⸱
|
Éadig béo þu, góda mann!
|
Good luck to you, good man,
|
⸱
|
Éadig béo þu, léofe wíf!
|
and to you, dear woman.
|
|
Langre lisse ic þe ann –
|
I give you lasting joy,
|
|
hafa lof and líþe líf!
|
have praise and pleasant life.
|
⸱
|
Hé þe hér swa sáre swanc,
|
He who worked you here so hard,
|
⸱
|
rúna rǽdde and fyrngewrit,
|
expounded runes and ancient texts,
|
⸱ ⸱
|
hál béo hé, on sálum wlanc,
|
may he be happy too, merry at his feasts,
|
|
healde láre and wís gewit!
|
and keep up good sense and learning.
|
|
|
|
|
Éadge béo we eft swa nú!
|
May we be happy later as we are now,
|
⸱
|
Dréam ne dréose, drync genóg
|
may joy not fail, and drink enough
|
⸱
|
flówe on fullum síþ swa iú –
|
flow in the cups in times to come as times gone by -
|
⸱
|
fyllaþ wǽge, fyllaþ cróg!
|
fill the cups and fill the pitchers!
|
|
Byrla! byrla! medu scenc!
|
Waiter, waiter, give us mead!
|
:
|
Dóm is feor þeah dóm sie strang.
|
Doom is far enough though doom be strong,
|
|
Swanc forlǽt and géot ús drenc!
|
give up work and pour us drink.
|
⸱ :
|
Lust is lýtel, earfoþ lang.
|
Joy is little and labour long.
|
|
|
|
⸱
|
Uton singan scírne sang,
|
Let’s sing a cheerful song,
|
⸱
|
herian Beorc and byrcen cynn,
|
praise the Birch and birch’s race,
|
⸱ ⸱
|
láre and láreow, leornungmann –
|
the teacher, the student and the subject,
|
|
sie ús sǽl and hǽl and wynn!
|
may we all have health and joy and happiness.
|
|
Ác sceal feallan on þæt fýr
|
The oak will fall into the fire,
|
⸱ ⸱
|
lustes, léafes, lífes wan!
|
losing joy and leaf and life.
|
⸱
|
Beorc sceal ágan langne tír,
|
The birch shall keep its glory long,
|
|
bréme glǽme glengan wang!
|
shine in splendour over the bright plain.
|