁᚦᛁᛧ᛬
|
Angantýr konungr, þá er hann heyrði þetta, brá hann grǫnum ok tók seint til orða ok mælti þetta um síðir:
|
When King Angantýr heard this, he drew back his lips, and was slow to speak; at last he said:
|
ᚢᛓᚱᚢᚦᚢᚱᛚᛁᚽᛆ ᚢᛆᛧᛐᚢ ᛚᛆᛁᚴᛁᚿ᛫
ᛁᚿ ᛆᚽᛆᛐᛆ ᛌᚢᛌᛐᛁᚱ᛬ |
Óbróðurliga vartu leikin,
in ágæta systir. |
In no brotherly fashion have you been treated,
my noble sister. |